←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Arienh 09 май 2005

Сколько трагизма! =)
Может, я отбираю вовсе не крылья, а наркотик, который дает иллюзию полета и вскорости пошатнет рассудок?
поразительное различие мышления! :rolleyes:
Ответить

 фотография Urfin Jusse 09 май 2005

Arienh (May 9 2005, 02:13 PM) писал:

Однако надо понимать, что Кинг вряд ли имел в виду хоть сотую часть того, что вы готовы выкопать. Я не против поиска и полета мысли, но я против того.....
Абсолютно согласен.

Кинг не любитель поиска истины.

Он даже про Гана ни хрена не знает. Так что-то типа сверхсозидающей силы в одной из мифологий. :D



Виктори отдельный репескт-проспект за фантазию и пытливость! :rolleyes:


Так что в тексте стоило бы дать просто сноску о Майя, а имя Шардика должно быть Миэ.


З.Ы.Может скоро и вправду мемуары получатся!? :D
Ответить

 фотография Arienh 09 май 2005

мое вам 'фырк', песочница... :rolleyes:
Ответить

 фотография Aegis 11 май 2005

Victory (May 7 2005, 11:52 PM) писал:

Имя Медведя: в оригинале Mir, читается как Майэ- собственно говоря, тот же Майа, "мир под покровом другого мира".
Почему это? :unsure: Вот если бы было написано "mire" (кстати, есть в английском такое слово, и означает оно "болото") - то тогда действительно читалось бы как "майэ". А mir - что-то вроде "мё" (ближайший аналог - "sir" и "sire").
Поддерживаю версию, что слово mir почерпнуто Кингом из русского языка (станция "Мир"). Но это только на "внешнем" уровне... Не знаю, как вы, а я воспринял "коду" серьезно и считаю, что события ТБ не "выдуманы" Кингом, не "сконструированы" им - а как бы "явились" ему. И в очобенности это должно относиться к именам собственным и словам древнего языка (точно как у Лавкрафта). Так что, даже если собственно перевод должен ограничиваться "внешним" уровнем, в обсуждении этим можно и не ограничиваться...
Ответить

 фотография Aegis 11 май 2005

Arienh (May 9 2005, 04:13 PM) писал:

Однако надо понимать, что Кинг вряд ли имел в виду хоть сотую часть того, что вы готовы выкопать. Я не против поиска и полета мысли, но я против того, чтобы сомнительные, неоправданные изыскания хоть как-то могли претендовать на роль официальной информации, понимаете? Это все очень интересно и захватывает, но надо знать меру, дабы не ввести людей в заблуждение.
Если ограничиваться только тем, что автор "имел в виду" (особенно если речь идет о таком авторе, как Стивен Кинг) - то можно вообще не начинать разговор.
Что же касается людей, которые могут быть введены в заблуждение - то у них своя голова на плечах должна быть. Это не аргумент, чтобы пресечь на корню весьма спорные, но интересные идеи, которые здесь выдвигались.
Ответить

 фотография Victory 11 май 2005

Aegis (May 11 2005, 10:54 AM) писал:

Почему это? :unsure: Вот если бы было написано "mire" (кстати, есть в английском такое слово, и означает оно "болото") - то тогда действительно читалось бы как "майэ". А mir - что-то вроде "мё" (ближайший аналог - "sir" и "sire").
Поддерживаю версию, что слово mir почерпнуто Кингом из русского языка (станция "Мир"). Но это только на "внешнем" уровне... Не знаю, как вы, а я воспринял "коду" серьезно и считаю, что события ТБ не "выдуманы" Кингом, не "сконструированы" им - а как бы "явились" ему. И в очобенности это должно относиться к именам собственным и словам древнего языка (точно как у Лавкрафта). Так что, даже если собственно перевод должен ограничиваться "внешним" уровнем, в обсуждении этим можно и не ограничиваться...
Так вот - Mir как Майэ.
Поясняю, как так получилось: непосредственно до изысканий по поводу спрашивала о произношении у - не носителя языка, но адски активного пользователя, то есть - по русски он говорит реже и посему как бы в плане "чего и как сказать" доверия заслуживает. Первый же встречный вопрос был: "Речь идёт о станции "Мир"? Если нет - то читается "Майэ", если да - "Миэ"."
Так что надо потрясти ещё и носителей языка, пусть они тоже скажут... :D

Станция "Мир" как инспирация к написанию имени - может быть и так. Тогда и олимпийский Мишка, улетевший в неизвестный лес, тоже заслуживает быть упомянутым. ;) А также тот аспект, что СССР всегда носил символическое определение "русский медведь" .

О, Ган-с-Розой, да у меня медведей - целый зоопарк. ;) Рой, я извиняюсь, медведев так и лезет в улики. ;) :D :D


Сюзанна Дин
Ответить

 фотография Arienh 11 май 2005

Aegis, да пусть забавляются.. Кто ж против?
Но когда речь начинает заходить о том, чтобы подобный бред экзальтации печатать в книге в качестве сноски, я буду биться насмерть.

Цитата

"Речь идёт о станции "Мир"? Если нет - то читается "Майэ", если да - "Миэ"."
Да читается оно в любом случае миэ... пра-ви-ла..

А до кучи в сноски предлагаю еще пчелку Майю и пса Шарика (чем не Шардик без буквы "д"?). Без них сумасшествие не будет полным =)
Отредактировано: Arienh, 11 Май 2005 - 11:43:04
Ответить

 фотография Vagabond 11 май 2005

Derri (May 8 2005, 12:49 AM) писал:

В смысле, Вагабонд? ;) Я знаю, что прозвище Медведя обозначает «мир под покровом другого мира» - я сама написала об этом в своем постинге ;) :unsure:
Мда, были бурные праздники...

Дерри, я имел в виду только то, что Mir и Мир - созвучны. Вот такой миру - мир получается ;)
Ответить

 фотография Derri 11 май 2005

Arienh (May 9 2005, 03:13 PM) писал:

Я не против поиска и полета мысли, но я против того, чтобы сомнительные, неоправданные изыскания хоть как-то могли претендовать на  роль официальной информации, понимаете? Это все очень интересно и захватывает, но надо знать меру, дабы не ввести людей в заблуждение.
Я поддерживаю ваши стремления, но надеюсь на ваше благоразумие и чувство меры.
Тут соглашусь с Аrienh :unsure:

Одно дело - заниматься собственными изысканиями и искать параллели между кинговскими чудами-юдами и героями других книг и мифологий – это действительно крайне интересно, другое – выдавать эти исследования за официальную инфу. Что бы это ни было, это всего лишь наши догадки, как бы они ни были аргументированы. B)

Кинг, когда чего-то заимствует, обычно довольно популярно на это намекает или говорит прямым текстом – автор такой-то, фильм такой-то, миф сякой-то, сказка такая. Это чтобы даже необразованному читателю было ясно, что и к чему, а то ведь не все способны сами догадаться. B)

Поэтому если уж он позаимствовал Шардика, то так и сказал: «Вот книжка Адамса на глаза попалась, я идейку прихватизировал». Да, раз есть у того же Адамса нечто отдаленно похожее на Mir, то это вполне может быть продолжением аналогии и заимствованием по некой ассоциации. А может и не быть. Он мог взять отрывок какого-нибудь мифа и переделать его, придумать собственное имя, мог у кого-нибудь этого имя взять… точно мы тут ничего не знаем, и знать не можем.


Я не говорю, что не надо искать то, чего нет, тогда этот форум стал бы просто бессмысленным… мы много где высказываем такие мысли, которых Кинг никогда не имел в виду. Но от этого наши мысли не становятся менее ценными. Это интересно и познавательно, почему нет?
И, вполне возможно, что многим явлениям из его книг, мы можем найти прямую аналогию в литературе и мифологии.
Допускаю также, некоторые тут смыслят в этой самой мифологии и т.п. больше, чем сам Кинг и могут все объяснить так, как сам Стив никогда бы не объяснил. И возможно даже наша-ваша точка зрения более логична, цельна, красива и т.д, чем его….

Но все же книги, которые мы здесь обсуждаем, написали не мы, а Кинг, и не нам принадлежит право последнего слова. B) Если он нигде не заимствовал какое-то название, или придерживается совершенно иной точки зрения на историю созданного им мира, то не нам решать и приписывать Мастеру то, чего он не имел в виду. :rolleyes:

Если нет никаких иных свидетельств, кроме пусть интересных, но все же только наших домыслов, то это никак не может считаться достоверной информацией, претендующей на истинность и однозначность. (а тем более на сноску в книге).

Если в американском издании второе имя Шардика никак не объясняется ( а уж там-то за изданием присматривает Кинг либо его агент), и Стив не считает нужным чего-то поведать об истории этого имени, кроме того, что оно обозначает «Мир под покровом другого мира», то не нам ставить все с ног на голову.

В общем, я только хотела сказать - ПОБОЛЬШЕ ТЕОРИЙ, ХОРОШИХ И РАЗНЫХ. Просто будем искать, но не присваивать наши мысли Кингу B)
Ответить

 фотография Victory 12 июл 2005

Кстати, о переводах.

Интересно, вот почему упорно переводят "Pet Sematary" как "Кладбище домашних животных"?
Имею в виду - без ошибок, которые должны быть, ведь всё-таки - не cemetery там прописано...
Взяли и облагородили донельзя, тем самым, ей-богу, вырвав элемент безнадёги, сквозящей в самом названии.

Такие страшные, окончательные слова, написаные детской рукой и с ошибками: перед ликом смерти все мы - дети... и все ошибаемся.

Название на русском языке должно соответствовать оригиналу:
"Pet Sematary" / "КлаТбище дАмашних жЫвотных"

Гатична, б/п. :lol:


Сюзанна Дин
Ответить

 фотография Vagabond 12 июл 2005

Victory (Jul 12 2005, 10:54 AM) писал:

Название на русском языке должно соответствовать оригиналу:
"Pet Sematary" / "КлаТбище дАмашних жЫвотных"
Кста, одно из первых изданий звучало как

Хладбище домашних животных

Тут тебе и ошибка в написании, и могильный холод древних камней Изображение
Ответить

 фотография viracocha 12 июл 2005

Vagabond (Jul 12 2005, 11:59 AM) писал:

Кста, одно из первыйх изданий звучало как

Хладбище домашних животных

Тут тебе и ошибка в написании, и могильный холод древних камней :(
Да-да, это там, где Оз вееикий и ушшасный ;)
Ответить

 фотография Kak_Trotsky 12 июл 2005

Уже, наверна, говорил но...
АСТовский перевод лучше (сам текст имею в виду), но "Хладбище..." ПОЛНЕЕ! Гребанный АСТ опять, как и в "Жребии", похезал "лишние куски"! ;)
Ответить

 фотография Victory 12 июл 2005

Vagabond (Jul 12 2005, 10:59 AM) писал:

Кста, одно из первыйх изданий звучало как

Хладбище домашних животных

Тут тебе и ошибка в написании, и могильный холод древних камней  ;)
Не-а, не согласная я с такой интерпретацией. :( Это они погорячились с переводом.

Холод холодом, но ТАКУЮ "АшиПку" редкий даун допустит. "Хладбище"! :( Вот так прононс, не говоря дурного слова. :(
Тут, конечно, оттолкнулись в переводе от изменения первой буквы (Сemetery/Sematary), но со взаимозаменяемостью К/Х в русском языке можно ещё и поспорить.
Тем паче - там три ошибки на словосочетание - согласная и две гласных.
Коль скоро детской рукой написано и продумано детским умом, то логично предположить, что ребёнок сориентировался в написании по слуху...
Изображение


Сюзанна Дин
Ответить

Сэй Pickman 11 сен 2005

Цитата

Интересно, вот почему упорно переводят "Pet Sematary" как "Кладбище домашних животных"?
Имею в виду - без ошибок, которые должны быть, ведь всё-таки - не cemetery там прописано...
Взяли и облагородили донельзя, тем самым, ей-богу, вырвав элемент безнадёги, сквозящей в самом названии.
Да, сошло бы "Кладбеще дамашних жывотных"

Не пойму, а чем вы в этом топе с таким остервенением занимаетесь? Вспомните, в "Как писать книги" Кинг заявил что-то вроде (цитирую по памяти): "Меня часто спрашивают, что, мол, вы имели в виду, когда одели свою героиню в зелёное платье... Да ничего я не имел в виду! Захотелось мне, увидел я её в зелёном платье - и всё."
Вообще, МИА создана специально для молодой кожи :rolleyes:

Цитирую мисс Джейн (из одного оффтопа):

Цитата

По мне, так некоторые фамилии, антропонимы, зоонимы, топонимы переводить нужно, т.к. (это как у Гоголя, Чехова - "говорящие фамилии"). Н-р мне как не очень хорошо знающей литературный английский, очень даже о многих чертах характера расскажет имя Сумкинс - человек-"плюшкин" так сказать, а вот на Беггинс я никак не отреагирую. Но это уже зависит исключительно от профессионализма переводчика
А для меня вот Беггинс с детства был прост и понятен, хотя значение слова "bag" я узнал значительно позже.
Скажите, когда называют фамилии "Репин, Пушкин, Горбачёв, Пугачёва", часто вы думаете о репе, пушке, горбе, пугаче? Я никогда. Выступаю за перевод имён через транслитерацию, но с учётом всех традиций и некоторых случайных моментов. Этому принципу буду следовать, когда... если буду работать переводчиком.
Мне было противно читать перевод ВК, наполненный Сумкинсами, Торбинсами и проч. Толкин создавал свой мир, основываясь на германские языки с добавлением финского и некоторых других. Славянизмы выглядят здесь неудачно.
Ещё пример: на каком-то сайте возмущались, что Сергей Ильин, переводя трилогию "Горменгаст" Мервина Пика, оставил фамилию графской династии - Groan , не заменив её на русский перевод "Стон". Глупо.
Может быть, и Стивена Кинга заменим Степаном Королёвым (Короленко)?
Другое дело, что для разъсянения не грех говорящие фамилии растолковывать в комментариях.
Ответить