MILE 81
#16
Отправлено: 04 Сентябрь 2011 - 19:50:08
Не выкладывайте текст сразу, а предложите фэнам поработать с черновыми материалами. Наверное, с площадкой не получится - слишком много суеты из-за маленькой повести, но ведь можно все и через личку сделать. Желающие поучаствовать обязательно найдутся. Много голов лучше одной - читатели получат более качественный продукт.
#18
Отправлено: 04 Сентябрь 2011 - 21:52:17
Виктор Вебер (Sep 4 2011, 08:50 PM) писал:
Не выкладывайте текст сразу, а предложите фэнам поработать с черновыми материалами. Наверное, с площадкой не получится - слишком много суеты из-за маленькой повести, но ведь можно все и через личку сделать. Желающие поучаствовать обязательно найдутся. Много голов лучше одной - читатели получат более качественный продукт.
Вот зачем эти игрища устраивать. Я бы был очень благодарен, если бы Денбро выложил бы свой перевод, это получится гораздо быстрее.
#19
Отправлено: 05 Сентябрь 2011 - 05:46:56
Есть такая программа ПРОМТ. И найти ее, как я понимаю, несложно. Возьмите ее, прогоните текст "Мили" и получите перевод через очень короткое время. Никакого ожидания. Раз уж Вам без разницы, в каком виде читать текст.
#20
#21
Отправлено: 05 Сентябрь 2011 - 14:05:29
#22
Отправлено: 05 Сентябрь 2011 - 15:14:53
Виктор Вебер (Sep 5 2011, 06:46 AM) писал:
Есть такая программа ПРОМТ. И найти ее, как я понимаю, несложно. Возьмите ее, прогоните текст "Мили" и получите перевод через очень короткое время. Никакого ожидания. Раз уж Вам без разницы, в каком виде читать текст.
Если вы считаете, что промтовский перевод будет идентичен переводу Денбро, то вы тем самым очень нелстно отзываетесь о познаниях Денбро в английском. И разница для меня есть. В принципе со своими (когда-то очень приличными) познаниями английского, и я мог бы помочь перевести часть рассказа. А то что-то давно я не практиковался.
Только вот мой ник не имеет с жигулями ничего общего
Отредактировано: vas063, 05 Сентябрь 2011 - 15:19:36
#23
Отправлено: 05 Сентябрь 2011 - 17:05:58
#24
Отправлено: 05 Сентябрь 2011 - 17:15:37
#25
Отправлено: 05 Сентябрь 2011 - 18:14:13
#26
Отправлено: 05 Сентябрь 2011 - 19:17:05
Это, естественно, из личного опыта, но учитывать нужно только ту правку, которая ложится на душу, то есть, по Вашему субъективному мнению улучшает перевод. Иначе Вы и сами не поймете, что получилось. Разумеется, ИМХО, но начальник должен быть один - автор перевода.
#27
Отправлено: 05 Сентябрь 2011 - 19:35:01
#29
Отправлено: 06 Сентябрь 2011 - 13:52:30