Перейти к содержимому



Дьюма Ки" (Duma Key) - Конкурс на лучший перевод 2 гл.


Ответов в теме: 168

#31 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 21:44:13

Эльвинг

- Пусть тебя не беспокоят дурные сны, Эдди. - в оригинале: "May all your dreams come true, Eddie." это несколько разные вещи

Кольцо ключей брошено на западном побережье Флориды - хм. как-то чересчур прямолинейно. напрашивется вопрос: и что дальше? каких ключей? зачем? и вообще, почему кольцо, а не связка?

шесть миль в длину, пол мили в ширину - не шесть, а девять миль

Пляж окружают заросли униолы в пояс высотой. - по пояс?

- Униолу нужно поливать, - сказал мне однажды Уайрман, - а остальная хренотень прет из земли и так. - скорее наоборот.

в зоне действия коммунальных служб - я понимаю, для всех нас это больной вопрос... но почему именно коммунальных служб?! блага цивилизации мне нравятся гораздо больше. а коммунальные службы сразу вызывают такие ассоциации...

Даже в депрессии и мучимый постоянными болями, я не допускал мысли о том, что кто-то может воспользоваться моим состоянием. - опять-таки, скорее наоборот. еще как допускал

в Саратосе - в Сарасоте

из Кейси Ки - С Кейси Ки

по разводному мосту, построенному еще во времена Управления Общественных работ*. Когда мы переезжали через него - через кого, через УОР?

- О чем это вы, - спросил он. - пропущен знак вопроса

«А я ведь мог это сделать». - I can do this. не мог, а могу

что-то надо менять в системе образования. - не самый удачный вариант перевода "Reform schools, in some cases."



2 Стакан:

какой интимный вопрос! :) а как Вы думаете?

#32 Constantine

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Из: Уфа

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 21:45:57

Просмотр сообщенияСтакан (Feb 3 2008, 11:32 PM) писал:

Просмотр сообщенияDMasha (Feb 3 2008, 10:36 AM) писал:

Просмотр сообщенияConstantine (Feb 3 2008, 06:21 PM) писал:

Кстати, не хочу оскорбить Кинга, но все заметили ляп?
"...I'd been sitting bolt upright, my hands clenched 'in my lap...", но вроде как у Эдгара Фримантла одну руку оторвало в аварии. Тогда откуда hands? :)
нет, я не заметила:) а ведь и правда

Здесь опечатки нет. Прочитайте ещё раз первую главу, особенно про историю с Гэндальфом.

2 Dana Mad:

Дана, а вы участвуете в конкурсе?

прошу прощенья, а что там в истории с Гендальфом? что Эдгар придушил его своей ОДНОЙ левой рукой, прижимая к груди?

#33 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 21:54:25

Идриль

Розовый утес - вполне. только мне бы больше понравилась "Розовая скала"

Противострессовый Манекен - все-таки, на мой взгляд, не была она манекеном. обычная кукла. антигневная :)

Я вылетел из Сент-Пола на Лире-55 (преимущество хорошей пенсии), когда там начиналась очередная длинная северная зима, начались морозы и с неба срывался первый снег. - начиналась и начались в одном предложении портят всю картину

островок размером девять миль вдоль и полмили поперек - может, так и говорят, но мне не нравится. размером вдоль и поперек?

хм. а дальше вместо Утеса появляется Глыба? Глыба мне не нравится. создает впечатление чего-то громоздкого и бесформенного

Я вспомнил Дона Филда, парня, который проверял по крайней мере половину моих строек в девяностых (ну или около того), и меня перемкнуло. - перемкнуло - это как?

новый молодой работник - про работника я уже говорила

#34 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 22:08:59

Дорогая Дана! Само собой, решать мне, но сначала хочется увидеть альтернативу. А несопоставимость орхидеи и великана относительна. Я переводил одну книжку, так там шестнадцатилетняя девушка вдруг стала трехлетним ребенком, и все люди разом превратились в уродливых великанов. Но я полностью с Вами согласен, лучше рассматривать варианты при работе над переводом. Сейчас у нас конкурс, и незачем выходить за его рамки. Остановимся на том, что кому-то розовый слон может нравится, а кому-то нет, как Вы совершенно справедливо и заметили чуть выше.

#35 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 22:37:41

Ингвэ

очередной Большой Розовый...

Географический метод доктора Кеймена работал, но в моей голове что-то было неправильно и когда метод сработал, лишь часть моей Флориды совпадала с реальной. - мало общего с оригиналом.

Я оставил Cент-Пол десятого ноября без воздушных замков в голове, но с надеждой в сердце. - классная фраза!

Восстанавливающая Королева - хм. и что же она восстанавливает?

Она крепко обнимала меня, целовала в губы, и шептала: «Все ваши мечты сбудутся, Эдди». - ух ,какая любовная мелодрама! обнимала и целовала! причем неоднократно.

снова мечта о Ребе.

Кукла Управления гнева - ага, есть у них там такое управление - Управление гнева. гневом, все-таки.

– Обещаю, – сказал я, но никогда не был в Мире Уолта Диснея. В Водном Мире, на Американских горках и на Автостраде Дайтона я тоже никогда не был. - нелогичная фраза. не побывал, а не не был.

уход из бизнеса имеет свои преимущества - уход на пенсию

я мысленно говорил спасибо за то, что мог чувствовать моё заново слепленное правое бедро. - ужас. кто же его заново слепил? и из чего?

Они оглядывались на своё прошлое в саду Эдема, с теми же эмоциями, поскольку спускались босиком по дорожке туда, где мы и находимся сейчас - странная причинно-следственная связь: оглядывались с теми же эмоциями, поскольку спускались по дорожке. когда, наверное, а не поскольку

Флорида похожа на фигурную связку ключей - а по-моему, ни капельки не похожа. взгляните на карту.

семимильные ботинки - ну да, сапоги уже не в моде

«Морской овёс посадили», – сказал мне однажды Уайрман, – «но остальное дерьмо растёт само по себе». - все наоборот.

Я попросил, чтобы она нашла мне тихое место, по-моему, я даже использовал слово «изолированный», - тогда уж "изолированное", если место

Думая о совете Кеймена, я сказал Санди, что хотел бы арендовать на год, и хотел иметь самое лучшее за свои деньги. - какой косноязычный дядечка

Даже испытывая постоянную боль, я не хотел принимать чью-либо помощь. - неточный перевод

2 Здесь перечисляются географические названия: Longboat Key, Casey Key, Duma Key; к тому же на карте Флориды можно найти множество названий со словом Key. В переводе с английского Key – ключ. - не только ключ, а также клавиша, кнопка, переключатель, отмель, риф итд.

Поскольку даже мои самые ранние картины, кажется, имеют в себе, я не знаю…, кое-что. - действительно кое-что. что ты прячешь в кармане? кое-что. уж лучше нечто.

разводной мост WPA-эры - нехорошо лениться! можно было бы и перевести WPA

Я увидел полудюжину домов, в недавнем прошлом огромные и бесспорно изящные hacienda3, вытянутых по узкой, извилистой ленте дороги ведущей на юг. - во-первых, почему бы не перевести слово гасиенда? во-вторых, что значит - в недавнем прошлом огромные? в-третьих, в оригинале другое. the last one of them a huge and undeniably elegant hacienda - там была только одна огромная изящная гасиенда

еще один Ред

Несомненно, это то, что я почувствовал, когда встретил Пэм первый раз, и когда встретил её снова, но она была с другим парнем. - да ладно, в первый раз он ее один раз встретил. тогда она и была с другим парнем

Участок стоял на сваях, выступая над береговой линией. - как участок вообще может на чем-то стоять?

Даже если владелец решит продать, он не сможет дать Вам пинка пока не закончится срок по договору - странные слова из уст риелтора. пинка под зад такому. а что, кстати, должен решить продать владелец?

Джек медленно подъехал к чёрному входу... только с фасада, висящим в сторону Мексиканского залива была единственная дверь. - да нет, черный ход и был единственной доступной дверью

Это ваш «Хоуп». - опа! наконец-то разрешилась так волновавшая всех загадка марки автомобиля! да это же "хоуп"! There's your car. Hope it's okay. кстати, hope с английского переводится, в частности, как надеяться :)

Автомобиль, припаркованный на потрескавшейся площадке справа от дома на вид был среднего размера обычный американский автомобиль - автомобиль... на вид был обычный автомобиль. кошмар.

Я не садился за руль со дня, когда миссис Феверо переехала Гендальфа - ничего такого в этой фразе, конечно, нет, но у меня она вызвала дрожь. переехала Гэндальфа! вот так нашел свой бесславный конец один из величайших майа... почему-то "сбила" я восприняла спокойней

и все-таки Большой розовый слон - это ужасно. простите меня.

Несомненно, он был прав. Я видел, по крайней мере, шесть футов забитых свай, поддерживающих защищённый подъезд, так называемая комната Флориды. - оригинальная фантазия переводчика

Подобно Дому Швейцара - вау! а кто такой Швейцар?

B-and-C - нет, это неспортивно

клипбордами - хм-хм. а как это есть по-русски?

и, по-моему, мнению он был брюзгой - and my mind did its cross-patch thing. хм-хм?

B-and-C это значит «Строить и Кодекс». - в огороде строить, а в Киеве - кодекс.

новый молодой служащий

Переговоры Денег. - таинственная шифровка, доступная лишь посвященным

Не будьте настолько циничные. - их там много, да? и все такие циничные! не будьте настолько циничны

парни из «Закона о технике безопасности и гигиене труда» - какой интересный закон! и что же в нем делают парни?

Школы Реформы - мама мия! снова шифровка!

Они осудили пару зданий - все, вопрос снимается! я поняла, что они делают! они осуждают здания!

Один из них чуть не утонул в стакане. - !!!! КОШМАР!!!! чуть не утонул в стакане! нельзя столько пить!

Стаканчик чего-нибудь крепкого из холодильника вам не повредит. - интересно, с каких это пор крепкое хранится в холодильнике? :) надо бы ГГ соблюдать осторожность, чтобы самому того-этого, не утонуть в стакане.

#36 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 22:56:20

Лютиэн

Думаю, они нужны были для того, чтобы создать их собственный мир. - оригинальная фраза. уж наверное, без них бы их собственный мир создать уж никак бы не получилось.

- Пусть все твои сны сбудутся, Эдди!
- Спасибо, Кэти, - сказал я.
Я был растроган (на самом-то деле она сказала мечты) - оригинальное уточнение, но, на мой взгляд, совершенно лишнее загромождение текста

гудроновое шоссе - еще одно. однако tarmac также переводится как бетонированная площадка (перед ангаром). Вам не кажется, что странно было бы увидеть гудроновое шоссе в аэропорту?

камыши - не вариант.

про Электрика - время покажет

Невеста Мафиози - это круто.

Несмотря на депрессию и постоянную то стихающую, то возрастающую боль, я собирался использовать преимущества своего положения. - н-да. речь шла немного не об этом

WPA - зря

Беглый взгляд с этого моста позволял увидеть, что северная оконечность острова была лишена растительности, покрывавшей остальную его часть, где был обычный для этих мест ландшафт - это только один из примеров. не стоит использовать целых 2 слова был в одном предложении. некрасиво.

на расстоянии не больше длины футбольного поля от конца разводного моста, стоящего на Дума Ки, - наверное, придирки, но стоящий конец моста мне не нравится. тогда уж упиравшийся в Дума Ки

То же самое я почувствовал, когда впервые встретил Пэм, тогда на двойном свидании (она была с другим парнем). То же самое я сразу почувствовал, когда увидел Розового Великана. - вот эти 2 "То же самое я почувствовал" очень все портят

любовь к великанам, да-да... у каждого свои недостатки :)

Джек медленно поехал вверх к черному ходу … вот только единственной дверью, оказалась дверь на крыльце, висящем над Мексиканским заливом. - во-первых, с чего бы это он поехал вверх? up to скорее можно перевести как к самому (черному ходу). и во-вторых, с дверью Вы намудрили. ведь так, что висела над Заливом, была не единственной

Несмотря на то, что сваи были утоплены на шесть футов в твердую породу - неточный перевод + 60 футов, а не 6

Потом он осклабился. - ой, не в кассу! почему не ухмыльнулся?

Как Дом Предсказателя - не слышала о таком. а вот дом Эшеров, по-моему, гораздо известней

#37 DMasha

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 23:18:15

Дана, если вы участвуете в конкурсе, а не просто комментируете, то я вас вычислила:))) потом скажу, права ли я была
и если права, то очень подробно покритикую:))))

#38 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 23:39:05

Маэдрос

Она поцеловала меня в губы, крепко обняла и прошептала: «Пусть все ваши мечты сбудутся, Эдди». - кавычки...

связь мечты и сна в неявном виде

Этот сон становился правдой, без которой я не мог жить. - глупость какая-то. That dream coming true I could live without. как раз наоборот.

- Пришлю, - ответил я, хотя я никогда не побываю ни в Мире Диснея, ни в Морском Мире, ни в садах Буша, ни даже в Дайтона Спидвей. - а ГГ еще и ясновидящий...

было двадцать четыре градуса (-4 градуса по Цельсию) - не надо вставлять такое в текст. уж лучше в виде сноски

Уже подходя по дороге... мне казалось - так по-русски сказать нельзя

что такое "огромная сладость"?

Вспоминали события, произошедшие до того, как страж-ангел запер врата своим огненным мечом? - какая-то фантастика. как это ангел врата запер мечом?


На западном побережье Флориды лежит обаятельная связка ключей - ох-хохо, где мой психиатр? доктор, помогите! ко мне пристает обаятельная связка ключей!

про из и в я уже молчу

Пляж охраняется группами морского овса, высотой по пояс. «Морской овес привязан к этому месту», - сказал мне Уаермен однажды, «но остаткам этого дерьма нечего расти без орошения». - внимание! пляж охраняется! а морской овес так привязался к этому месту, что теперь не хочет уходить

в пределах обслуживания - какого обслуживания?

я сказал Сэнди, что хочу арендовать что-нибудь на год, и что цена не имеет значения, пока у меня есть деньги. Находясь в депрессии и испытывая более или менее постоянную боль, я не хотел принимать в этом участие. - в чем - в этом? неточный перевод

Это был просто рай для художника. - а это откуда взялось? It was just the luck of the draw. - ясно. оригинальный подход.

который вел Джек Кэнтон, молодой парень, которого Сэнди Смит наняла через агентство трудоустройства Сарасоты - слишком много которых

Я знал только одно, попав туда после пересечения современного разводного моста из Кейси Ки. - и в чем же заключалось это самое "одно"?

И в самом конце, на расстоянии меньше футбольного поля от конца Дьюма Ки до моста - сурово. в конце чего?

но в Дьюма я в первый раз - ну почему в? это же остров! значит, на

Я помотал головой, не отводя глаз от этого. - от чего - от этого?!

это слишком по Ретт-и-Скарлетт для меня - экстравагантный заворот. а сноска вообще умиляет - "Любовники в «Унесенных ветром»"

Это именно то, что я почувствовал к Пэм, когда впервые увидел ее на двойном свидании (она была с другим парнем). И то же самое я почувствовал к Биг Пинк, когда увидел ее впервые. - 2 раза "когда увидел ее впервые" - не есть хорошо

Джек медленно подъезжал к задней двери … на всем фасаде, возвышающемся над Мексиканским заливом, это была единственная дверь. - обычно фасад спереди, а задняя дверь - сзади

Автомобиль, поставленный на квадратной площадке с разбитым асфальтом, был среднего размера, из вида безымянных американских - это такой самый распространенный в Штатах вид - Американские безымянные. может, из разряда?

Я не прогуливался с того дня, как миссис Феверо сбила Гендальфа и только лишь взглянула на него. - ага! ГГ, кажется, проговорился! он - женщина! или кто там на кого взглянул? I hadn't driven - почему ж не прогуливался?

Мне казалось, я вижу по крайней мере шесть футов свай, несущих на себе веранду – так называемую комнату Флориды. Несмотря на то, что эти сваи были забиты на шестьдесят футов в породу, местечко шло в Мексиканский залив. - уже нет сил комментировать, все слова исчерпались :)

Затем он ухмыльнулся: «И все-таки вы не волнуйтесь, если что, вы будете предупреждены. Вы услышите треск». - откуда вдруг взялись кавычки?

Он улыбнулся еще шире: «Вероятно, его еще хватит лет на пять или около того, иначе его бы закрыли». - и тут. видимо, в процессе беседы Джек умер.

желтые противоударные шлемы - каски как-то попривычней

И внезапно я взбесился. Внезапно означает, что сжать левую руку в кулак и проехаться им по незащищенному адамову яблоку молодого человека, сидящего рядом со мной стало самой разумной вещью в мире. - "внезапно означает" - это как?с это что? это зачем?

Потому что это был вопрос, который меня вывел. - куда вывел? на орбиту?

и мой мозг унял мою злость - какой хороший мозг. мне бы такой

Строительство и Законность - так себе

OSHA - почему бы не перевести и это?

Джек сказал: «Они закрыли пару пляжных домов на северном краю Кейси Ки, когда эрозия там ускорилась. Один из этих домиков действительно рухнул в воду». - опять кавычки

И если бы я не успел подставить свою трость вовремя, я мог бы сказать пока Биг Пинк, развалившись на ее каменной ступени крыльца. - I would have said hello - не пока, а наоборот. привет!





2 DMasha:

да хоть сейчас. какая разница, участвую я в конкурсе или нет? если Вы хотите покритиковать именно меня, то эта критика вряд ли будет объективной. а если какой-то конкретный перевод - так чего ждать?

#39 Иван Бодхидхарма

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений
  • Из: Сочи

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 23:42:01

Не могу не ответить Dana Mad, во многом из-за её резкого безаппеляционного тона:

какие такие части Флориды?! - острова имелись в виду

я могу жить без этого. и что дальше? - имеется в виду, что он свыкся с мыслью жить без Пэм

не "не был", а не побывал. - придирка

Двадцать четвёртого числа, когда я покинул Сент-Пол, - моя невнимательность

не за пользованием им, а за переезд во Флориду, скорее уж.- мой косяк

и ангелов-стражников с огненными мечами - ангел-то, вроде, был один. - невнимательность

захотеть оглянуться на - придирка

большинство из НЕГО, тогда уж. речь-то идет только про Дьюма-Ки - в предыдущем предложении перечисляются острова, вот про их и речь

а как же Невеста?! - невеста убрана, т.к. в контексте отрывка не понятно кто это

с чего бы это она была заслуженной? - с того, что человек болел и потерял руку, а теперь ему повезло найти место, которое он долго искал

откуда взялись иллюзии - смотри dreams в словаре, я имел в виду иллюзии о том, что будет легко пережить аварию

на своей прокатной машине - "прокатная машина" это машина из проката, так говорят все (кроме тебя, видимо)

во времена Рузвельта - Кинг пишет 'WPA era', так вот эта самая WPA была организована Рузвельтом. Замена для того чтобы убрать из текста ничего не значащий по сути WPA, но дать читателю точное указание на время!!!

откуда как-то раз? - мой вольный перевод слова once

почему ж от номера? скорее от дома – от номера, потому что его спросили про суеверие, намекая на 13

от описания палки дух захватывает! - смотри Кинга

единственной двери в дом, если на то пошло - мой косяк

так далеко от чего? так близко к воде. - это понятно, просто сказано другими словами

а по мне, так им достаточно и на 6 футов погрузиться, чтобы все уплыло! - pilings were sunk sixty feet into

мечта любого Среднестатистического Американца! - придирка

ну точно, мальчик-даун. - придирка

Дьявол во плоти, неправда ли? воистину... - замечание не имеющее отношения к качеству перевода

я бы сформулировала короче, специально для умственно отсталого водителя - это попытка заменить непонятный для российского читателя B-and-C, кроме того, я допускаю, что парень из глубинки может не иметь представления о технадзоре!

И пожелание, Даначка, будь повежлевее и делай замечания которые влияют на качество перевода! А то, фигурально выражаясь, человек пишет "сказал я", а ты исправляешь "я сказал"! :)

#40 DMasha

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 03 Февраль 2008 - 23:45:45

Я могу и всех покритиковать, но времени жалко разбирать каждую фразу - долго это и мучительно. Ляпов действительно много у всех. А вот на вас уже времени не жалко, вы меня заинтриговали:)

#41 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 00:00:27

здравствуйте, дорогой Иван!

меня удивляет то, что вы мне тыкаете - ну да ладно, каждый выражает свою мысль, как может.

что ж, поговорим о переводах!

Географический метод Кеймена работал, но к тому моменту как он начал исправлять ошибки в моей голове части Флориды стали для меня чем-то единым.
оригинал: Kamen's geographical worked, but when it came to fixing what was wrong with my head, I think the Florida part was coincidental.
I think the Florida part was coincidental не имеет ничего общего с "части Флориды стали для меня чем-то единым". а что Вы там имели в виду читателю, увы, осталось неизвестным

Этот сон становился реальностью, я мог жить без этого. - это некрасивая фраза. 2 раза употреблено слово "этот" - "этого". имеется в виду, что он свыкся с мыслью жить без Пэм? в оригинале имеется в виду совсем другое. That dream coming true I could live without. - он мог жить без воплощения этого сна в жизнь.


не "не был", а не побывал. - придирка
отнюдь!
Обязательно, – ответил я. Правда, я никогда не был в Диснейуорлде, равно как и в Морском мире
оригинал: "I will," I said, but I never got to Disney World. Sea World, Busch Gardens, or Daytona Speedway, either. - вы просто неточно перевели текст. Ваш вариант не имеет смысла.

ваши косяки и невнимательности, Вы уж извините, Ваши проблемы. я критикую перевод в целом. надо было читать внимательнее.

должны были захотеть оглядеться на - это не придирка, это не по-русски составленная фраза.

большинство из НЕГО, тогда уж. речь-то идет только про Дьюма-Ки - в предыдущем предложении перечисляются острова, вот про их и речь
оригинал: Most of it's uninhabited, a tangle of banyans, palms, and Australian pines with an uneven, dune-rumpled beach running along the Gulf edge. MOST OF IT IS... - единственное число, единственный остров. Дьюма-Ки.

а как же Невеста?! - невеста убрана, т.к. в контексте отрывка не понятно кто это.
какой Вы, однако, смелый. а кто такой Уайрман Вам понятно?

с чего бы это она была заслуженной? - с того, что человек болел и потерял руку, а теперь ему повезло найти место, которое он долго искал
это Ваши спекулятивные домыслы, не более. It was just the luck of the draw. - ничего подобного.

откуда взялись иллюзии - смотри dreams в словаре, я имел в виду иллюзии о том, что будет легко пережить аварию
Потому что даже мои ранние иллюзии казалось имели… я не знаю… что-то.
оригинал: . Because even my earliest pictures seem to have, I don't know, something. где Вы здесь видите слово dreams?

все остальное не вижу смысла объяснять. равно как и указывать Вам на Ваши орфографические и пунктуационные ошибки, которые, уж поверьте, оказывают сильное влияние на качество перевода.
удачи! :)

#42 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 00:41:49

Просмотр сообщенияDana Mad (Feb 3 2008, 04:54 PM) писал:

Амариэ
шепот Кэти взят в кавычки. и, кстати, не только в данном переводе. почему?
Потому что так полагается по правилам русской пунктуации. А у вас какие предложения? :)
(Я не Амариє, я просто мимо проходила).

Просмотрела первые пять переводов. У Амариэ, в отличие от остальных четверых, все хорошо с русским, но, к сожалению, с пониманием текста местами проблемы.

Амроду сразу, не дожидаясь начала проекта, хочу сказать для затравки:
1. Гвоздика у большинства русскоязычных людей ассоциируется не с розовым цветом, а с красным. Прочитав большую часть романа, могу сказать, что это недопустимо.
2. Зачем вводить в текст заковыристую "униолу метельчатую", да еще с примечанием? Уж лучше написать просто - морской овес (хоть это и неправильно с точки зрения ботаники), чем отвлекать читателя от сюжета... Но более существенно вот что: "остальное дерьмо не может расти тут без орошения" - нет, "НЕ ДОЛЖНО бы расти без орошения", но растет. Сам по себе образ "дерьма, растущего без орошения" оставляю на совести автора.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#43 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 00:44:07

Тингол

все диалоги в кавычках. это плохо

Большинство из этих островов необитаемы и представляют собой, с одной стороны, заросли баньяна, пальм и сосен, и неровную, состоящую из дюн береговую линию, тянущуюся вдоль Мексиканского залива. - одна сторона есть, а что же с другой?

Я сказал Сенди, что хотел бы пожить там год, а арендная плата не должна быть решающим фактором, я все-таки еще не прошу милостыню. Несмотря на подавленность и продолжающиеся боли, я не хотел пользоваться этим. - стандартная непонятность. не буду снова говорить о ней.

арендованную машину вел молодой человек по имени Джек Сантори, которого Сенди Смит наняла через бюро трудоустройства острова Сарасота - Сарасота - это город, а не отстров.

Я кое-что стал понимать, когда мы подъехали к острову и пересекали мост с Кейси Ки. - I only knew one reached it by crossing a WPA-era drawbridge from Casey Key. неточный перевод

во Флориде благоустроенная территория, как правило, представляет собой пальмы и лужайки, которые страдают от практически постоянного отсутствия влаги
in Florida this means palms and grass undergoing nearly constant irrigation - не страдают от отсутствия влаги, а подвергаются поливу

Я различал с полдюжины строений, расположившихся вдоль узкой петляющей дороги, которая ведет на юг; крайний представлял собой, бесспорно, первоклассную гасиенду очень больших размеров. - почему строений - и крайний? крайнее

Он потянулся к почтовому ящику с нарисованной на нем большой цифрой 13.
He pulled up to the mailbox, which had a big red 13 on it. - не потянулся, а притормозил

мы были вчетвером - она была с другим парнем. - слишком много "были"

сухая ссохшаяся палка - оригинально

«Что-то вроде Дома Ашеров», сказал я. [Автор имеет в виду рассказ Эдгара Алана По «Падение дома Ашеров» ] - это так оформлена сноска?

где лежали мои нехитрые предметы живописи – вроде листов бумаги и разноцветные карандаши. - предметы живописи - это, случаем, не картины :) если вроде листов бумаги, то тогда "разноцветных карандашей"

«Только если начать с реорганизации школ!»
"Reform schools, in some cases." - не лучший и не точный вариант перевода


2 penelope:

почему правила русской пунктуации подсказывают Вам брать в кавычки шепот Кэти, но не все остальные диалоги героев? шепот ведь ничем от них не отличается

#44 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 00:48:30

Dana Mad, память меня подвела :) Мне помнилось, что там изолированная реплика, а не диалог. А оказывается, Эдгар ей отвечает - тогда, само собой, тире.

По поводу розового слона предлагаю вниманию вашему и Виктора Вебера (и кто там еще заказывал мастер-класс) такую статью из википедии:
http://en.wikipedia..../White_elephant
В тексте, само собой, pun на эту идиому.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#45 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 04 Февраль 2008 - 00:59:48

Андомиэль

КРАСОТКА - возможно. не знаю. но я сохранила бы розовый цвет.

кавычки-кавычки. в кавычках прямая речь оформляется в английском, но не в русском.

мечты-сны

И даже пересекая... , все еще неуклюже опираясь... , мне казалось - неграмотно с точки зрения русского языка

Если Вы наденете свои семимильные сапоги - видимо, многие из участников конкурса являются счастливыми обладателями этих самых сапог. жаль, у меня таких нет

я сказал Сэнди, что хочу оформить аренду на год, и что цена вопроса не имеет значения, поскольку я явно был далек от того, что люди называют «быть на мели». Даже пребывая в состоянии постоянной депрессии и более или менее такой же постоянной боли, я был не склонен допускать, чтобы моим положением пользовались. - невнятно. каким положением? инвалидности или финансового благосостояния?

и на выходе экран выдал одно слово – «Красотка». - фантастично. сомневаюсь, чтобы это строение так называлось. официально это ведь был Salmon Point, помните?

когда от оконечности разводного моста мы проехали чуть менее длины футбольного поля - фантастика какая-то. что такое оконечность моста? есть такое понятие?
And close by, less than a football field's length from the Duma Key end of the drawbridge - неверный перевод

это как-то слишком по Ретт-Скарлеттски - что-то новенькое. заметьте, я не критикую, просто отмечаю то, за что зацепился взгляд.

Она стояла на сваях, и её переднее крыло - крыло? наверное, можно и крыло... She stood on pilings with her chin jutting over the high-tide line.. только подбородок лучше.

собрать мою левую руку в кулак - собрать руку в кулак - не слишком вяжется с приступом ярости. лучше сжать. или стиснуть. ах да, еще и направить в сторону. не звучит.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика