Виктор Вебер (Dec 10 2005, 02:50 AM) писал:
Мерлин искажет Кингом, поскольку Срединный мир не совпадает с нашим. Отсюда и Мейрлин или как-то иначе. Об именах лучше рассуждать имея перед собой два источника, оригинал и перевод.
Ага, сэй, ю сэй тру, в оригинале - искажённый MAERLYN (тут почему-то, в первую очередь на ум приходит не легендарный чародей, а поп-певец Мэрилин Мэнсон
). В Стрелке-2003 имя Незнакомца-вне-Времени (Эйджлэсс Стрэйнджера) сменилось с Maerlyn'а на Legion. (а страшный Beast заменен непонятными the things in End-World ). В тоже время, в Волках-2003 наш "Мэрилин" упоминается дважды:
But after their confrontation in the glass palace with Jake's old friend the Tick-Tock Man and Roland's old friend (Flagg… or Marten… or—just perhaps—Maerlyn), time had changed.
It was Walter he was thinking of. The man in black, who had also left them the cookies Eddie called Keeblers. Walter was Flagg and Flagg was Marten and Marten… was he Maerlyn, the old rogue wizard of legend? On that subject Roland remained unsure.
В общем, Кингу "Башню" ещё лопатить и лопатить...
По поводу задолбавшего всех
Вольтера ... я, если честно, вообще не
въехал, из-за чего пошло
чукалово?
Из-за
правильности произношения на аглицкий манер, или же потому, что у Покидаевой и Ружже написано привычней?
Уолтер (Кронкайт
) меня вполне устраивает, но всёж-таки по моему скромному, не относящемуся к делу мнению,
Вальтер звучит
романтишней (ну, типа, как
Малиновый Король
). Не едиными же вареньями, да стволами живы, блин!
Пы.СЫ: Вопрос не фтему: так как же правильно сказать -
Полански и Островский, или
Острофски и Полянский?
Пы.СЫ.СЫ: Кстати говоря, такое любопытное определение как "He darkles. He tincts" (у Покидаевой: "Он меркнет. Он настаивается, принимает нужную окраску") в оригинале, в порядке очереди, дается следующим персонажам:
*
некоему Ageless Stranger'у = Maerlyn'у = Legion'у (беседа Вальтера
и Роланда на лобном пятачке)
- This Stranger is a minion of the Tower? Like yourself?”
- Yar. He darkles. He tincts. He is in all times
*
Кримз'н Кингу (Патрик сомневается, сможет ли он ухватить суть Короля на рисунке)
He is not entirely there. He darkles. He tincts.
*
Роланду... голосом Башни...
... death. But not for you, gunslinger. Never for you. You darkle. You tinct.
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей