Goudron (08 Октябрь 2013 - 12:29:06) писал:
Но при этом есть такое устоявшееся понятие как "веберовский перевод". Оно существует, оно означает качество, к которому стоит стремиться. Это некоторый эталон.
Если почитать
эту тему, или порыться в
этой, можно заметить, что понятие "веберовский перевод" означает нечто иное
И есть, например, понятие "покидаевский перевод"... Впрочем, в теме про Джойленд, alas, это оффтоп.
Goudron (08 Октябрь 2013 - 12:29:06) писал:
Самое правильное здесь - сказать, что не то чтобы один перевод плох, а другой хорош. Они просто разные. И к одному стилю перевода, и к другому можно привыкнуть. Но стили эти разные. Плохо переводит Виктор Вебер эту книгу? Нет, замечательно переводит. По другому относительно альтернативного перевода? По-другому
Вроде бы переводчик должен пытаться сохранить стиль оригинала, разве нет? А не "замечательно переводить" на какой-то своей волне.
Goudron (08 Октябрь 2013 - 12:41:12) писал:
Вот смотрите, у АСТ есть вариант опубликовать альтернативный перевод и перевод Виктора Вебера. Какой возьмёте на месте издателя? Перевод Виктора Вебера.
АСТы в последнее время повадились выпускать новые переводы старых книг (и на примере готовящегося Сияния можно утверждать, что это не всегда необходимо), и Виктора физически не хватит на все переводы. Так что от альтернативных переводов никуда не деться
Goudron (08 Октябрь 2013 - 12:41:12) писал:
При этом для АСТ протянуть издание перевода Кинга на пару лет - это пара пустяков
Ну так отложили бы все эти новые переводы Салемс-Лота, Способного ученика и иже с ними, чтобы все мог перевести Виктор.
Но нет, оказывается, Кинга могут-таки переводить и другие люди.
Goudron (08 Октябрь 2013 - 12:41:12) писал:
Ваша работа может быть востребованной, если заняться переводом книг, которые не планируется издавать на русском.
Угу, именно поэтому по сети ходят переводы книг, которых нет и не было в официальной продаже на русском. Может, и не будет, хотя переводы - вот они. А Сияние, у которого есть отличный перевод Александровой, зачем-то переиздают в новом переводе.
Работа переводчика может быть востребованной, только если издательство ВНЕЗАПНО решит-таки издать ту или иную книгу.
Виктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 13:38:07) писал:
Не надо выдумывать. Ваш последний пост - вкусовая правка с тем же смыслом.
Nuff said.
Виктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 13:38:07) писал:
"в самый лучший" еще не заглядывал
Учитывая, что на данный момент альтернативный перевод - единственный, то да, он самый лучший по умолчанию