Перейти к содержимому



"История Лиззи" - конкурс на лучший перевод 1 гл.


Ответов в теме: 87

#1 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 18 Сентябрь 2006 - 07:03:58

Данный топик предназначен для публикации своих отзывов по поводу вариантов перевода первой главы романа Стивена Кинга "История Лиззи" (Lisey's Story) в рамках конкурса на лучший перевод первой главы романа.

Голосование проходит здесь с 18 по 24 сентября 2006г.

зы: напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса! :D
Изображение Изображение

#2 Korvin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 18 Сентябрь 2006 - 12:19:37

Сразу вношу поправку в свой собственный перевод. Конечно, стишок про "кто летит на север, кто летит на юг" - это пародия на известный детский стишок, а не цитата из него.

Приятно было убедиться, что по поводу "инкункабулы" мнения участников совпали с моим. У меня были сомнения. Но никто не счел, что inkunks - аллюзия на skunks. Может, я и в самом деле выискиваю в тексте то, чего там нет?

А вообще почти все переводы очень хорошие, пять - просто отличные, а один... кхе-кхе... профессиональный :blink: Но, видимо, догадки о личностях, скрывающихся за Принцами Амбера высказывать запрещено, так что имен не называю.

#3 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 18 Сентябрь 2006 - 12:47:14

2 Korvin

Да, конечно - inkunks это переиначенные скунсы. Но "инкунсы", мне кажется, не слишком очевидно... Хотя - черт его знает.

Что касается конкурса - ох, с каждым разом состав участников подбирается все сильнее и сильнее. Все переводы было очень интересно читать... особенно если учитывать сложность первой главы. А она и в самом деле непростая. Всем участникам - огромное спасибо!

#4 Finndo

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 18 Сентябрь 2006 - 16:50:12

Приветствую всех,
я -- конкурсант новоявленный, вообще это мой первый опыт перевода художественной литературы. Хотелось бы спросить остальных участников -- про СиСи, мой ли это домысел про СиСи Лилз -- или он имеет шанс оказаться близким к истине? Учитывая, что ту самую Лилз знает чуть не каждый американец -- мне показалось вероятным.

#5 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 18 Сентябрь 2006 - 17:05:27

А Си-Си Кэпвелл?
Изображение

#6 Finndo

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 18 Сентябрь 2006 - 17:13:27

Си.Си. Кэпвелл -- он пишется через C.С., если я правильно помню.
Да и давно это было, а маэстро вроде бы как любит злободневность. А той Санта-Барбаре уж лет... :blink:

#7 Рэндом

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 18 Сентябрь 2006 - 21:13:00

Приветствую вас, уважаемые сэи.
С недовольством обнаружил, что мой перевод стоит почти в самом конце списка, и за него только единожды проголосовали.
Надеюсь, у вас хватит терпения добраться до него и оценить по достоинству - он того заслуживает.
Спасибо за внимание.

#8 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 00:12:16

Долгих дней и приятных ночей, уважаемые соперники и зрители этого турнира!
Все переводы я внимательно прочел и хочу сначала высказаться очень кратко по поводу каждого из них.
Бенедикт - очень много вольностей и ошибок.
Блейз - плохо до умиления.
Брэнд - местами чудо как хорошо, местами очень много ошибок.
Джерард - автор перевода, по-видимому, плохо знает английский язык.
Джулиан - очень тщательный, но недостаточно яркий перевод. Минусы (в основном) от чрезмер-ной буквальности.
Кейн - яркий, но иногда "расхлябанный" перевод.
Корвин - хорошо и спокойно.
Мерлин - отлично.
Мэндор - блестяще.
Рэндом - дикий, безумный перевод.
Финндо - средненько, слабенько, пропущен очень большой абзац.
Эрик - Яркий, иногда прямо-таки игривый текст, автору которого, к сожалению, порой не хва-тает чувства меры, стиля и простой точности.

Если кому-то кажется, что я мое высказывание о его переводе неоправданно, что же - свое мнение я всегда могу доказать.

Также буду очень благодарен замечаниям в адрес своего перевода.

#9 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 05:09:38

Уважаемые участники конкурса! Я читаю по алфавиту и только перебрался за половину, но уже должен отметить действительно высокий уровень переводов. Глядя на них где-то становится понятно, почему книжные переводы такие плохие: те, кто мог переводить заняты другими, более доходными делами. И это правильно, поскольку бытие определяет сознание. Однако, есть вариант перевода, как хобби. В конце концов, я сам лет девять работал и переводил, по паре страниц в день. Зп год, между прочим, это 730 страниц, два средних романа. Поэтому я настоятельно рекомендую участникам конкурса связаться с Владимиром Игоревичем Бакановым через его сайт "Баканов. Школа перевода". У него всегда много книг, которые нужно перевести, ему нужны переводчики, он не давит сроками и работает не только с москвичами. Я считаю, что некоторым участникам конкурса просто грех зарывать талант в землю. Свяжитесь с Бакановым, полагаю, по прошествии нескольких лет и выхода нескольких книг, вы об этом не пожалеете.

Отредактировано: Виктор Вебер, 19 Сентябрь 2006 - 06:08:49


#10 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 06:30:19

Бенедикт
Очень хороший перевод. Сразу устанавливает высокую планку. Уж не знаю, хорошо это или плохо. Инкуны - удачное название. Есть два момента, которые встречаются почти во всех переводах. Во-первых, Лиззи. Может, мне кто объяснит, почему Lisey стала Лиззи? я не понимаю. Второе, "указала профессору на дверь." В моем представлении Лизи все-таки проводила профессора до двери. Если кто из участников разъяснит мне, кто прав, буду признателен.
Обрывки бумаги названы клычками. Любопытно, откуда это?
Серьезный. по моему разумению, недостаток, очень много был-было-были, глагола-связки. уместного в английском языке, но не в русском. А вообще Бенедикт молодец. Я когда начал читать, подумал. что это мой перевод.
Блейз
Перевод все-таки не из лучших. И какая-то путаница с ребенком Аманды. Сначала он - сын, то есть дальнобойщик - гей. потом вроде бы дочь. Выдбоди и ему подобные названы наследниками. Не очень понятно, что бы это значило. А еще оформление прямой речи. Мне представляется, не так это трудно, открыть любую книгу и посмотреть, как это делается.
Бранд
Когда начал читать, показалось, вот он, победитель. После того, как пригляделся повнимательнее, возникли вопросы. Вторая подглавка - откуда-то взялось настоящее время. Буквоеды? Мне кажется, неадекватный перевод. Аспиранты? Тут могу ошибаться, надеюсь, меня поправят, но я думаю, что это выпускники, студенты-дипломники.
А вот обдерки - клочки бумаги мне очень понравились. Даже посмотрел в словари Даля и Ожегова, но не нашел этого слова. Уважаемый Бранд, признайтесь, сами придумали или все-таки откуда-то взяли? Тем не менее, перевод очень хороший.
Джерард
Как только увидел в первой строке "чету известных писателей" дальше читать расхотелось. Однако, пересилил себя и не пожалел. Перевод, возможно, уступает лучшим, но вполне пристойный. Есть, конечно странности. Скажем "Интермеззо". Да, с итальянского можно пересести и так, да, слово интермеццо не самое распространенное, но все-таки встречается и перевод уже устоялся. Инки - не самое плохое название для Вудбоди и компании, но это слово уже занято. И, конечно, такие фразы, как "Чтобы назвать то, что оставил Скотт, было много слов, перевод не красят.

#11 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 06:58:02

Джулиан
Не могу сказать, что перевод из лучших, у автора определенные проблемы с английским языком (скажем, "маленькое местечко, где почти всегда стояла хорошая погода", это фантазии), а вот русский очень хорош. На мой взгляд, ярче всех участников конкурса. с творчеством которых успел познакомиться. Джулиан, вам непременно нужно обращаться к Баканову. Английский подтянется, а главное для переводчика - владение русским. Осталось только убрать "офисный этаж", а в остальном порядок.
Кейн
Гладкий и ровный перевод. Но "перемыть кости ближнему" - это не кошка в голубятне или лисица в курятнике, на и "острая кромка горя, которая рубила, а не резала", не совсем точно. Короче, есть над чем работать. Зато Лизи, а не Лиззи.
Корвин
Наверное, все принцы Амбера, начинающиеся с К, точно знают, что аннлийское "s" можно перевести на русский, как "з", но не как "зз". Отличный перевод. Инкунсы - не знаю. На мой взгляд, лучше инкунки и инкуны. Если уж на то пошло, ничего смердящего в Вудбоди нет. Он и ему подобные занимаются нужным делом, а Лизи, чего уж там, действительно ведет себя, как собака на сене. "Бобовый стрелок", думаю, все-таки балабол, а хороший банкир. по идее, действительно не должен быть болтуном. И "Зрелый тигр". Название, конечно, не очень, но, если именно так в "Нужных вещах", надо будет оставлять. Однако, "Нужные вещи" переведены дважды. Хотелось бы уточнить, о каком переводе идет речь, и как это название переведено во втором.
Мерлин
Вновь отличный перевод. И Lisey - это Лизи. Недостаток, бросившийся в глаза - последний абзац. Может, на финиш сил не хватило. А ведь концовка - это важно. "Ты просыпаешься и обнаруживаешь, что у тебя по-прежнему есть дом". Вроде бы смысл не в этом.

#12 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 07:04:23

Уважаемый Виктор! Я думаю, "Лиззи" возникла в связи с тем, что официальное название конкурса - "Конкурс на лучший любительский перевод первой главы романа "История Лиззи". Хотя "Лизи" (или даже "Лайза"), на мой взгляд, была бы уместнее. Но это сугубо ИМХО, разумеется.

Отредактировано: denbrough, 19 Сентябрь 2006 - 07:05:43


#13 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 07:12:01

Дорогой Сергей! Просто нужно следовать заветам Козьмы Прудкова: "Видишь на клетке..." далее по тексту. Насчет Лайзы, в принципе, согласен (все-таки Лайза Минелли), но Лайзи вроде бы звучит не очень, Лизи, как мне представляется, лучше, а если Лизи, то Лиза.

#14 Брэнд

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 12:30:56

Уважаемый Виктор и все-все-все!
Относительно моего перевода. 1) Соглашаюсь сразу, Буквоеды - перевод не вполне (или вполне не?))) ) адекватный. Первое, что возникло в голове при чтении оригинала - Инкунсы (Skunk - часто используется как ругательство, вонючее такое животное...), но для русского читателя показалось бы невразумительным (особенно для тех, кто с английским не в ладах). Но уж никак не Инки, - сразу на ум приходит империя Инков и т.д.
Можно было оставить как есть - Memorabilia, Incuncabilia - (некоторые переводчики так и сделали, поместив сноски, и, кстати, вышло неплохо), но мне все-таки захотелось поднапрячься и посильнее задействовать наш Великий и могучий...
2) graduate students мною переведены как "аспиранты", следуя словарю "Lingvo". Хотя вполне вероятно, что у профессора было 4 дипломника-студента...
3) "Обдерки" - это чисто мое изобретение, которое придумалось как-то само при слове "scraps". "Ай да я, ай да я, ай да выдумка моя!!!" (С)
4) Настоящее время во 2-й подглавке использовано мной совершенно сознательно, чтобы избежать бесчисленных "было, были, был... и т. д.". В этом я опираюсь на авторитет одного из моих любимых переводчиков Норы Галь (см. Нора Галь. Слово живое и мертвое). В русском языке (хотя, конечно, зависит от конкретного случая) с временами можно обращаться более вольно, чем в английском.
А в остальном.... это мой первый опыт художественного перевода, хотя в оригинале Кинг читан мной не раз. Любимые переводы - Кэрри (А. Корженевский), Дорожные работы и Тело (авторов не помню). О качестве переводов моих "соперников" сейчас судить не буду, скажу только, что в каждом есть несомненные удачи, вызвавшие у меня исключительно "белую зависть" и уважение к авторам.
Всем успехов!!!!

#15 Брэнд

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 13:25:34

В начале перевода мной допущен ЛЯП: конечно же, all but invisibles - это "почти невидимки". Сорри





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика