←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Vagabond 05 дек 2005

Виктор Вебер (Dec 3 2005, 09:48 AM) писал:

Дорогой Урфин! Помимо мальчика-девочки есть еще и уважаемый Вагабонд (его-то мальчиком-девочкой не назовешь) с цитатой "Хотя можешь предложить г-ну Веберу дать сноску в переизданном Стрелке". Обида, знаете ли, берет. Стараешься, стараешься, а ветераны не знают, кто есть кто.
Виктор, если я Вас обидел, то приношу свои извинения :D

Каким бы ни было мое мнение, Вы делаете свою работу; и впредь я постараюсь не задевать Вашу профессиональную гордость :)
Ответить

Сэй Roman 05 дек 2005

Vagabond (Dec 5 2005, 11:33 AM) писал:

Виктор Вебер (Dec 3 2005, 09:48 AM) писал:

Обида, знаете ли, берет. Стараешься, стараешься, а ветераны не знают, кто есть кто.
Виктор, если я Вас обидел, то приношу свои извинения :D

Каким бы ни было мое мнение, Вы делаете свою работу; и впредь я постараюсь не задевать Вашу профессиональную гордость :)
Что, Митя, толерантность одолела?

2_В.В.
А кто Вас просил стараться? Это ваше решение, и вы несёте за него ответственность. Никак не мы.
Обида? Не что иное, как примитивный способ манипуляции, способ добиться от кого-либо желаемых Вами действий. Сработало, перед Вами извинились, и признали Ваши заслуги ("делаете свою работу"). Ждёте признания общественности? Зачем? Утвердить образ себя - "хороший переводчик"? Вы уверены, что вы переводчик? Вам это только кажется, Виктор. Вы смотрите в зеркало и видите переводчика потому, что на Вашей голове Шлем Ужаса.
Ответить

 фотография Vagabond 05 дек 2005

Roman (Dec 5 2005, 01:05 PM) писал:

Что, Митя, толерантность одолела?
Скорее мое гнилое миролюбие :D

А наша коллективная совесть в твоем лице все равно не даст Виктору жить спокойно :)
Ответить

 фотография Роланд Дискейн 05 дек 2005

Цитата

Далле вопрос Skywalker как вы перевидете?
Скайуокер переведу. Wa дает опять звук "о". Буква "L" в слове Skywalker не читается потому, что за ней следует буква k. Тоно так же, как и в случае с walk. Ты же не читаешь уолк. Ты читаешь - уок.

Цитата

От себя добавлю что Walter пишется именно как одноименный пистолет. Кроме того его имя(Вальтер) очень логично вписывается в контекст произведения.
Кошмарно вписывается! Абсурд чистый!

Цитата

Млин, согласен на 19 гангстеров в обмен на одного (одну?) Катерину.
Поддерживается. :)

Цитата

Скайвалкер
Небесный Валкер
Скаяход
От себя добавлю...Энекин
Небесный Гуляка,
Небесный Валкер
Скайволкер
Небесный Волкер
Скай Гуляка
:) :D
Отредактировано: Роланд Дискейн, 05 Декабрь 2005 - 14:12:37
Ответить

 фотография Виктор Вебер 05 дек 2005

Уважаемый Вагабонд! Я обиделся только по одному поводу: считаю, что Вы, как ветеран форума, должны знать, кто какие книги перевел. К примеру, в "Стрелке" сноски положено давать Татьяне Покидаевой, поскольку книгу переводила она. Что же касается оценки уровня моих переводов, то тут ни на кого не стоит обижаться, даже на Романа. Каждый все равно остается при своем мнении.
Ответить

 фотография Vagabond 05 дек 2005

Виктор Вебер (Dec 5 2005, 04:04 PM) писал:

Уважаемый Вагабонд! Я обиделся только по одному поводу: считаю, что Вы, как ветеран форума, должны знать, кто какие книги перевел.
Виктор, обида проходит, а хорошие книги остаются :lol:

Удачи.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 06 дек 2005

Уважаемый Вагабонд! Полностью с Вами согласен. Вернемся к переводам. Благо, тут есть о чем поговорить.
Ответить

 фотография Katrine 06 дек 2005

Цитата

Кошмарно вписывается! Абсурд чистый!
Отличная и доходчивая аргументация!
У Вас в школе по литературе случаем не "2" было?
Неужели Вы не знаете что многие писатели давали своим персоонажам нарицательные имена с целью , чтобы читателю было прше понять характер и манеры героя.
Советую Мертвые Души прочитать для общего развития.
Мне на самом деле очень повезло,что досталась книга именно с таким переводом. Т.к. после имени весь характер Вальтера как на ладони. И очень недоумевал с чего вдруг он стал Уолтером.
P.S. Skywalker - правильно именно Скайвокер.(Если не имя собственное то Звездный странник)
Ответить

 фотография Victory 06 дек 2005

Katrine (Dec 6 2005, 11:05 AM) писал:

Skywalker - правильно именно Скайвокер.(Если не имя собственное то Звездный странник)
Прошу мне так же красиво и доходчиво пояснить разницу в произношении слов Skywalker и Skyworker. :( :D :)

Кста, почему же у тебя Walter звучит как Вальтер, а walker единственно как "вокер"? Глупость и чушь последней инстанции.
А фамилия Детты Уокер тогда, по твоей политике, должна звучать Валкер, как валькирия, или Вокер, как Энекин Скай?

Млин, Катя, что ты вообще здесь делаешь в переводах? Стрелки переводишь? СтрелкИ не переведутся, сладенький.


Детта Уокер
Ответить

 фотография Katrine 06 дек 2005

Цитата

Прошу мне так же красиво и доходчиво пояснить разницу в произношении слов Skywalker и Skyworker
А разницы и нет. Произносятся они идентично. Как и многое другие иностранные слова.
А что касается Детты Уокер. То в предыдущих постах г-н Вебер говорил об этом. Уокер - правильно.
А в том что касается Вальтера то рассудит только Кинг. Сознательно он назвал его по имени пистолета(тогда я прав) или же просто так(правы Вы).
Исходя из контекста произведения и анализа хар-ра персоонажа - Вальтер кажется мне логичнее.ИМХО.
Ответить

 фотография Urfin Jusse 06 дек 2005

Katrine (Dec 6 2005, 12:05 PM) писал:

Мне на самом деле очень повезло,что досталась книга именно с таким переводом. Т.к. после имени весь характер Вальтера как на ладони.
Ну может уже хватит пиз...ть? :)


Цитата

У меня дома издание с переводом Покидаевой.
Там он назван Вальтером.

Что за бред?


В России было всего три перевода первых книг ТБ (до 4) - Покидаевой, Ружже и неких О. Беймук, Б. Любарцев, А. Немирова.

И ВЕЗДЕ Уолтер!!!!!

Чтож это за книга такая у тебя? Из соседней реальности?
Ответить

 фотография Katrine 06 дек 2005

1994 г.
Объединенное издание Стрелок+Извлечение троих.
Вот только с переводчиком я напутал. Никакая это не Покидаева.
Ответить

 фотография Pibl 06 дек 2005

Сорри, если что, за баян, но имеецо вопросик.

Сейчас читаю недавно купленную последнюю ТБ. Там фигурирует Кара - Хохотушка. А отчего не Сара - Хахатушка, как в Мешке с костями?

Заранее благодарю за ответ.

ИзображениеСейчас я слушаю: Алиса 'Звери' Изображение
Ответить

 фотография ged 06 дек 2005

Pibl (Dec 6 2005, 05:37 PM) писал:

Сорри, если что, за баян, но имеецо вопросик.

Сейчас читаю недавно купленную последнюю ТБ. Там фигурирует Кара - Хохотушка. А отчего не Сара - Хахатушка, как в Мешке с костями?

Заранее благодарю за ответ.

ИзображениеСейчас я слушаю: Алиса 'Звери' Изображение
Начколько я помню обсуждение перевода, Кара - потому как в оригинале идет "Cara Laughs", а не "Sara Laughs"..
Ответить

 фотография Виктор Вебер 07 дек 2005

Насчет Сары и Кары что-то есть у Винсента. Только не помню в какой главе. Дома разные и озера разные. Еще одна связь между ТБ и другими произведениями Кинга
Ответить