Королевский бутерброд
#1
Отправлено: 25 Сентябрь 2006 - 20:28:56
Королевский бутерброд
В России вышла первая книга о Стивене Кинге
До сих пор ни один отечественный журналист ни разу не взял у Стивена Кинга интервью. Считается, что это произошло из-за того, что Кинг в свое время очень сильно обиделся на наших издателей, во времена оны заваливших страну пиратскими тиражами, с которых сам писатель не получил ни цента. Но возможно, дело тут не только в этом. В отличие от всего мира, где Кинг считается автором бестселлеров номер один (по суммарным тиражам он пропустил вперед только Агату Кристи и Уильяма Шекспира) и просто выдающимся современным писателем, у нас его статус был да и остается гораздо менее определенным. Его, конечно, читают, но далеко не все подряд (увидеть домохозяйку, зачитывающуюся кинговским романом, как это, например, показано в фильме "Донни Дарко", непросто), и автор этот остается предметом пусть массированного, но все-таки культа. Так что удивительно скорее не то, что первая книга, посвященная писателю, появилась только что, гораздо страннее, что она вообще появилась.
Автор вышедшей в питерской "Амфоре" книги "Король темной стороны" Вадим Эрлихман (в свое время ставший одним из первых переводчиков Кинга на русский язык) пытается "отыскать причины популярности классика литературы ужасов, детально анализируя его биографию и тексты". Насчет "детальности" можно поспорить - в небольшом по объему томике вряд ли возможно скрупулезно проанализировать все наследие этого чрезвычайно плодовитого автора. Тем не менее рассказ о жизни и творчестве Кинга получился вполне полноценным и интересным. Пожалуй, это идеальный вариант в ситуации, когда автору, лишенному "доступа к телу", приходится довольствоваться лишь чужими источниками (приведенная в конце англоязычная библиография кинговедческой литературы весьма внушительна и охватывает, пожалуй, все приходящие на ум базовые труды) да собственными умозаключениями.
Автор "отдает себе отчет в том, что некоторые утверждения могут показаться спорными знатокам творчества Кинга или тем, кто считает себя таковыми", - и на самом деле трудно, скажем, согласиться с явно заниженной оценкой, данной Эрлихманом величайшему из кинговских творений - роману "Оно". Но в целом "Король темной стороны" кажется работой вполне удачной. В ней, пожалуй, нет фактов, которые не были бы неизвестны любому мало-мальски увлеченному фанату, но собранные под одной обложкой они производят цельное и осмысленное впечатление.
Но в любом случае наиболее пристального внимания заслуживают эксклюзивные авторские интерлюдии под названием "Король и мы", которые помогают осмыслить феномен писателя не меньше, чем текстологические изыскания или тщательный анализ биографии. Одна из них, скажем, посвящена истории создания издательства "Кэдмен", которое базировалось в подмосковном Жуковском и специализировалось в начале 90-х годов на издании кинговских произведений (к тому времени из трех десятков его романов у нас было переведено всего четыре), - вряд ли кто-нибудь из отечественных поклонников писателя не помнит эти книжки из серии "Мастера остросюжетной мистики". Переводы осуществлялись людьми, набранными по знакомству или просто с улицы, ни о каких авторских правах речи не шло, и работа была поставлена соответственно - основным принципом была скорость, "главное - работать быстро, чтобы конкуренты не обогнали". Типичный результат подобного подхода Эрлихман (ставший в какой-то момент штатным переводчиком "Кэдмена") описывает на собственном примере: "Перевод "Кладбища домашних животных" был сделан за две недели, причем по сделанной неведомо где ксерокопии, в которой отсутствовало несколько страниц. К счастью, я сумел отыскать книгу в "Библиотеке иностранной литературы" и восполнить пробелы. Та же история повторилась с романом "Жребий Салема" - его я не вполне удачно обозвал "Судьбой Иерусалима", - только там недостающих страниц найти не удалось (...) В результате сцену убийства вампира Барлоу мне пришлось писать самому. Этого никто не заметил, и книгу не раз переиздавали в том же виде". Но и когда оригинал оказывался доступен в полном виде, переводчики, не всегда хорошо знающие язык, да вдобавок с трудом ориентирующиеся во многих американских реалиях, то и дело допускали изумительные ошибки: Эрлихман вспоминает, как в том же "Кладбище домашних животных" "перепутал спортивные тапочки (sneakers) с одноименными шоколадками, которые как раз тогда наводнили московские ларьки. В итоге в трагической сцене гибели Гэджа Крида с него от удара грузовика не слетали тапочки, а вылетали из кармана батончики `Сникерс`". К тому же в условиях дикого капитализма переводчикам приходилось совмещать свои прямые обязанности с работой грузчиков и реализаторов книг: они расхаживали в подмосковных электричках с рюкзаками за плечами и самодельным бойким двустишием "Кинга знают все вокруг, Стивен - наш ужасный друг!". Так что к нашему читателю Кинг пришел весьма своеобразно. Позже появились более профессиональные и выверенные переводы (особенностям разных переводчиков, в разное время бравшихся за Кинга, посвящена отдельная, ничуть не менее занимательная "интерлюдия"), но к тем "кэдменовским" томикам у фэнов все равно отношение отдельное - пожалуй, в жизни автора этих строк не было более длинных двух недель, отделявших выход первого тома "кэдменовского" издания романа "Оно" (разрезанного пополам по причине чрезмерного объема) от второго. А пресловутые "Сникерсы", к слову, на самом деле застряли в памяти по сию пору - и, честно говоря, образ разлетающихся в разные стороны шоколадных батончиков кажется едва ли не более удачным и ярким образом, чем просто слетевшая обувка.
© Станислав Ф. Ростоцкий, "Время новостей"
______________________________________
см. тут
#3
Отправлено: 25 Сентябрь 2006 - 20:54:46
Weiland (Sep 25 2006, 10:42 PM) писал:
ged (Sep 26 2006, 12:28 AM) писал:
Или это происходило в другой реальности?
#4
Отправлено: 25 Сентябрь 2006 - 21:12:07
ged (Sep 26 2006, 12:54 AM) писал:
- Мистер Кинг, не намерены ли Вы посетить Россию?
- А на кой она мне сдалась?
Цитата
А может, и ну ее, эту сверхпопулярность? Экранизации кинговских романов да рассказов не потому выходят пачками, что для киношников подходят. Банальная истина: эти люди спекулируют на Имени. Не удивлюсь, если и по "Как писать книги" тоже затеют фильмец...
#5
Отправлено: 26 Сентябрь 2006 - 09:37:35
P.S. В "Пункте назначения-2" один пацан тож читал Стивена...."Из бьюика 8" кажется...
#6
Отправлено: 26 Сентябрь 2006 - 11:18:07
Цитата
Цитата
#7
Отправлено: 27 Сентябрь 2006 - 07:14:10
Дрон (Sep 26 2006, 03:18 PM) писал:
Хотя нельзя, опять-таки, ожидать от широких масс любви к хорошей литературе. В одной статье встретил фразу вроде этой: «Интеллектуалы, да что вы ополчились на попсовость телевидения? ТВ – жвачка по определению. А вам смотреть (раз ругаете, значит смотрите) – стыдно». Утверждение спорное и самодовольное, но зернышко кой-чего в нем есть.
И зачастую ценитель литературы, музыки, кино – неважный человек. А кто-нибудь, кто кроме Донцовой уж как пятнадцать лет ничего не читает, может нести в себе больше той загадочной сущности, которую мы называем душой.
Цитата
В русском языке, заметьте, нет даже нейтрального литературоведческого термина для жанра horror. Те же «страшилки», «ужастики», «ужасы» выдают презрение нашей общественности, воспитанной на псевдогуманизме квазисоциализма, к «нехорошему» жанру.
Цитата
Попробуйте с ходу назвать пять известных экранизаций книг Кунца, Маккаммона. Думаю, даже не с ходу не назовете.
А все потому, что они не коронованы.
Отредактировано: Weiland, 27 Сентябрь 2006 - 07:15:42
#8
Отправлено: 27 Сентябрь 2006 - 10:31:54
Цитата
Цитата
Журналист: Я читала вашу последнюю книгу, которая называлась "бла-бла-бла"...
Д: Это не последняя моя книга, последняя - это "Бла-бла-бла". Я пишу быстрее, чем люди читают.
Во-первых, чего вдумчивого, и действительно красивого может написать человек, когда пишет с такой скоростью? Были, конечно, и скорпишущие гении, но гражданку Д к ним никак отнести нельзя.
Во-вторых от ее фразы разит каким-то пафосом и жутким зазнайством. Как-будто она относится к своим читателям, так же как к своим мопсам и периодически бросает им кости.
Цитата
Цитата
Цитата
Отредактировано: Дрон, 27 Сентябрь 2006 - 10:34:46
#9
Отправлено: 27 Сентябрь 2006 - 10:35:59
Дрон (Sep 26 2006, 08:18 AM) писал:
Цитата
#10
Отправлено: 27 Сентябрь 2006 - 11:11:44
Дрон (Sep 27 2006, 02:31 PM) писал:
Издатели состряпали еще легенду, что Господь наделил ДД такой работоспособностью в награду за перенесенный рак. Вроде, головного мозга.
Кажется, у нее так и не прошло ничего…
Цитата
На Кутузовском столкнулись два маршрутных такси. Драйверы принялись выяснять отношения. Один полетел.
Предлагаем мороженое в лизинг.
Проститутки Твери жалуются на грубость своих факеров.
Тинейджеры мегаполисов выражают респект к истеблишменту модернового шоу-бизнеса.
Конфетка, да? Точнее, кэнди.
Хотя «хоррор», в отличие от всего этого барахла, в русский необходимо ввести.
Цитата
Цитата
Да, может кто-нибудь объяснить, почему статья называется "Королевский бутерброд"? И простил ли Кинг прегрешения постперестроечных издателей?
Отредактировано: Weiland, 27 Сентябрь 2006 - 17:58:40
#11
Отправлено: 27 Сентябрь 2006 - 11:38:07
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата
#12
Отправлено: 27 Сентябрь 2006 - 11:43:04
Weiland (Sep 27 2006, 08:14 AM) писал:
Да, кстати, а разве определение "хоррор-литература" не встречается в великом и могучем, но мутирующем?
inter urinas et faeces nascimur
#13
Отправлено: 27 Сентябрь 2006 - 11:52:07
Weiland (Sep 27 2006, 11:11 AM) писал:
Видимо, автору статьи классическое это сочетание понравилось, поскольку не помню, чтобы Кинг когда-то очень уж алкал и просил того масла, которым г-н Эрлихман от щедрости промазал свою книжку за грехи тех самых, жадных до молочных продуктов, постперестроечных издателей: "...в чём же дело? Я ничего дурного сказать вам не хотела - возьмите простокваши, и молока для каши, и сливочного масла могу вам тоже дать...".
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#14
Отправлено: 27 Сентябрь 2006 - 15:09:33
По поводу horror. Согласен, что нет у нас достойного определения этого жанра, НО роман ужасов звучит ИМХО неплохо.
Отредактировано: Raul_Duke, 27 Сентябрь 2006 - 15:10:19
#15
Отправлено: 27 Сентябрь 2006 - 16:18:05
Vagabond (Sep 27 2006, 03:43 PM) писал:
(Опыт есть).
«Хоррор» звучит жестко, угрожающе. Чего нам и надо.
Цитата
Цитата
Дж. Р. Р. Толкин. Из письма к Петеру Шабо Шентмихайи
Отредактировано: Weiland, 27 Сентябрь 2006 - 16:21:25