Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII


Ответов в теме: 269

#46 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 06:19:20

Ссылку отредактировал, теперь работает. Впрочем, вот этот персонаж:Изображение

#47 Варуна

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 9 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 06:22:16

Привет всем.
Несколько общих замечаний, касающихся оригинала и перевода. Мне кажется, первая глава ТБ-7 существенно отличается от первой главы ТБ-6 (которая в прошлый раз была предложена для перевода), и главные отличия следующие:
1) гораздо меньше всякого рода диалектных и архаичных выражений - соответственно меньше простор для творчества, труднее совместить "оригинальность" (простите за каламбур) перевода с точностью;
2) гораздо выше динамизм - все события укладыватся в считанные минуты; в таких случаях текст читается на одном дыхании, и какие-либо корявости, на которых будет спотыкаться взгляд читателя, тут недопустимы;
3) очень высокое эмоциональное напряжение - его тоже обязательно надо передать.
Считаю, что с точностью и "литературностью" мне справиться в основном удалось, а основной недостаток моего перевода - см. п. 3. Почитал другие переводы и вижу - суховато получилось, встречаю много более удачных в эмоциональном плане выражений...
Еще заметил такую вещь: становится трудно оценивать тот или иной перевод в целом. Кажется, это называется "замыленный глаз" - обращаешь больше внимания на перевод тех или иных выражений и даже отдельных слов, чем на общее звучание текста.
На сегодня бегло прочитаны все переводы, наибольшие симпатии вызывают Лакшми, Вишну и, пожалуй Индра :rolleyes: Подробности - позже.

#48 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 07:00:35

Г-н Мижалыч! Есть такие люди, которые изначальер настроены не на созидание, а на разрушение. Исторический пример - коммунисты. Дискутировать с ними бесполезно, поскольку вменяемостью они не отличаются. Мне бы очень хотелось, чтобы Вы не участвовали в работе над переводом ТБ-7. Проку от этого не будет. Я ставлю перед собой цель - отшлифовать перевод до его появления в книге. И точно знаю, большинство фэнов меня в этом поддерживают. Так что господам, и дамам, которые думают, что главное - поддеть переводчика, в этом проекте не место. Для того, чтобы выплеснукть накопившееся на душе есть другие топики.
Откровенно говоря, я не понимаю нападок на Белизну. Может, потому, что столичный житель и знать не знаю о стиральном порошке с таким названием. Лично мне это слово нравится и я считаю его вполне уместным в том контексте, в котором оно использовано.
Готов высказаться по трем переводам. Читаю их в алфавитном порядке.
Агни. Перевод откровенно не понравился. По-существу грубый подстрочник. Автор слабо владеет русским языком (душа была полна убедительностью). И налицо полное незнание реалий ТБ. "Свинья-Южанка" - это круто.
Аиндри. Очень хороший перевод. Определенно кандидат в победители, и уж точно на попадание в очковую зону. После Агни просто бальзам на душу. Конечно, вместо насекомых лучше жуки, и лохи появились напрасно. Щебетун просто находка, пусть контекст и требует Твити.
Брама. Очень хороший перевод. Понравился даже чуть больше Аиндри. Главным образом интонацией повествования, которая мне ближе.

#49 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 08:09:21

Не хочу скатываться к препирательствам с г-ном Вебером. Замечу лишь, что несдержанность не красит. После того, что слово убежденностью показалось Вам убедительностью - no comments.
Лично я переводил текст, потому что мне это понравилось делать, а не для того, что-бы Вы отшлифовывали текст Вашего перевода.
Изображение

Особый цинизм

#50 Ganesha

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 08:33:50

Приветствую !

О Твити и не только:
Tweety Bird - имя собственное вполне конкретной птички. Она такая одна :rolleyes: Поэтому ее надо или переводить в контексте соотв. мультика, или не переводить вообще. IMHO, так же следует обращаться со всеми персонажами, реальными лицами и названиями, существующими на нашем уровне Темной Башни.

О Белизне:
Сначала и я везде в переводе по привычке вписал Белизну. Но аналогия с известным с советского периода отбеливателем все же сильно бросалась в глаза. К тому же, IMHO, Белизна - это the Witheness, а the White - это существительное из прилагательного, т.е. "Белое".

О настоящем времени в моем переводе:
Как совершенно верно заметил Варуна, действие начала 7 книги ТБ резко отличается от остальных книг. Все происходит как бы на наших глазах. Так что при выборе стиля перевода настоящее время (для первой и следующих глав, до воссоединения ка-тета) показалось мне наиболее подходящим. И кажется таким до сих пор.

