А как вам в переводе Покидаевой?
#1
Отправлено: 25 Январь 2004 - 10:31:03
И еще: прочитав 4 части на русском, а потом перейдя на английский, сложно ли будет разобраться? Я имею в виду перевод имен и тупости типа "слуги закона" (low men)
#2
Отправлено: 25 Январь 2004 - 19:39:53
Цитата
#3
Отправлено: 26 Январь 2004 - 09:37:09
Простые нормальные фразы она переводит нормально, иногда даже весьма удачно подбирая русские эквиваленты. Но в 60 страницах нашел несколько полностью неправильно интерпретированных абзацев, МОРЕ неправильно переведенных выражений и фраз. И несколько моментов тупого дословного перевода "шутливых" моментов, хотя, согласен, у Кинга часто встречается игра слов (я бы сноску сделал). Неверная экспрессивная окраска.
Так что, одним словом, полный кризис переводчиков у них, на АСТ. Если вы говорите, что "уважаемый В.Вебер еще хуже", то лучше таки заказывать книги из-за океана... и учить английский язык.
#4
Отправлено: 27 Январь 2004 - 17:44:12
Цитата
Простые нормальные фразы она переводит нормально, иногда даже весьма удачно подбирая русские эквиваленты. Но в 60 страницах нашел несколько полностью неправильно интерпретированных абзацев, МОРЕ неправильно переведенных выражений и фраз. И несколько моментов тупого дословного перевода "шутливых" моментов, хотя, согласен, у Кинга часто встречается игра слов (я бы сноску сделал). Неверная экспрессивная окраска.
Цитата
Если же сравнивать переводы Покидаевой и Вебера, то переводы первйо мне нравятся несравненно больше. Но, судя по всему, надежды на смену переводчика нет - насколько я знаю, всю ТБ до конца будет переводить имено Вебер... :-/ :'(
#5
Отправлено: 27 Январь 2004 - 21:07:33
p.s. ща будет переиздание Башни, вот и шанс нормально переПЕРЕВЕСТИ.
#6
Отправлено: 28 Январь 2004 - 11:52:11
Цитата
#7
Отправлено: 28 Январь 2004 - 12:21:33
Цитата
И еще: прочитав 4 части на русском, а потом перейдя на английский, сложно ли будет разобраться? Я имею в виду перевод имен и тупости типа "слуги закона" (low men)
Я недавно перечитывал ТБ, о чем есть заметки примерно на 15 странице соответствующего топика. Так вот, "Стрелка" я некоторое время пытался читать параллельно в двух переводах и в оригинале . Особых неправильностей в переводе Покидаевой не заметил (возможно, просто не добрался до них). Перевод Ружже, повторюсь, более качественный, в том числе и в литературном отношении.
#8 Сэй daimos
Отправлено: 28 Январь 2004 - 16:00:24
Несравненно лучше Вебера (сравните, например, конец Бесплодных Земель и пролог Колдуна и Кристалла), но всё же, даже полоххо зная инглиш в руском переводе нашёл кое-какие ляпы.
1. ТБ1 говорится, что Роланд не знал, где находится Корт "мир изменился, мир сдвинулся с места". В ТБ2 чёрным по белому говорится, что Корт умер от яда.
2. В ТБ1 Уолтер говорит стрелку, что я, мол, сдал тебе Мартена с потрохами и была перестрелка, а в ТБ2 Роланд уже думает, что ему предстоит ещё встреча с М. на пути к Башне.
3. В ТБ2 Роланд тащит из нашего мира 4 кробки по 50 патронов каждая, а в ТБ3 говорится, что у них "более 300 патронов"
to be...?
#9
Отправлено: 28 Январь 2004 - 16:05:34
Цитата
Несравненно лучше Вебера (сравните, например, конец Бесплодных Земель и пролог Колдуна и Кристалла), но всё же, даже полоххо зная инглиш в руском переводе нашёл кое-какие ляпы.
Блин, так этож ляпы Кинга, а не переводчика!!!!
С какого сайта содрал?
#10
Отправлено: 28 Январь 2004 - 16:33:36
поищите в анг. тексте первое упоминание TWA. в переводе с этого сайта (в переводе ружья) есть абзац [когда Эдди вспоминает, как, выполняя поручение, говорил с "желтым" челом и брал его на понт], кот. переведен как "у меня есть запасной билет на такой-то аэропорт на завтра". Тут правильно. А у Покидаевой переведено: "у меня еще есть заначка на завтра". Типа наркота.
Это позор.
А Вебер ваш теперь не сам переводит, а за него посетители сайта перевели 5 часть? ))))
#11
Отправлено: 28 Январь 2004 - 23:12:44
Цитата
поищите в анг. тексте первое упоминание TWA. в переводе с этого сайта (в переводе ружья) есть абзац [когда Эдди вспоминает, как, выполняя поручение, говорил с "желтым" челом и брал его на понт], кот. переведен как "у меня есть запасной билет на такой-то аэропорт на завтра". Тут правильно. А у Покидаевой переведено: "у меня еще есть заначка на завтра". Типа наркота.
Это позор.
Уж не знаю, в каком переводе мое издание, но подобные "ляпы" я считаю действительно позором для переводчика. Это, дамы и господа, откровенная ХАЛТУРА!
Цитата
Ну, во-первых, Вебер он не наш, а свой собственный! Во-вторых переводит он сам, а посетителей привлекал для изничтожения фактологических ляпов (по типу "любимого" мною "Бева" из "Ловца" )... К лучшему или к худшему, но собственно в процесс перевода посетители не смогли вмешаться, как ни старались...
#12
Отправлено: 29 Январь 2004 - 01:30:12
#13 Сэй daimos
Отправлено: 29 Январь 2004 - 13:50:59
#14
Отправлено: 30 Январь 2004 - 16:15:05
перевести две-три вордовские странички любого произведения С.Кинга (желательно выбрать яркий момент), но так, как СТИВЕН ПИСАЛ БЫ, БУДЬ ОН РУССКИМ.
а потом авторитетное жюри решит, чей же перевод лучше. и даст приз. например мыло ---@darktower.ru, ---@stephenking.ru.
или че-то еще.
#15
Отправлено: 02 Февраль 2004 - 10:26:49
Цитата
перевести две-три вордовские странички любого произведения С.Кинга (желательно выбрать яркий момент), но так, как СТИВЕН ПИСАЛ БЫ, БУДЬ ОН РУССКИМ.