#211
Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 13:21:06
А насчет правки... Не принято у переводчиков соваться в книги других переводчиков. Так что по правке "Стрелка" все вопросы к Татьяне Покидаевой
#212
Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 13:32:12
Виктор Вебер (Dec 3 2005, 02:21 PM) писал:
Цитата
Да понятно, что к Татьяне, я это к тому сказал, что в том топе была информация об исправлении/приведении к единой фразе.
Думал вдруг Вы в курсе, теперь ясно.
Да уж... неужто и правда происки Низших Людей и АК?
#213
Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 20:37:59
Цитата
Катберт(Cuthbert) неправильный перевод. Сочетание th не произносится как "Т". А при переносе имен на русский язык надо основываться на транскрипции.
Правильнее Касберт. (Из более разных изданий)
Вот так.
Цитата
По поводу Уолтера
Опять согласен с Arienh. Зачем продолжать советские традиции и переводить не Уильям Шекспир, а Вильям Шексир? Шутка.
ИМХО, уж точно не Вальтер. В общем, ИМХО, зачем переводить букву W как "В"? К тому же, Оля правильно привела пример. Сочетание букв wa дает звук "уо", как в случае с walking. Вспомним великого Уолта Диснея. По-английски имя пишется Walt. Однако и по-английски произносится, и по-русски звучит именно как Уолт, а не Уальт, и уж ни в коем случае не Валт. Да и вы сами представьте, сэи...Вальтер О' Дим....не смешно ли звучит?
Цитата
Цитата
#214 Сэй IW-GDK
Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 21:22:01
Цитата
Да сколько ж можно?! РД ты спишь?!
"Луд" от "лудисты" пошло. Запомни.
Отредактировано: IW-GDK, 03 Декабрь 2005 - 21:23:16
#215
Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 23:21:51
#216
Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 23:40:30
Роланд Дискейн (Dec 3 2005, 11:21 PM) писал:
ЛУДДИТЫ
(англ. Luddites), участники первых стихийных выступлений против применения машин в ходе промышленного переворота в Великобритании (кон. 18 - нач. 19 вв.). Название - от имени легендарного подмастерья Неда Лудда (Ludd), который якобы первым разрушил машину в безрассудном гневе.
"... И пока Роланд думал, Эдди спросил Кинга, говорит ли ему что-нибудь имя Блейн.
— Нет. В принципе, нет.
— А Луд?
— Как у луддитов? Религиозной секты машиноненавистников, да? Я думаю, они существовали в девятнадцатом столетии, а может, и раньше. Если память мне не изменяет, луддиты девятнадцатого столетия врывались на фабрики и разбивали машины, — он улыбнулся, вновь продемонстрировав неровные зубы. — Я думаю, нынче их место занял «Гринпис»." ...
Тёмная Башня: Песнь Сюзанны (строфа 11/10, "Писатель")
Одетта Холмс
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#217
Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 01:21:06
Виктор Вебер (Dec 3 2005, 09:32 AM) писал:
Щепкина-Куперник: "Вот к мрачной башне Роланд подходит. Тогда великан говорит: "Ух, ух", - Я чую британской крови дух".
Пастернак: "Наехал на черную башню Родланд. А великан как ахнет: "Британской кровью пахнет".
Так что, уважаемые дамы и господа, пожалуйста, прибавьте активности в обсуждении книги Винсента. Хочется, чтобы читатель получил максимально качественный продукт.
Щепкина-Куперник(а) ИМХО однозначно не нравиться. Во 1-х мрачная башня - определение мрачный более подходит к одушевленным объектам и во 2-х связка вот к мрачной башне Роланд подходит - тогда великан говорит как-то не по-русски звучит на мой взгляд, разумеется.
И вообще, хоть убей не пойму откуда там великан
И ещё (если уж так Вас сэй Виктор интересует мнение фенов ) лично я бы перевела child Rowland как юный Роланд, вместо чайлд Роланд. Понятно, конечно, что Роланд далеко не в юном возрасте дошёл до Башни, но сейчас мы рассуждаем, оглядываясь на первоисточник. Т.е. дитя как бы не звучит, оставлять как чайлд вроде как не грамотно, так почему бы не перевести как юный? Тем более, что, порывшись в словаре нашла вот что:
Childe
ист.
чайл(ь)д (молодой дворянин)
Кстати, в оригинале Бева Винсента не видела, как и "Короля Лира", но если там child, то вот ещё:
3. юр.
1) малолетний (до 14 лет)
2) несовершеннолетний (до 18 лет в Великобритании* )
чем не юноша?
Я тут подумала... можно оставить и чайл(ь)д, только дать сноску:
(опять же со словаря)
childe [tSaIld] n ист.
чайл(ь)д (молодой дворянин)
Childe Harold — Чайльд Гарольд (не знаю кто такой, но думаю в инете можно отыскать на него компромат )
Отредактировано: Miss-Djein, 04 Декабрь 2005 - 01:33:36
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#218
Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 07:58:00
Разумется, Байрона фэну Кинга знать желательно, но не обязательно. Поэтому объясню: "Чайлд-Гарольд" - это оттуда. Есть у этого небезызвестного английского поэта-романтика (который, уж к слову пришлось, выступал в защиту луддитов) поэма "Паломничество Чайлд-Гарольда".
Отредактировано: Виктор Вебер, 04 Декабрь 2005 - 08:04:04
#219
Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 13:47:10
Цитата
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#220
Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 14:01:32
Цитата
А вот это очень спорно.
#221
Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 21:28:55
Дженни , а с Байроном ты завсегда можешь ознакомиться , если захочешь
Всё, всё она !Когда надменный галл
Пред женщинами столь позорно отступал?
Джорж Гордон Байрон
Паломничество Чайльд-Гарольда ( перевод В. Левика)
#222
Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 07:40:45
И черную башню увидели вдруг.
Подъехал Роланд , а великан: "Ффух!
Чую, чую человечий дух". (Перевод Осии Сороки)
Но оно не представляется мне лучшим вариантом.. =/
Если бы выбирала я, то выбрала бы Пастернака. Но это я...
Вообще, я считаю, раз это точная цитата, то самодеятельностью заниматься не стоит.
#223
Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 09:33:43
Цитата
Цитата
Далле вопрос Skywalker как вы перевидете?
Отредактировано: Katrine, 05 Декабрь 2005 - 09:34:14
#224
Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 09:50:18
Люди добрые, уберите этого долботраха.
"От себя добавлю что Walter пишется именно как одноименный пистолет"
А как же ему писаться то, есил создателя фирмы так звали?
ps Предлагаю следующие варианты как перевЕсти:
Скайвалкер
Небесный Валкер
Скаяход
Особый цинизм
#225
Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 10:18:59
Цитата
А как же ему писаться то, есил создателя фирмы так звали?
P.S. Советую аккуратнее быть в выражениях.