Переводы
Виктор Вебер 01 дек 2006
Уважаемый Дюк! Перевод закончен. Проект, в открытом режиме, тоже. Должен отметить, что "История Лизи", в отличие от "Мобильника", из тех романов, написать которые может только Стивен Кинг. Как, скажем, "Зеленая Миля". Полагаю, "История Лизи" претендует на место в первой пятерке лучших романов Мастера.
Так что готовимся к "Блейзу". Вроде бы должен появиться в издательстве еще в декабре.
Так что готовимся к "Блейзу". Вроде бы должен появиться в издательстве еще в декабре.
Херберт Уэст 02 дек 2006
Может это уже кто-то писал... Я считаю, что вершина мастерства - это перевести "Деф Леппард 4-ever" как "Деф Леппард 4 - НАВЕК"("Клацающие зубы"). Этот пассаж я долго немог забыть, я даже подумал, что это ПРОМТ переводил. Браво, Вебер В.А.! И ещё "Amen" - это оказывается "Амен". Круто!
Виктор Вебер 02 дек 2006
Уважаемый Уэст! Наверное, Вам не известно, что не ошибается только тот, кто ничего не делает. Счастлив познакомить Вас с этой простой истиной.
Vagabond 02 дек 2006
Виктор Вебер (Dec 2 2006, 08:12 AM) писал:
Уважаемый Уэст! Наверное, Вам не известно, что не ошибается только тот, кто ничего не делает. Счастлив познакомить Вас с этой простой истиной.
Над ашипками.
И тогда все критиканы будут посрамлены и изгнаны
Виктор Вебер 02 дек 2006
Уважаемый Вагабонд! Конечно, пример нужно брать с Норы Галь и выправлять допущенные ошибки в переизданиях. Потому что, как ни крути, ошибки переводчика, в отличие от ошибок многих других специалистов, очень уж бросаются в глаза.
Kak_Trotsky 02 дек 2006
Ошибки - это даже не главное, Виктор. Главное в том, что Вы никогда не отказываетесь от своих "находок".
Виктор Вебер 03 дек 2006
Уважаемый Троцкий! Если можно, на примерах. Переводческие находки - явление не такое частое. Конечно, жалко от них отказываться. Скажем, от Алого Короля. Но я даже помню от каких отказался, скажем, от Прыжка в ТБ (вынужденно, находка-то хорошая) или "Заправки на Академической" в "Мобильнике".
Виктор Вебер 03 дек 2006
Уважаемая Пенелопа! Насчет слуг закона попрошу не передергивать. О том, что это не низкие люди и не слуги закона, а низшие люди выяснилось только в ТБ-7. Кстати, опять же, от этой находки я отказался. В ТБ-7 слуг закона уже нет. И ошибкой это не считаю. Тут уж Кинг пожелал всех запутать.
А Порватый - это находка, от которой у меня нет никакого желания отказываться. По моему разумению, очень удачный вариант. Увы, похож, на Горбатого, но тут уж ничгео не попишешь.
А Порватый - это находка, от которой у меня нет никакого желания отказываться. По моему разумению, очень удачный вариант. Увы, похож, на Горбатого, но тут уж ничгео не попишешь.
penelope 03 дек 2006
Про Порватого мне сказать более нечего, что же касается низких людей - ГДЕ и КОГО Кинг путал? Они как были low men, так и остались начиная еще с "Сердец в Атлантиде" (где их именно так и перевели). А если кто-то по ошибке прочел law вместо low и потом долго не хотел этого признавать, то Кинг тут ни при чем.
А, и еще забыла Каллу-Калью.
А, и еще забыла Каллу-Калью.
Виктор Вебер 03 дек 2006
Уважаемая Пенелопа! Как Вам несомненно, известно, low people можно перевести, как низкие, так и низшие люди. В "СвА" какие они, низкие или низшие, не говорилось ни слова. Низкими они стали только потому, что преследовали благородного Теда. И от слуг закона я не отказываюсь, потому что они именно слуги закона Алого Короля и никакики низкими себя не считают. А в ТБ-7 черным по белому сэем Кингом написано, что они считали себя НИЗШИМИ по отношению к людям. Ну что еще можно добавить? Естественно, Кинг всех запутал. Напиши он об этой градации в "СвА", нне было бы ни низких людей, ни слуг закона.
Насчет Кальи ну никак не могу согласиться с Вами. "Волки Кальи" - чистая "Великолепная семерка", то есть названия необходимо переводить на испанский манер. И я Вам голову даю на отсечение, напиши я "Волки Кэллы", меня ттут начали бы топтать ногами и говорить, что я не понимаю, что "Волки Кэллы" - чистая "Великолепная семерка", а потому названия необходимо переводить на испанский манер.
Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Декабрь 2006 - 14:35:25
Насчет Кальи ну никак не могу согласиться с Вами. "Волки Кальи" - чистая "Великолепная семерка", то есть названия необходимо переводить на испанский манер. И я Вам голову даю на отсечение, напиши я "Волки Кэллы", меня ттут начали бы топтать ногами и говорить, что я не понимаю, что "Волки Кэллы" - чистая "Великолепная семерка", а потому названия необходимо переводить на испанский манер.
Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Декабрь 2006 - 14:35:25
Urfin Jusse 26 дек 2006
Виктор Вебер (Dec 3 2006, 03:34 PM) писал:
Насчет Кальи ну никак не могу согласиться с Вами. "Волки Кальи" - чистая "Великолепная семерка", то есть названия необходимо переводить на испанский манер. И я Вам голову даю на отсечение, напиши я "Волки Кэллы", меня ттут начали бы топтать ногами и говорить, что я не понимаю, что "Волки Кэллы" - чистая "Великолепная семерка", а потому названия необходимо переводить на испанский манер.
Идем на офиц сайт ТБ - раздел The books - AUDIO: Message from SK и слушаем!
Plarb 26 дек 2006
Поверить не могу, что спустя столько времени, кого-то до сих пор волнует судьба перевода Кальи.
какая разница Кальи, Калла, Кэллы? ни того ни другого на карте не нашёл.
какая разница Кальи, Калла, Кэллы? ни того ни другого на карте не нашёл.