"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам
#76
Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:31:30
#77
#78
Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:33:26
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО
#79
Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:35:37
zmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:
Наверное, потому что:
deal-breaker noun (in business and politics) a factor or issue which, if unresolved during negotiations, would cause one party to withdraw from a deal
Хотя Вы в целом правы. Вроде бы правильноее последнее препятствие перед разрывом. Но это не по-русски. "Окончательный разрыв" лучше передаёт смысл фразы.
Отредактировано: Goudron, 17 Январь 2012 - 16:38:32
#80
Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:36:43
Mad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:31:30) писал:
ой, сорри... да, это Кейми.. извините у меня такой жуткий почерк, что иногда сама не разбираю что написала.. выписывала имена от руки и слегка переврала. сорри!!
Goudron (17 Январь 2012 - 16:35:37) писал:
zmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:
Наверное, потому что:
deal-breaker noun (in business and politics) a factor or issue which, if unresolved during negotiations, would cause one party to withdraw from a deal
вот, я и говорю - непримиримые разногласия, приведшие к разрыву отношений (говоря языком Голливуда)
#81
Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:38:36
zmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО
Простите, а с чего Вы взяли это препятствие? У Кристи и тон был соответствующий - мол, не о чем нам больше разговаривать.
вот, посмотрите хотя бы здесь
http://dictionary.re...se/deal+breaker
#82
Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:45:55
Mad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:38:36) писал:
zmeya47 (17 Январь 2012 - 16:33:26) писал:
есть фраза “I have never seen you shed tears,” she said, speaking in the flat tones people use when they are expressing the absolute final deal-breaker in a relationship.
так вот, the absolute final deal-breaker in a relationship - это примерно "окончательное и финальное ПРЕПЯТСТВИЕ (непримиримые разногласия) в отношениях.
почему же у всех практически это переведено как "окончательный разрыв" (в вариациях)??? это мелочь? да! но это важная мелочь. ИМХО
Простите, а с чего Вы взяли это препятствие? У Кристи и тон был соответствующий - мол, не о чем нам больше разговаривать.
вот, посмотрите хотя бы здесь
http://dictionary.re...se/deal+breaker
да, я помню про тон.. а что, таким тоном нельзя сказать о том, что эмоциональный блок - это последняя соломинка, это я уже стерпеть не могу?? мне кажется, что "окончательный разрыв" не достаточно глубоко отражает смысл Кинговской фразы. опять-таки, это лично мое мнение да и дословно "разбиватель сделки" (волнорез, камень преткновения, не знаю - что угодно еще придумайте) наводит на ассоциацию
#84
Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:55:27
Mad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:49:19) писал:
так-то оно так, вопрос только, как это в текст вставить. вот и остается "ставить точку", "сжигать мосты", "забивать гвоздь" и т.д.
да ну... все можно.. на то мы и филологи и переводчики (слепых через дорогу)
кстати, deal-breaker IN a relationship Вас не наводит на мысль??? это ведь не Of a relationship ?!!
#85
Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:57:33
#86
Отправлено: 17 Январь 2012 - 17:00:15
#87
Отправлено: 17 Январь 2012 - 17:03:29
Mad_Mouse (17 Январь 2012 - 16:57:33) писал:
может быть, может быть.. я не претендую на истину в последней инстанции.. возможно я люблю немного усложнять
#88
#89
Отправлено: 17 Январь 2012 - 18:02:09
О гладкости перевода. Ни в коем случае это не упрек! Это необходимое, но не достаточное условие
#90
Отправлено: 17 Январь 2012 - 18:13:10
penelope (17 Январь 2012 - 18:02:09) писал:
О гладкости перевода. Ни в коем случае это не упрек! Это необходимое, но не достаточное условие
Пенелопа, Вы правы, конечно.. просто когда читаешь Кинга на английском, то смакуешь такие ньюансы! и хочется их донести до тех, кто английского не знает, и лишен такого удовольствия. но похоже, это как раз то благое намерение, которыми выстлана дорога в ад