Цитата

To Expert:
есть места, где настоящее время внезапно переключается на прошедшее, без всякого на то основания.
На самом деле основание есть. Там где действие прерывается описанием прошлого, описанием ощущений героя, уже возникшим, до "текущего" момента, там наст. время у меня сменяется прошедшим. Если я где и пропустил что-то, то лишь в связи с катастрофической нехваткой времени (на перевод и набор текста у меня ушло 3 часа чистого времени, на редактирование - еще примерно 3, и минут 30 - на поиск в интернете и в словарях).

#51 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 09:39:44

ув. Ganesha, с чем связана такая упертость? ну не относится Мейман к Твитти никак! Неужели даже после иллюстраций непонятно?

#52 Ganesha

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 09:59:05

Цитата

ув. Ganesha, с чем связана такая упертость? ну не относится Мейман к Твитти никак! Неужели даже после иллюстраций непонятно?
Ув. Yama, перевод должен оответствовать оригиналу. В оригинале "Tweety Bird". Tweety Bird - это канарейка, герой мультика и никто другой. Поэтому переводить ее нужно как в мультике, или вообще не трогать. Далее - имеем Меймэна. Canaryman, согласно Сюзанне. Голос его обозначен как "buzzy", т.е. "жужжащий", "гудящий" или "вибрирующий". Но никак не "чирикающий" или "щебечущий".
Так понятно ? Более по этому вопросу мне сказать нечего.

#53 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 10:06:21

ув. Ganesha!
во-первых, далеко не везде по тексту Мейман называется именно Tweety Bird, чаще просто - Tweеty, а это простое прилагательное. Далее. Buzzy имеет множество значений в зависимости от контекста, в том числе и "издавать вибрирующие, щелкающие звуки". Если это не "чирикать" - тогда прошу прощения. И еще. Собственно "Tweety" переводится как "щебетать, чирикать". Так что может все таки остановимся на Щебетуне, пока не поздно?

#54 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 10:12:30

Уважаемый Агни! Дело не убежденности или убедительности. Просто по-русски, я имею в виду литературный русский, не говорят, что душа была полна убедительности (убежденности). С русским литературным языком у вас плохо. Примеров море на каждой странице. С реалиями ТБ тоже, вы их просто не знаете. Так что на конструктивную критику обежаться негоже. Вы приняли участие в конкурсе, вынесли свой труд на суд читателей, вот и держите удар. У меня, как и любого читателя, есть свое мнение и я вправе его высказать.
Будда. Самый странный перевод из семи прочитанных. Наверное, второго такого не будет. Текст увлекает, засасывает, заставляет забыть про содержание. И хорошо, что заставляет. Потому что налицо вопиющее незнание английского (бутылка Роджера вместо "ругера" - это что-то), проблемы с русским (застыл обыкновенный оскал, кивнул на пустой звенящий звук) и с реалиями ТБ (Поросенок Дикси). По моему разумению, мы имеем дело с литературным талантом, будущей звездой на литературном небосклоне русской словесности. Но не с победителем этого конкурса.
Ганеша. Перевод есть адекватный перенос литературного произведения с одного языкового поля на другое. А если автор по каким-то причинам ведет повествование в прошедшем времени, не дело переводчика править его. Если Кингу того хочется, он может писать и в настоящем времени (см. "Черный дом"). В данном случае мы имеем дело с сочинением по мотивам. А с сочинениями - это на другой конкурс.
Индра. Перевод, достойный попадания в очковую зону, но, не из лучших. Есть некоторые проблемы с литературным языком. "Свинья в котелке" - это занятно. Вообще такое ощущение, что "Дикси-Пиг" и "Лоси" стали едва ли не основными камнями предкновения. Но ведь заначения этих слов можно было найти по поисковику.
Кали. Хороший перевод, кандидат в победители конкурса. Праотцы -очень правильно. Уолтер Тусклый - с этим можно поспорить.

#55 Сурья

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 11 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 11:43:53

Всем – перечитала работы, чьих авторов обвинила в фантазиях. Сорри, это я фразу не перевела по невнимательности, а потом удивлялась – откуда же ее взяли вы?
А вот еще на ваш суд. Нашла, как мне кажется, ну очень удачный перевод первого абзаца, а именно – слово «реальность» поменяла на «бытие». Что, думаю, одно и то же, а смысл фразы стал глубже.

Когда-то преподобный Дон Каллагэн служил католическим священником городка, названия которого сейчас уже не было ни на одной из карт. Но его это особо не волновало. Такие понятия, как «бытие» перестали что-либо значить для него.

Ведь очень понятно, почему Каллагана не волнует понятие «бытие». Он уже умирал, так сказать, что такое «небытие» знает по опыту. Теперь его это мало волнует.

