Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#106 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 07 Май 2005 - 23:46:47

Цитата

Цитата

Различия в переводе стихов, но, положа руку на сердце, скажу что, например, по отношению к Джейку, ищущему дверь в мир Роланда, фраза
«Если хочешь приключений, если ты устал скучать -
Не откладывай на завтра, прогуляйся вдоль Луча»


Кажется мне более адекватной, чем
«Приходи к Лучу опять, будем прыгать и скакать».

А мне почему-то кажется, что в переводе Покидаевой стихи, хоть и не блещут рифмой и размером, но от их неровных строк исходит гораздо больше духа небогатых кварталов, пустырей, битых стёкол и баллончиков из-под краски...

Отвечаю здесь, так тут наверно больше по теме будет… :unsure:
Вик, я против ритма и размера ничего не имею. Тем более что перевод стихов – дело сложное, и вложить в определенные размер те же самые слова и смысл, только уже на другом языке, очень непросто.

Я в данном случае говорила просто о субъективном восприятии и о заложенном смысле. Я вовсе не говорю, что у Ружже стишок переведен более правильно. Насколько позволяют мои весьма скромные познания английского языка, у Покидаевой (кста, переводила ли она стихи сама, или кто другой?)стих более близок оригинальному тексту:

"See the TURTLE of enormous girth!
On his shell he holds the earth
If you want to run and play,
Come along the BEAM today."


У Ружже, наверно, много фантазии и отсебятины. :unsure:
Просто мне больше нравится стишок Ружже потому что мне кажется, что Джейк искал Луч, не для того, чтобы прыгать, скакать и играть, а именно потому что невозможно стало жить в душном Нью-Йорке, нужно было вырвать в мир Стрелка, где жизнь настоящая, а не фальшивая, где нет скуки, и где есть Тропа Луча, по которой можно идти навстречу своей судьбе.
То есть мне просто кажется, что стишок более соответствует сюжету. :blink:
Но это очень субъективное мнение (на уровне нравится – не нравится, и я никому его не навязываю)

#107 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 07 Май 2005 - 23:49:07

Vagabond (May 8 2005, 12:04 AM) писал:

Derri (May 7 2005, 01:10 AM) писал:

Но я глянула оригиналы, в них ведь написание имен не совпадает – в Тб-3 имя медведя пишется, как Mir, а в Тб-5 имя матери демона Mia.
Прозвище созвучно значению "мир под покровом иного мира" :unsure:

В смысле, Вагабонд? :blink: Я знаю, что прозвище Медведя обозначает «мир под покровом другого мира» - я сама написала об этом в своем постинге :blink: :unsure:

#108 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 08 Май 2005 - 03:14:26

;) Кто про что, а я всё про Медведя.
Всё та же цитата:
"... И вот, когда древние поняли истинную природу зверя, они отказались от мысли его убить, ибо то был не зверь, а воплощённый демон... или тень божества. Они назвали его Миа, что на их языке означало: "мир под покровом другого мира"..."

Асуры (“обладающий жизненной силой”) - в древнеиндийской и ведической мифологии боги и демоны, наделенные майя - колдовской силой.
ТБ-3, Медведь :
"Он был самым громадным созданием в этом краю... и самым древним.
.... Когда-то в Западных лесах жили древние люди... но они бежали отсюда в страхе перед исполинским бессмертным медведем."


Асур - божество; в Ведах и Авесте не только божество, но и его проявления; в нескольких гимнах упоминается как Титан тьмы; сильный, могущественный Титан, враждебное существо ментализированного витала.
ТБ-3, Медведь :
"На этот раз он явился не мстить за какие-то мелкие раны, он пришёл уничтожить их всех....
Исполинский медведь, настоящее имя которому было, конечно, не Миа :D ,продирался по лесу, точно ходячее здание - косматая башня с налитыми кровью сверкающими глазами, пылающими жаром и безумием......
..... и под шагами его дрожала земля."


Так вот, был такой асур Майя, живущий на краю Вселенной.
ТБ-3, логово Медведя :
"-... Мы отыскали Врата... одни из двенадцати Врат, что опоясывают мир по краю..."

Всё-таки мишку Шардика древние называли, пожалуй что, именно Майа... :D :D

Derri (May 7 2005, 11:46 PM) писал:

У Ружже, наверно, много фантазии и отсебятины. :rolleyes:
Просто мне больше нравится стишок Ружже потому что мне кажется, что Джейк искал Луч, не для того, чтобы прыгать, скакать и играть, а именно потому что невозможно стало жить в душном Нью-Йорке, нужно было вырвать в мир Стрелка, где жизнь настоящая, а не фальшивая, где нет скуки, и где есть Тропа Луча, по которой можно идти навстречу своей судьбе.
То есть мне просто кажется, что стишок более соответствует сюжету. :D
Отсебятины в переводе Ружже, и впрямь, хватает. :P
В ТБ-3, скорее всего, переводила стишок про Черепаху сама Покидаева, поскольку особо оговорено это нигде не было (в других случаях внизу есть сноска с именем переводчика).
И всё-таки, имхо - в этом переводе стишок про Черепаху смотрится именно как граффити - неконкретный и несложный текст, рублёный ритм. Увы, но не сонеты пишут на заборах... :)
И, конечно - "Размер, Стрелок, РАЗМЕР..." :unsure: Ещё вон кто подметил это в самом начале цикла! :D
IF you WANT to RUN and PLAY,
COME aLONG the BEAM toDAY.

ЕСли ХОчешь ПОигРАТЬ,
ПРИхоДИ к ЛУЧУ оПЯТЬ,
ПРИхоДИ к ЛУЧУ сеГОДня,
БУдем ПРЫгать И скаКАТЬ.

Трудности перевода - две строки на английском превратились в четыре на русском. :unsure:


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#109 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 08 Май 2005 - 10:41:50

Все я поняла. На мой взгляд копаете вы глубоко, ребята. Не раскопайте там.. томминокеров каких-нибудь :D
(можно удалять, если очень хочется, я не против)

p.s. ааа, чиорт! оффтопить, так оффтопить! Интересно мне, бллин, пичиму все темы так или иначе сводятся к ТБ? Причем явно искусственно :rolleyes:
ну вот теперь делайте со мной, что хотите.

Отредактировано: Arienh, 08 Май 2005 - 10:55:53


#110 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 970 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 08 Май 2005 - 11:48:08

GratefulDead (May 8 2005, 05:05 AM) писал:

Возможно вы придаёте большее значение именам, чем даже сам Кинг, выискивая в них скрытое значение, каковое он мог и не вкладывать.
Насколько я помню Кинг идею Шардика (опять :D , или снова) урал у какогото писателя, был там рассказик про Исполинского Медведя, уже не помню.

Тема в том, что перевод то не правильный. Если и Кинг не задумывался над значением имени Mir (которое он украл) то некоторые пытливые умы до этого добираюцца.

Вот будет переиздание всех книг цикла, того гляди можат изменят что переводчики или редактора в тексте, чтоб все было корректно, и не вызывал перевод недоумений!
Изображение

#111 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 970 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 08 Май 2005 - 12:04:13

Arienh (May 8 2005, 11:41 AM) писал:

Интересно мне, бллин, пичиму все темы так или иначе сводятся к ТБ? Причем явно искусственно :rolleyes:
А вот это вопрос лучше Кингу задать! :D

Он сам не раз писал, что основное это ТБ, остальное это всего лишь ветки, основа, ось и т.д.

Так вот перевод играет на последнюю роль в этом.
Если читала Перекрестные связи, там есть некоторые моменты, где благодаря переводу (искаженному) не было понятно... точнее не было видно этой самой ОСИ КА Кинга! :unsure:


З.Ы. Так что твой вопрос снова не по теме. Не в ту тему! :unsure:
Кончай воду в ступе толочь!
Изображение

#112 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 08 Май 2005 - 16:09:19

Urfin Jusse, натура у меня такая, пакостная =)
Я не о башняцентризме, я о том, к примеру, что тема вообще о переводах, вот я и говорю "вообще о переводах", а потом оказывается, что я "не поняла". Кончаю. Страшно перечесть.. :D

Хорошо, по делу: меня никто не хочет слушать, я вижу, ваши сердца жаждут Великого. Но не поленитесь найти большой англо-русский словарь, тысяч эдак на 300. Вряд ли не найдете там словарную статью -

mir - noun. русск., устар., - мир, община.

А читаться это будет миэ, но никак не майэ, что является, простите, грубым траханьем правил чтения английского языка, чего я никак допустить не могу.
*злая Я, не подходить* =/

Отредактировано: Arienh, 08 Май 2005 - 16:30:19


#113 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 970 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 08 Май 2005 - 17:02:40

Arienh (May 8 2005, 05:09 PM) писал:

я о том, к примеру, что тема вообще о переводах, вот я и говорю "вообще о переводах", а потом оказывается, что я "не поняла".
А ты так и не поняла! :D
Проехали!


Кста, а ты права насчет MIR:
mir сущ.
рел. - погрязнуть
русск., ист. - мир; община


Читается, ну судя по транскрипции, МИЭ. :rolleyes:
Изображение

#114 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 08 Май 2005 - 18:23:31

Ладно, не суть.

Я не люблю теоретизировать и ленюсь объяснять. Буду краток©

Mia на греческом - "один". Миа - дочь, не знающая отца, мать одного ребенка. Одинокая душа, бедняжка! :rolleyes:

Mia - аббревиатура на английском - missing in action - пропавший без вести. Опять же, бедняжка, вроде как и не существовала по-настоящему вовсе.

Mia на японском - храм, святыня. Негативно - "нехороший" храм, место резиденции суккуба.

Что я хочу этим сказать - mia очень простое буквосочетание, его можно толковать и толковать..

Далее:

Mir на немецком - юр., ист. мир; мирской

Mir на французском - русск. мир, сельская община.

Mir на гэльском - кусок, часть
Часть башеннолучевой конструкции. :D

Отредактировано: Arienh, 08 Май 2005 - 18:26:20


#115 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 08 Май 2005 - 18:28:29

Arienh (May 8 2005, 04:09 PM) писал:

mir - noun. русск., устар., - мир, община.

А читаться это будет миэ, но никак не майэ, что является, простите, грубым траханьем правил чтения английского языка, чего я никак допустить не могу.
*злая Я, не подходить* =/
И, между нами, ещё раньше я говорила о полной побуквенной транскрипции MIR, нэ спа?.. :unsure:
А суть Медведя разве не выглядит как суть асура Майя - только имя пишется иначе? :D

( Для примера: Фамилия Джона Коффи звучит как напиток, только пишется по-другому. :D :rolleyes: :unsure: )

З.Ы.: Всё вышесказанное - моя большая ИМХА, но вот представляю себе, как Кинг роется в большом англо-русском словаре, тысяч эдак на 300, чтобы подобрать имя для медведя специально для русских читателей, чтобы они не ломали голову... :D

Кстати, Arienh, все сноски и отсылки в переводах того переводчика, коими ты выражаешь восхищение - результат работы отнюдь не одного человека, и ценой им является не одно сломаное копьё...


Детта Уокер
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#116 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 08 Май 2005 - 18:40:54

Victory, Кинг пишет и говорит на английском языке. Поэтому и читать все не имеющие постоянных эквивалентов собственные имена следует по правилам чтения английского языка, если нет особых примечаний автора.
Я лично склоняюсь к тому, что Кинг имеет гораздо большее понятие о русском "мире" на примере орбитальной станции, чем о полубогах энного народа. Тем более, что в тексте ссылок на мифы нашего мира в связи с Медведем нет.
mir побуквенно - это несомненно очень и очень интересно (без капли сарказма!), но уж очень натянутая теория.

на последние замечание отвечу: последнее слово - опускать или расшифровывать, к примеру, - все же было за переводчиком. Но это не суть также.

#117 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 08 Май 2005 - 18:44:58

ОК, упростим донельзя! :D :D :rolleyes:

Автор: Ричард Адамс.

Бекланская Империя: Shardik (Шардик,1974), Maia (Майя,1984) -- действие происходит в легендарные доисторические времена в легендарной стране. Дилогия значительно уступает "Уотершипскому холму (а "Майя" вообще зачастую напоминает худшие страницы сериала "Гор"), но определенное влияние на жанр оказала: в "Бесплодных землях" С.Кинга появляется медведь Шардик. Роман "Майя" является приквелом "Шардика", хоть и написан значительно позже.

Кто-нибудь хочет возразить? :unsure: :unsure:


Детта Уокер
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#118 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 08 Май 2005 - 18:56:20

Очень хочу.
Майя Адамса, если мне с кем-то не изменяет память, далеко не медведь, как Шардик, это крестьянская девушка. Где связь?

#119 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 08 Май 2005 - 19:06:59

Arienh (May 8 2005, 06:56 PM) писал:

Очень хочу.
Майя Адамса, если мне с кем-то не изменяет память, далеко не медведь, как Шардик, это крестьянская девушка. Где связь?
Связь - перекрестная. :rolleyes:

Сам Кинг говорил о том, что "Шардик" - имя Медведя, заимствованное из произведений Адамса. "Майя" - это продолжение логической цепочки заимствований.
Не надо воспринимать всё настолько буквально. Важна не буква, а дух.

Shardik - Maia (Р. Адамс) / Shardik - Mir (С. Кинг)

Шардик-Майя / Шардик-Майа

Сильно попахивает Коффи, как напитком... :D


Сюзанна Дин
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#120 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 08 Май 2005 - 19:11:04

Извиняюсь, можно я – полный бездарь в иностранных языках, чуток встряну. Я только хочу чуток напомнить, что не надо смешивать понятия.

Цитата

Медведь мог быть символическим прототипом асуров, но опять же не вяжется - основной его задачей было охранять, не создавать иллюзии(майю),не творить и даже не разрушать без необходимости - это был запрограмированный робот-охранник

Цитата

Mir на гэльском - кусок, часть
Часть башеннолучевой конструкции

Это действителшьно был киборг, а не божество.
Для тех, кто этого киборга создавал, кто знал, что он лишь Страж Портала, Хранитель Луча, то бишь для Великих Древних никакого Миа не существовало в природе. Для них был только медведь Шардик.
И, насколько я помню, Кинг позаимствовал этого Шардика у некого писателя Адамса )
То есть он действительно заимствовал готовое имя у этого писателя – но именно Шардика, а не Миа.


А божеством Мia его прозвали уже другие древние дикие люди. Когда Великие Древние исчезли с лица земли, и никто уже не ведал о таком понятии, как работ. Вот эти дикие племена, которые поселились в лесах, понятия не имели о технологиях Древних, и для них Миа действительно был Божеством. Так что искания Виктори тут, на мой взгляд, очень даже уместны.

Цитата

Они назвали его Миа, что на их языке означало: "мир под покровом другого мира"..."

Хочется заметить, что это был именно ИХ язык, которого, возможно, никогда и не бывало в нашей реальности. Поэтому, строго говоря, наличие аналогов в нашей мифологии вовсе не обязательно.

Но мы с вами прекрасно знаем, что Кинг редко утруждает себя выдумкой новых имен, он любит чего-нибудь заимствовать. Так что он взял какую-нибудь мифологию и стырил оттуда имечко.

И если уж говорить про происхождение этих имен, то надо отталкиваться, имхо, не от того, как это звучит, а насколько написание всех этих Майа в английском варианте соответствуют взятому Кингом слову. Он скорее всего читал и заимствовал названия из англоязычных текстов. Хотя… для пущей убедительности мог и изменить какую-нибудь букву. Так что ничего мы тут не найдем.

То есть, собственно, хотелось бы узнать, как эти божества, о которых вы говорите, пишутся на английском. :unsure:

Цитата

Интересно мне, бллин, пичиму все темы так или иначе сводятся к ТБ?

Ну когда кто-нибудь задаст вопрос по какому-нибудь другому произведению, можно будет и о нем поговорить… :D Просто молчат все про другие произведения. :rolleyes:

З.Ы. УПс.. Пока писала сообщение, все это уже обсудили, и мой пост морально устарел :unsure:





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика