Противостояние / The Stand (1978, полное издание – 1990)
#301
Отправлено: 09 Февраль 2011 - 22:32:47
Еще раз говорю, все как раз непросто. Вышкеуказанная глава 23 - вообще ключ к Флэгге. Так много места Кинг не уделял ему, насколько я понимаю, нигде. Но, раз адекватного перевода нет, без прочтения оригинала разговор беспредметный.
Повторюсь, Флэгг - всегда странствует/бродит и всегда улыбается. Именно эти два момента подчеркивает Мастер. И в поведении Флэгга нет ничего ни от хмыря, ни от хлыща. И гендерное отличие, то есть, парень, не катит. Но, калька как раз подходит.
#302
Отправлено: 09 Февраль 2011 - 23:47:30
Виктор Вебер (Feb 9 2011, 07:43 PM) писал:
Что касаемо "Странствующего Чувака" - это действительно такая, не побоюсь этого слова, эклектика получается: "странствующий" - сказано как бы высоким штилем и "чувак" - откуда-то прямо из подворотен гетто выкрикнуто, и будь я группой отвязных товарищей, дающей кому-нибудь кликуху, я бы всей группой отвязных товарищей язык свернула на слове "странствующий". Впрочем, чего уж там. Меня-то вполне устраивал олдскульный Ходячий Хлыщ.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#303
Отправлено: 10 Февраль 2011 - 00:13:33
#304
Отправлено: 10 Февраль 2011 - 01:04:35
(сразу уточню: это НЕ предложение для использования в переводе, это просто приятный разговор с умными людьми на интересную тему ).
#305
Отправлено: 10 Февраль 2011 - 06:47:37
Уважаемая Виктори! Мне ли бояться толкиенистов после фэнов Кинга? Смешно. Но смысл в том, чтобы найти адекватный перевод. Ходячий - это противопоставление Лежачему? А Хлыщ... после прочтения 23 главы я сомневаюсь, что у кого-то повернется язык так называть Флэгга.
Страствующий - да, витеевато.
Ну, и наконец, пользуется Флэгг транспортом, как личным, так и общественным. Но, конечно, очень любит ходить на своих двоих.
И еще. Прозвище Флэгга не должно вызывать улыбки. Об этом тоже написано.
#306
Отправлено: 10 Февраль 2011 - 10:15:34
Виктор Вебер (Feb 9 2011, 08:43 PM) писал:
Насчет Толкиена Вы не перва указали. Слово Бродяжник - от бродить, то есть, обычная калька, может использоваться где угодно, безо всякеой привязки, будь на то воля переводчика.
Именно с Вашей, не побоюсь этого слова, воли вся Россия и вообще русскоговорящие думают, что правильно Каллья. Хотя чуть ли не со слезами на глазах Вам говорили, что не нужно додумывать за Кинга, почему и зачем и что он имел ввиду. Вам давали ссылки на видео презентации, где САМ Кинг произносил название книги на английском и звучало оно совсем по другому. Да что там говорить любую аудиокнигу на английском достаточно послушать, что бы понять как звучит слово Calla.
А ведь выход был простой - просто дать сноску к этому слову с комментариями переводчика!
Взываю к Вашей объективности!!!
Цитата
Однако, в 2004 году Кинг заявил, что реальное вдохновение о Флэгг просто пришло "из ниоткуда", во время учебы в колледже. По словам Кинга, в голове крутился образ человека в ковбойских сапогах, джинсах и куртке, который без устали идет по дороге. Этого образа было достаточно, для написание, -"Человек Тьмы", поэму о человеке, который на своем пути признается в убийстве и изнасиловании. Автор признается, что Флэгг является его «Темным Попутчиком», который всегда с ним с самого начала писательской карьеры.[/i]
По словам Стивена Кинга, он не пытался создать дьявола из Флэгга, а просто представить в роли "гигантского зла". Кинг говорит, -"Я думаю, что на самом деле, дьявол довольно забавный парень. Флэгг же, архетип всего того, что я знаю о реальном зле, со времен Чарльза Старквитера 50-х годов — его опустошили, и заполнили ненавистью, страхом обидой, насмешками. Флэгг, Кореш, Джим Джонс, Гитлер — практически он все один и тот же паренек."
Так, что считаю, как и большинство объективных людей, что улыбка отражена в повествовании, но ни как не в кличке Флэгга.
Давайте не будем додумывать за Кинга, тем более, что я привел Вам его размышления по данному вопросу.
Цитата
Есть о чем подумать. И к такому переводу-кальке, наверное, ни укого не будет вопросов.
Суть Флегга в walkin, а не в dude. Основополагающее это странствия, а чувак лишь обращение в студенческой среде.
Цитата
Цитата
Т.е. вы считаете, что расстилаясь здесь и приводя всевозможные ФАКТЫ от Кинга и его биографиии нам в падлу? И то что мы говорим очевидные вещи это то же нам же впадлу?
Да и собственно где критика? Люди стараются и предалагют варианты и объективно выражают свое мнение по тому или иному вопросу.
Так что я не стал бы так критично утверждать
Виктор Вебер (Feb 10 2011, 06:47 AM) писал:
Снова додумываем за Кинга. Кинг ЧЕТКО описал ху из Флэгг!
Кстате Ходячий Труп уже был, в Колдун и Кристалл.
#307
Отправлено: 10 Февраль 2011 - 10:33:45
Виктор Вебер (Feb 9 2011, 08:43 PM) писал:
Виктор Вебер (Feb 9 2011, 08:43 PM) писал:
Urfin Jusse (Feb 10 2011, 10:15 AM) писал:
Цитата
Urfin Jusse (Feb 10 2011, 10:15 AM) писал:
Отредактировано: Diter, 10 Февраль 2011 - 10:34:06
#308
Отправлено: 10 Февраль 2011 - 10:38:07
Как раз я очень рад, что фэны вдруг проснулись. А "в падлу" - это я про участие в проектах. Там дело отнюдь не в запятых, их исправление - побочный продукт.
Одна девушка мне давно предлагала назвать Флэгга Ходок. Потому что ходит и ходит.
И насчет Кальи ( с одним "л", обращаю Ваше внимание), правда, наверное, у кажого своя. Я - переводчик книжный, перевожу глазами, то, что написано. А написанное слово "Calla" переводится, как "калья". Фэнам проще, он могут переводить и ушами. Но это уже не про книги.
#310
Отправлено: 10 Февраль 2011 - 11:13:48
А что делать, если адекватного перевода Walking Dude нет? Если бы задача стояла перевести, как хочется, так я бы и эти проекты не затевал. Будьте уверены, с запятыми можно справиться без помощи фэнов. Но мне хочется, чтобы перевод максимально приближался к оригиналу, в том числе в тех же прозвищах. Улыбчивый Бродяжник с моей, субъективной точки зрения, вполне соответствует образу Флэгга. И Странствующий Чувак тоже. Но если можно найти что-то получше, почему нет? И к кому обращаться за советом, как не к фэнам?
#311
Отправлено: 10 Февраль 2011 - 11:18:26
Виктор Вебер (Feb 10 2011, 10:38 AM) писал:
Как раз я очень рад, что фэны вдруг проснулись. А "в падлу" - это я про участие в проектах. Там дело отнюдь не в запятых, их исправление - побочный продукт.
Уверен, что все рады такой активности уважаемый Виктор
Цитата
Цитата
На заметку - цветок Calla (лытынь) в русском языке Калла. Буквы не пропали.
Цитата
Цитата
Неа, фэнам проще потому, что они более занудны, и если есть "трудность перевода" то МЫ фэна находим пруфлинки, тобишь ФАКТЫ об однозначости того или иного! И трактоваться это (читай ФАКТЫ) нимогут никак ИНАЧЕ!!!
#312
Отправлено: 10 Февраль 2011 - 11:23:55
#313
Отправлено: 10 Февраль 2011 - 11:25:01
Виктор Вебер (Feb 10 2011, 11:13 AM) писал:
А что делать, если адекватного перевода Walking Dude нет? Если бы задача стояла перевести, как хочется, так я бы и эти проекты не затевал. Будьте уверены, с запятыми можно справиться без помощи фэнов.
Согласен, трудягам редакторам уважение! Сергею отдельный респект!
Цитата
Необходимы еще варианты, да бы было что сравнить и из чего выбрать
Все в наших руках господа! Пишите предложения!
#314
Отправлено: 10 Февраль 2011 - 11:29:50
Виктор Вебер (Feb 10 2011, 10:38 AM) писал:
Urfin Jusse (Feb 10 2011, 11:18 AM) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#315
Отправлено: 10 Февраль 2011 - 11:32:44