Виктор Вебер (Nov 26 2006, 08:34 AM) писал:
#331
Отправлено: 26 Ноябрь 2006 - 15:40:38
inter urinas et faeces nascimur
#332
Отправлено: 26 Ноябрь 2006 - 20:25:16
Уважаемая Пенелопа! Насчет Норы Яковлевны полностью с Вами согласен. Образец для подражания. Вот уж кто действительно постоянно стремился к совершенству. Стараюсь на нее равняться. Еще есть надежда, у меня, разумеется, что получится.
#333
Отправлено: 26 Ноябрь 2006 - 21:10:01
Виктор Вебер (Nov 26 2006, 09:25 PM) писал:
Правда, тогда не вполне понятно, почему Вы упомянули "всех сестер" (судя по всему, для красного словца) - к Вашему переводу КиК, например, у меня нет претензий.
Работайте над переводами, "стремитесь к совершенству", и критика будет не нужна. Все в Ваших руках. Удачи.
inter urinas et faeces nascimur
#334
Отправлено: 27 Ноябрь 2006 - 07:02:15
#335
Отправлено: 27 Ноябрь 2006 - 08:37:52
#336
Отправлено: 27 Ноябрь 2006 - 19:59:59
#337
Отправлено: 28 Ноябрь 2006 - 20:42:26
И сказать-то больше нечего. Просто речь шла о том, что Вы "коверкаете" поэтичный и супер-пупер красивый язык Кинга, а речи о самом авторе не было.
Отредактировано: Raul_Duke, 28 Ноябрь 2006 - 21:07:42
#338
Отправлено: 29 Ноябрь 2006 - 06:52:46
#339
Отправлено: 29 Ноябрь 2006 - 12:33:28
Кинг - прекрасный стилист с отлично подвешенным языком. Если подождете до выходных, я могу привести примеры, где у него было красиво, остроумно и затейливо, а в переводе оказалось "не лучше, чем у Ле Карре". Хотя бы из "Черного дома". Хотите?
#340
Отправлено: 29 Ноябрь 2006 - 12:42:47
Я просто хочу сказать, что ГОРЖУСЬ вами!
В который раз убеждаюсь, что перевод - дело неблагодарное, к сожалению... И судить, конечно, легко.. Но, действительно, не ошибается тот, кто ничего не делает!!
А Кинга, имхо, вообще переводить сложно, я как-то скачала ЗМ в оригинале, пробежала глазами и обалдела - моего уровня английского явно недостаточно, чтобы читать это чудо без поминутного ныряния в словарь, а уж тем более для перевода сего творения...
Замечу, что первой прочитанной мною книгой Кинга стала "Зеленая миля" именно В ВАШЕМ переводе. Я была потрясена. И уверена - в этом заслуга не только Кинга, но и ваша (пожалуйста, не принимайте мои слова за грубую лесть, я просто сужу объективно: если все ОК - значит, автор - гений; если что-то не так - виноват переводчик.. К сожалению, большинство судит именно так) Спасибо вам за действительно ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод!
П.С. Это скромное мнение девушки, (еще не очень разумной в силу своего возраста ), которая "читает со словарем" не шибко сложные тексты на английском и французском, но мечтает КОГДА-НИБУДЬ стать переводчиком.. Причем именно художественной литературы. Вы для меня - "образец для подражания" (как бы пафосно это ни звучало)
Отредактировано: Shade, 29 Ноябрь 2006 - 14:24:22
#341
Отправлено: 30 Ноябрь 2006 - 06:27:00
Уважаемая Пенелопа! У меня черновых материалов нет, потому что я вношу правку по ходу обсуждения, поэтому, когда проект заканчивается, получаются "Черновые материалы-2", которые уже правятся в узком кругу: переводчик, редактор, корректор. Но, если я не ошибаюсь, текст "Мобильника", с пометкой "черновые материалы", вывешен во многих электронных библиотеках. Думаю, в том виде, в каком его и скрали с нашего сайта.
#342
Отправлено: 30 Ноябрь 2006 - 15:29:04
Не за что, только я не Шейн, а Шейд ("в миру" Надежда)
А я - в зубы словарь и учебник английского и.. учиться и еще раз учиться! Хочу все-таки прочитать ЗМ в оригинале.
Не смотря на все сомнения я все-таки НАДЕЮСЬ, что когда-нибудь из меня получится переводчик..
Пожелайте мне удачи!!
Отредактировано: Shade, 30 Ноябрь 2006 - 15:30:02
#343
Отправлено: 30 Ноябрь 2006 - 17:19:18
#344
Отправлено: 30 Ноябрь 2006 - 17:21:37
#345
Отправлено: 30 Ноябрь 2006 - 23:23:03
Raul_Duke (Nov 30 2006, 06:21 PM) писал:
inter urinas et faeces nascimur