Переводы
Vagabond 05 дек 2005
Виктор Вебер (Dec 3 2005, 09:48 AM) писал:
Дорогой Урфин! Помимо мальчика-девочки есть еще и уважаемый Вагабонд (его-то мальчиком-девочкой не назовешь) с цитатой "Хотя можешь предложить г-ну Веберу дать сноску в переизданном Стрелке". Обида, знаете ли, берет. Стараешься, стараешься, а ветераны не знают, кто есть кто.
Каким бы ни было мое мнение, Вы делаете свою работу; и впредь я постараюсь не задевать Вашу профессиональную гордость
Сэй Roman
05 дек 2005
Vagabond (Dec 5 2005, 11:33 AM) писал:
Виктор Вебер (Dec 3 2005, 09:48 AM) писал:
Обида, знаете ли, берет. Стараешься, стараешься, а ветераны не знают, кто есть кто.
Каким бы ни было мое мнение, Вы делаете свою работу; и впредь я постараюсь не задевать Вашу профессиональную гордость
2_В.В.
А кто Вас просил стараться? Это ваше решение, и вы несёте за него ответственность. Никак не мы.
Обида? Не что иное, как примитивный способ манипуляции, способ добиться от кого-либо желаемых Вами действий. Сработало, перед Вами извинились, и признали Ваши заслуги ("делаете свою работу"). Ждёте признания общественности? Зачем? Утвердить образ себя - "хороший переводчик"? Вы уверены, что вы переводчик? Вам это только кажется, Виктор. Вы смотрите в зеркало и видите переводчика потому, что на Вашей голове Шлем Ужаса.
Vagabond 05 дек 2005
Roman (Dec 5 2005, 01:05 PM) писал:
Что, Митя, толерантность одолела?
А наша коллективная совесть в твоем лице все равно не даст Виктору жить спокойно
Роланд Дискейн 05 дек 2005
Цитата
Далле вопрос Skywalker как вы перевидете?
Цитата
От себя добавлю что Walter пишется именно как одноименный пистолет. Кроме того его имя(Вальтер) очень логично вписывается в контекст произведения.
Цитата
Млин, согласен на 19 гангстеров в обмен на одного (одну?) Катерину.
Цитата
Скайвалкер
Небесный Валкер
Скаяход
Небесный Валкер
Скаяход
Небесный Гуляка,
Небесный Валкер
Скайволкер
Небесный Волкер
Скай Гуляка
Отредактировано: Роланд Дискейн, 05 Декабрь 2005 - 14:12:37
Виктор Вебер 05 дек 2005
Уважаемый Вагабонд! Я обиделся только по одному поводу: считаю, что Вы, как ветеран форума, должны знать, кто какие книги перевел. К примеру, в "Стрелке" сноски положено давать Татьяне Покидаевой, поскольку книгу переводила она. Что же касается оценки уровня моих переводов, то тут ни на кого не стоит обижаться, даже на Романа. Каждый все равно остается при своем мнении.
Vagabond 05 дек 2005
Виктор Вебер (Dec 5 2005, 04:04 PM) писал:
Уважаемый Вагабонд! Я обиделся только по одному поводу: считаю, что Вы, как ветеран форума, должны знать, кто какие книги перевел.
Удачи.
Виктор Вебер 06 дек 2005
Уважаемый Вагабонд! Полностью с Вами согласен. Вернемся к переводам. Благо, тут есть о чем поговорить.
Katrine 06 дек 2005
Цитата
Кошмарно вписывается! Абсурд чистый!
У Вас в школе по литературе случаем не "2" было?
Неужели Вы не знаете что многие писатели давали своим персоонажам нарицательные имена с целью , чтобы читателю было прше понять характер и манеры героя.
Советую Мертвые Души прочитать для общего развития.
Мне на самом деле очень повезло,что досталась книга именно с таким переводом. Т.к. после имени весь характер Вальтера как на ладони. И очень недоумевал с чего вдруг он стал Уолтером.
P.S. Skywalker - правильно именно Скайвокер.(Если не имя собственное то Звездный странник)
Victory 06 дек 2005
Katrine (Dec 6 2005, 11:05 AM) писал:
Skywalker - правильно именно Скайвокер.(Если не имя собственное то Звездный странник)
Кста, почему же у тебя Walter звучит как Вальтер, а walker единственно как "вокер"? Глупость и чушь последней инстанции.
А фамилия Детты Уокер тогда, по твоей политике, должна звучать Валкер, как валькирия, или Вокер, как Энекин Скай?
Млин, Катя, что ты вообще здесь делаешь в переводах? Стрелки переводишь? СтрелкИ не переведутся, сладенький.
Детта Уокер
Katrine 06 дек 2005
Цитата
Прошу мне так же красиво и доходчиво пояснить разницу в произношении слов Skywalker и Skyworker
А что касается Детты Уокер. То в предыдущих постах г-н Вебер говорил об этом. Уокер - правильно.
А в том что касается Вальтера то рассудит только Кинг. Сознательно он назвал его по имени пистолета(тогда я прав) или же просто так(правы Вы).
Исходя из контекста произведения и анализа хар-ра персоонажа - Вальтер кажется мне логичнее.ИМХО.
Urfin Jusse 06 дек 2005
Katrine (Dec 6 2005, 12:05 PM) писал:
Мне на самом деле очень повезло,что досталась книга именно с таким переводом. Т.к. после имени весь характер Вальтера как на ладони.
Цитата
У меня дома издание с переводом Покидаевой.
Там он назван Вальтером.
Там он назван Вальтером.
Что за бред?
В России было всего три перевода первых книг ТБ (до 4) - Покидаевой, Ружже и неких О. Беймук, Б. Любарцев, А. Немирова.
И ВЕЗДЕ Уолтер!!!!!
Чтож это за книга такая у тебя? Из соседней реальности?
Katrine 06 дек 2005
1994 г.
Объединенное издание Стрелок+Извлечение троих.
Вот только с переводчиком я напутал. Никакая это не Покидаева.
Объединенное издание Стрелок+Извлечение троих.
Вот только с переводчиком я напутал. Никакая это не Покидаева.
Pibl 06 дек 2005
Сорри, если что, за баян, но имеецо вопросик.
Сейчас читаю недавно купленную последнюю ТБ. Там фигурирует Кара - Хохотушка. А отчего не Сара - Хахатушка, как в Мешке с костями?
Заранее благодарю за ответ.
Сейчас я слушаю: Алиса 'Звери'
Сейчас читаю недавно купленную последнюю ТБ. Там фигурирует Кара - Хохотушка. А отчего не Сара - Хахатушка, как в Мешке с костями?
Заранее благодарю за ответ.
Сейчас я слушаю: Алиса 'Звери'
ged 06 дек 2005
Pibl (Dec 6 2005, 05:37 PM) писал:
Сорри, если что, за баян, но имеецо вопросик.
Сейчас читаю недавно купленную последнюю ТБ. Там фигурирует Кара - Хохотушка. А отчего не Сара - Хахатушка, как в Мешке с костями?
Заранее благодарю за ответ.
Сейчас я слушаю: Алиса 'Звери'
Сейчас читаю недавно купленную последнюю ТБ. Там фигурирует Кара - Хохотушка. А отчего не Сара - Хахатушка, как в Мешке с костями?
Заранее благодарю за ответ.
Сейчас я слушаю: Алиса 'Звери'
Виктор Вебер 07 дек 2005
Насчет Сары и Кары что-то есть у Винсента. Только не помню в какой главе. Дома разные и озера разные. Еще одна связь между ТБ и другими произведениями Кинга