#56 Сурья

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 11 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 11:45:07

Яма:
Я категорически не согласна насчет «моментов, которые однозначно будут непонятны русскоязычному читателю». Во-первых, мы, русскоязычные читатели, терпеть не можем, когда нас держат за дураков. Или за детей малых – ах, они это не поймут! Если мы не поймем чего-то, а будет интересно, о чем речь – то уж найдем способ выяснить это. Иначе говоря, культурная среда важна не менее, чем сюжет. Так я считаю.
Ну и, конечно, заметно Ваше старание в переводе, это приятно.

Аиндри:
Я рада, что ошиблась насчет Вас! Значит, простые любители могут быть вполне на уровне!

#57 Сурья

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 11 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 11:45:59

Эксперт,
Спасибо большое за такой подробный и очень доброжелательный разбор.
Вполне согласна что, переводя седьмую книгу романа, просто необходимо соблюдать устоявшиеся традиции. (Это я насчет «Белизны») И если бы на меня была возложена ответственность делать, так скажем, «официальный» перевод, то я бы, несомненно, оставила все, как есть.
Но я, как думаю, и многие, просто хотела показать, как я бы перевела это слово, делай перевод всех семи книг.
А за ошибки стыдно, конечно.

#58 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 11:56:01

2 Cурья
не хотелось бы начинать спорить о вкусах.
мне кажется, что "лосиная ночь" читателю будет непонятна. поэтому я меняю ее на более приемлемый, с моей точки зрения, вариант. вот вам от этого перевод хуже показался?
"держать за дураков" - это перевод "игра джералда", где тупо переводится слово в слово. думать о потенциальном читателе - это, на мой взгляд, гораздо ответственней.

#59 Сурья

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 11 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 12:10:08

У меня возникала мысль – отправить еще один перевод на конкурс. Просто, как прикол. Собрать в нем все ляпы и несуразицы, смешно звучащие сочетания (Humes, Ka-humes – Челы, Качелы, да простит меня автор. Такой вариант мне тоже приходил в голову).
Я подумала, может, и перевод Будды – это чей-то розыгрыш? Надо сказать, забавный.


Яма,
я считаю, что "думать о читателе" - означает прогнуться и найти этому читателю в И-нете (если сам не знаешь, о чем речь) нужное пояснение, заботясь о повышении его эрудиции. :rolleyes: А не просто делать вид, что ничего такого тут и не было.
А перевод "Игры" я полистаю, посмотрю, может, и мне там понравится не все.

#60 Сарасвати

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 12:49:12

Михалыч (Oct 25 2004, 09:57 AM) писал:

Сараствати, сейчас буду писать о тебе. Один из лучших переводов, у которого больше всего страдает стилистика. «Концепции вроде реальности перестали его волновать» - звучит настолько коряво, что извините… И потом: «ЗАКРЫТО – ЧАСТАЯ ВЕЧЕРИНКА», в оригинале «CLOSED FOR PRIVATE FUNCTION», что переводится как «ЗАКРЫТО ДЛЯ ЧАСТНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ», или «ПОСТОРОНИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН» (более комичный вариант), но уж точно, не «ЗАКРЫТО – ЧАСТНАЯ ВЕЧЕРИНКА»: это настолько не вписывается в контекст, что желание читать такой перевод пропадает сразу. И дальше – также. «But in that pause, the White spoke to Father Callahan». Хочется обсудить это предложение – думаю, все кто переводил, его очень хорошо запомнили. Что же такое «White»? И как правильно перевести это слово? Очень трудно определить, что же это такое – многие перевели, как Белизна – полнейшая глупость, многие, как Свет – уже ближе; другие – Непорочность – близко, но не то. Что же это такое. Есть несколько ссылок. «Жребий, стр. 365 (в мягкой обложке): «Мэтт не говорил ему о понимании отцом Кэллаганом церкви, как Силы, но Бен сам осознавал сейчас это. Он чувствовал эту силу, сжимающую его до предела, делающую нагим и беззащитным». Думаю, сто «White» - именно это сила; Сила Церкви, сила всех верующих, собравшихся вместе, и лучше всего ее перевести просто, как Сила, выпустив «White». Перевод от этого не пострадает, а станет еще более осмысленным.
2 Михалыч

спасибо за комплимент :rolleyes: корявость - да, присутствует, но если честно, это первая проба, так что маленькое утешение у меня все же есть :rolleyes:

насчет «CLOSED FOR PRIVATE FUNCTION» - я в нескольких словарях нашла значение function как прием, вечер, особенно в таких сочетаниях, как public или social function.
поэтому мне кажется, что перевод PRIVATE FUNCTION как "частная вечеринка" вполне адекватен.

по поводу Силы - не совсем согласна. Все-таки в контексте книги значение имеет именно цветовая составляющая (там еще дальше будет "White over Red, thus Gan wills ever" и не только это). просто очень уж не хотелось писать "Белизна", а лучшего не придумалось.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика