Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#331 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 26 Ноябрь 2006 - 15:40:38

Виктор Вебер (Nov 26 2006, 08:34 AM) писал:

Он парит на недосягаемой высоте в белоснежных одеждах и судит, судит, судит, воздавая всем сестрам по серьгам.
Попрошу перечислить имена "сестер", Виктор :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#332 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Ноябрь 2006 - 20:25:16

Уважаемый Вагабонд! Считайте сестрами (или братьями) мои переводы романов Стивена Кинга.
Уважаемая Пенелопа! Насчет Норы Яковлевны полностью с Вами согласен. Образец для подражания. Вот уж кто действительно постоянно стремился к совершенству. Стараюсь на нее равняться. Еще есть надежда, у меня, разумеется, что получится.

#333 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 26 Ноябрь 2006 - 21:10:01

Виктор Вебер (Nov 26 2006, 09:25 PM) писал:

Уважаемый Вагабонд! Считайте сестрами (или братьями) мои переводы романов Стивена Кинга.
Занятное определение :)

Правда, тогда не вполне понятно, почему Вы упомянули "всех сестер" (судя по всему, для красного словца) - к Вашему переводу КиК, например, у меня нет претензий.

Работайте над переводами, "стремитесь к совершенству", и критика будет не нужна. Все в Ваших руках. Удачи.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#334 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Ноябрь 2006 - 07:02:15

Уважаемый Вагабонд! Отсутствие претензий - это тоже критика. А не нужна она, боюсь только тем, что уже на том свете или в дурдоме. Посколько я пока в другом месте, ничего против критики не имею. Иногда есть претензии к тону, но это можно пережить. Если бы меня не интересовало мнения читателей, и хорошие, и плохие, если б я не считал, что обратная связь идет на пользу переводу, скорее всего, мы бы на этом форуме не общались.

#335 Raul_Duke

    "библия" для мудаков

  • Пользователи
  • *****
  • 1 705 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт - Петербург

Отправлено: 27 Ноябрь 2006 - 08:37:52

Критика, канеш всегда хорошо, но, положа руку на сердце, Виктор, как часто Вы к ней прислушиваетесь?
Изображение

#336 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Ноябрь 2006 - 19:59:59

Дорогой Дюк! К конструктивной - всегда. Только конструктивной, с силу субъективности перевода, она должна представлять мне, а не автору того или иного замечания по тексту. Как я понимаю, среди посетителей сайта достаточно много студентов филологических и языковых факультетов. Очень было бы неплохо, если бы кто-нибудь не стал переписывать курсовую или дипломную работу, а написал бы свою, проанализировав. скажем, черновые материалы "Мобильника" и книжный текст. Вот тогда, пожалуй, и стало бы ясно, как я воспринимаю критику и в каком объеме. Мое мнение: все. что идет на пользу перевода, должно учитываться. Но, опять же, поскольку у перевода есть конкретный автор, подход субъективный.

#337 Raul_Duke

    "библия" для мудаков

  • Пользователи
  • *****
  • 1 705 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт - Петербург

Отправлено: 28 Ноябрь 2006 - 20:42:26

+1
И сказать-то больше нечего. Просто речь шла о том, что Вы "коверкаете" поэтичный и супер-пупер красивый язык Кинга, а речи о самом авторе не было.

Отредактировано: Raul_Duke, 28 Ноябрь 2006 - 21:07:42

Изображение

#338 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Ноябрь 2006 - 06:52:46

Уважаемый Дюк! "Коверкать", "поэтичный" и "супер-пупер красивый" - это все субъективное, для каждого свое. Для меня вот красивый и супер-пупер поэтичный язык Алана Милна, рядом с ним я просто никого поставить не могу, а Стивен Кинг, опять же, для меня, живой классик, но язык его не лучше и не хуже, чем, скажем, у Джона Ле Карре или Лоренса Блока.

#339 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 29 Ноябрь 2006 - 12:33:28

Виктор, а у вас рабочие материалы "Мобильника" не сохранились? Курсовые писать мне поздновато, но я бы с большим интересом сравнила с окончательным вариантом главу-другую.

Кинг - прекрасный стилист с отлично подвешенным языком. Если подождете до выходных, я могу привести примеры, где у него было красиво, остроумно и затейливо, а в переводе оказалось "не лучше, чем у Ле Карре". Хотя бы из "Черного дома". Хотите?
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#340 Shade

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений
  • Из: Город Теней

Отправлено: 29 Ноябрь 2006 - 12:42:47

Уважаемый Виктор Анатольевич! (надеюсь, я не ошиблась с отчеством?)
Я просто хочу сказать, что ГОРЖУСЬ вами!
В который раз убеждаюсь, что перевод - дело неблагодарное, к сожалению... И судить, конечно, легко.. Но, действительно, не ошибается тот, кто ничего не делает!!
А Кинга, имхо, вообще переводить сложно, я как-то скачала ЗМ в оригинале, пробежала глазами и обалдела - моего уровня английского явно недостаточно, чтобы читать это чудо без поминутного ныряния в словарь, а уж тем более для перевода сего творения...
Замечу, что первой прочитанной мною книгой Кинга стала "Зеленая миля" именно В ВАШЕМ переводе. Я была потрясена. И уверена - в этом заслуга не только Кинга, но и ваша (пожалуйста, не принимайте мои слова за грубую лесть, я просто сужу объективно: если все ОК - значит, автор - гений; если что-то не так - виноват переводчик.. К сожалению, большинство судит именно так) Спасибо вам за действительно ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод!

П.С. Это скромное мнение девушки, (еще не очень разумной в силу своего возраста:) ), которая "читает со словарем" не шибко сложные тексты на английском и французском, но мечтает КОГДА-НИБУДЬ стать переводчиком.. Причем именно художественной литературы. Вы для меня - "образец для подражания" :) (как бы пафосно это ни звучало)

Отредактировано: Shade, 29 Ноябрь 2006 - 14:24:22


#341 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Ноябрь 2006 - 06:27:00

Дорогая Шейн! Вы меня просто в краску вогнали. Но, конечно, огромное Вам спасибо.
Уважаемая Пенелопа! У меня черновых материалов нет, потому что я вношу правку по ходу обсуждения, поэтому, когда проект заканчивается, получаются "Черновые материалы-2", которые уже правятся в узком кругу: переводчик, редактор, корректор. Но, если я не ошибаюсь, текст "Мобильника", с пометкой "черновые материалы", вывешен во многих электронных библиотеках. Думаю, в том виде, в каком его и скрали с нашего сайта.

#342 Shade

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений
  • Из: Город Теней

Отправлено: 30 Ноябрь 2006 - 15:29:04

2 Виктор Вебер
Не за что, только я не Шейн, а Шейд :( ("в миру" Надежда)
А я - в зубы словарь и учебник английского и.. учиться и еще раз учиться! Хочу все-таки прочитать ЗМ в оригинале.
Не смотря на все сомнения я все-таки НАДЕЮСЬ, что когда-нибудь из меня получится переводчик..
Пожелайте мне удачи!!

Отредактировано: Shade, 30 Ноябрь 2006 - 15:30:02


#343 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Ноябрь 2006 - 17:19:18

Дорогая Надежда! За ошибку в нике извините. Если будут какие-то вопросы, связанные с переводами, к примеру, где их брать и как, мой электронный адрес на сайте есть. Пишите, обязательно отвечу. И, разумеется, удачи Вам. Все у Вас получится.

#344 Raul_Duke

    "библия" для мудаков

  • Пользователи
  • *****
  • 1 705 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт - Петербург

Отправлено: 30 Ноябрь 2006 - 17:21:37

Дорогой Веб! :( Как продвигается "История Лиззи"?
Изображение

#345 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 30 Ноябрь 2006 - 23:23:03

Raul_Duke (Nov 30 2006, 06:21 PM) писал:

Дорогой Веб! :lol: Как продвигается "История Лиззи"?
Рауль, я оч. сильно сомневаюсь, что респондент вкурит эту реплику :lol:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика