Итак, мои впечатления от прочитанного.
Прежде всего хочу отметить, что все переводы выполнены на очень хорошем уровне, качественно и, не побоюсь этого слова, профессионально.
Тем сложнее будет сделать выбор лучшего среди лучших.
По традиции, отзываясь о каждой работе в отдельности, упор постараюсь сделать на то, что не понравилось. Не в силу вредности и не ради критиканства, а с надеждой, что отмеченные недочеты позволят еще выше поднять уровень уважаемых мной переводчиков-конкурсантов.
(Хотя, куда уж выше? Разве что - к пределу совершенства?)
Бенедикт
Неплохо! Очень чистый перевод, профессиональный. Есть мелкие недочеты, в основном касающиеся литературного русского языка.
[...]
за пять до смерти Скотта. Преждевременной смерти. Скоропостижной - так, кажется, говорят.
При чтении оригинала мне казалось, что автор пытался прописными буквами передать некий горький пафос похоронных речей. В переводе, по-моему, пафос утерян.
комнат, которые раньше были подчердачными служебными помещениями гаража
Country barn чаще, все-таки, переводится как сарай или амбар.
Вот так они и нашли этот домик на Кейп Код, который обошелся им в девяносто семь тысяч долларов наличными
Странно! Лиззи не хотела, чтобы Аманда оставалась в Рамфорде одна, поэтому выслала сестрицу подальше, в Кейп Код?
Cape Cod - домик под щипцовой крышей (одноэтажный, иногда полутораэтажный).
курс, который сейчас преподавал в нем Вудбади - "Скотт Лэндон и американский миф" - был сейчас очень популярен
(о растениях, фиолетовых растениях, качающихся на пегих стеблях) - из оригинала отнюдь не следует, что речь идет о растениях.
Из тебя вышла замечтальная старшая сестра, знаешь об этом? - ясно, что опечатка, но получившийся неологизм мне так понравился, что не мог пройти мимо! Надо будет его где-нибудь использовать.
освещение, как ни крути, было превосходным - буквализм. Так и представляется Лиззи, которая то так повернет лампу, то эдак, но все не в прок - освещение остается превосходным. Лиззи, наверное, просто хотела поизмываться над
замечтальной сестрой?
И это все. Хорошая работа. Явный претендент в лидеры.
Блейз
Начало неплохое. Изредка несколько неудачно построены фразы. Похоже, переводчик не успел внимательно перечитать свой труд.
Ее сын, которого звали Интермеццо и которого сокращенно называли Метци, уехал на север в Канаду (вместе с дальнобойщиком в качестве приятеля) в 1989.
Дальнобойщик в качестве приятеля - это сильно! Beau - это еще ведь и любовник, и ухажер. О сыне я даже не говорю.
Она не склонна была думать о последнем, думая что могла видеть счета
возможно было неизбежно что Наследники пойдут в атаку, когда Лиззи говорит такие неопределенные слова как скорее рано чем поздно - Так возможно или неизбежно? Вторая часть предложения не согласована.
Человек подобные Вудбоди никогда не сможет уловить внутреннего значения фразы все по-прежнему. - классический пример не перечитывания выполненной работы.
Или погасшим (как монитор компьютера) или слишком плохо удаленным и оставшиеся следы бросались в глаза; подобный экспонат вызовет гораздо больше вопросов, чем ответов на них. - Чьи следы-то?
Аманда сама по себе, чаще да чем нет. - Хм...
парни из Ручного Тигра говорили, что он балуется порошком - В оригинале Shootin' Beans. Положим, shooting gallery - это наркоманский притон, но откуда взялся вывод о порошке?
ноутбук издавал тихие щелчки - по-видимому, трещал от напряжения?
Ее лицо говорило Он не надоедает мне. Ее лицо говорило Он не приводит меня в восторг. Ее лицо говорило я не сгораю от страсти по нему, не он по мне. Ее лицо говорило все по-прежнему.
Я потерялся во тьме, и ты нашла меня. У меня был жар - сильный жар - и ты дала мне прохладу. - Вообще-то, идея с прохладой хороша, и Блейз не первый, у кого я ее увидел. Но раз уж комментирую работы в опубликованном порядке, поясню сейчас. Дальше по тексту выяснится, что Лизи дала Скотту самый настоящий лед, но не некую абстрактную прохладу. Зачем и почему она это сделала, объяснять не буду, ибо спойлер получится.
Пожалуй все. В остальном - хорошая работа.
Брэнд
Очень даже славно! Пафос, амбар - все хорошо.
Превосходно сделанная работа. Или просто талант.
По опечаткам:
Супруги знаменитых писателей всегда на виду - all but invisible.
Он напомнил ей о времени, которое уже прошло со тех пор.
И что-то все у меня. Да, ломбард непонятно откуда взялся.
Действительно все.
Джерард
В целом неплохо, но много мелких недочетов.
Для общественности чету известных писателей можно назвать как угодно, но не невидимой - all but invisible.
Интермеззо (коротко - Метзи) уехал в 1989 на север в Канаду, долго увозя никому не нужные щегольские вещи. - Все было совсем не так.
Поэтому она поговорила со Скоттом и нашла домик на маленьком мысе Код - мысль неоригинальна, у Бенедикта Аманду тоже отправляли в ссылку.
Может, дело было в гнетущей душной погоде. - Погоды нынче стоят душные!
"Живая легенда Скотт Лэндон (в компании с Гэлом Полом) - Gal - девчонка; девушка; любовница, проститутка. Pal - приятельница.
Лиззи открыла глаза, думая, что она унеслась (?) от какого-то дневного занятия
4 его выпускника готовили доклады о Скотте Лэндоне[...],
выбрала 2 журнала[...],
Аманде будет 60 осенью. 60! - Предлагаю концовку отредактировать следующим образом:
[...]ты просыпаешься и понимаешь, что у тебя 1 - целый дом.
А чё там, даешь повышение срока службы клавиатуры!
Джулиан
Один сбежал на север, другой на юг умчал, её несдержанный язык им жизни не давал. - Отлично!
Правда, буква ё во всем тексте перевода употребляется совершенно не поназначению, но это так, к слову.
В работе хорошо заметен богатый словарный запас русского языка, но не всегда четко сконструированы предложения.
Изобилие был-была-было.
с шофёром-дальнобойщиком в качестве бойфренда - И здесь дальнобойщик в качестве.
Так что она поговорила со Скоттом и нашла маленькое имение под названием "Кейп Код" – Так уж и имение?
Да, так что насчёт паролей? Смешно, но он мог сказать их ей. - Действительно смешно? Акцент сделан не туда. Скотт
не проговорился, назвав пароль, а, напротив, наверняка сообщал пароли, но Лизи они были без интереса, потому не запомнились.
Либо сломанных (как монитор от компьютера) - можно было обойтись прилагательным.
Аманда перевернула страницу, и теперь уже две страницы оказались заполнены тем же самым. Цифры обрывались на середине следующей страницы.
Я страдал от жара, - такого сильного жара - а ты принесла мне прохладу. - Лед.
И все. В остальном - хорошо.
Кейн
Очень хороший перевод!
С такой скоростью я доберусь до рукописей только к июлю, - подумала она. - Инкунки сойдут с ума, если увидят, с какой я продвигаюсь скоростью. Особенно, последний. А можно по-другому:
Такими темпами я доберусь до рукописей только к июлю, - подумала она. - Инкунки сойдут с ума, если увидят, с какой я продвигаюсь
скоростью. Особенно, последний.
[...]
написанные на синих линиях числа. Она перевернула страницу, и глазам Лизи открылись уже две, заполненные числами. На следующей числа занимали только верхнюю половину. И заканчивалось все числом 846. - Многовато как-то чисел. Пожалуй, стоило бы хоть где-нибудь использовать цифры.
Здесь все.
Корвин
Хороший перевод, отлично передан стиль речи.
Но изредка теряются пробелы. Такое ощущение, что автор свой перевод не читал, однако так можно подумать именно из-за опечаток, но не качества самого перевода.
В 1989-м ее единственная дочь Интермеццо, сокращенно -метци, уехала на север
на подъездной дорожке стоит желтый грузовичок "Райдер", отбрасывая тень на штакетник - Неочевидно, что это был именно штакетник.
Мелкозернистый летний ветерок отвевал волосы у нее с висков - Самум, по-видимому.
Все. Поругать-то больше не за что. Все отлично.
Мерлин
Отлично.
О, "Деньги на бочку!" - это уже кое-что.
Мэнда перевернула страницу - и Лизи увидела еще две страницы, заполненные таким же образом. На следующей странице цифры доходили лишь до середины. - перебор со страницами.
Тоже больше нечего возразить автору перевода.
Мэндор
Очень хороший перевод.
только-только принялась за опись обстановки, начав с декоративных звёздочек, которые едва не рассыпались на кусочки - не о тех звездочках шла речь.
"Одна улетела на юг, другая на север свалила, третья, открывши однажды рот, больше его не закрыла". - Мне понравилось. Хороший стишок!
Она никогда и не пыталась выведать их у мужа. - Это не совсем то, что имел ввиду автор.
Это все. Еще один кандидат в лидеры.
Озрик
Хороший перевод, но страдает "былью".
"Кто улетел на север, кто на юг за счастьем, а кто никак не мог заткнуть свой рот несчастный". - Отлично!
Она все время напоминала себе, что надо попробовать набрать свое имя - Немного не то. Лизи хоть и под 50, но не склеротичка же она?
награды, декоративные тарелки и прочее - Здесь plaques - это все-таки всевозможные значки, типа "Почетный член клуба любителей пива".
это означало, что Аманды больше не было и Нечто Приняло Ее Облик, после этого всегда кто-нибудь начинал плакать - "Оно-2".
Нет, восемьсот сорок шесть - это только те, в которых есть фотографии тебя. - Отлично! Пожалуй, наиболее удачный вариант "нескладной" фразы.
на его стороне стучала переносная печатная машинка (в давние годы) - Что за давние годы, непонятно.
Лучший настил из Пилсбери - не самый удачный вариант.
В остальном - все очень хорошо!
Рэндом
Перевод неплохой, но слегка хромает лексика, временами перевод не очень четкий.
Перебор со сносками.
Она ходила взад и вперёд мимо этого змеиного логовища - За что ж так со Скоттом-то?
Стишок, если честно, совершенно не понравился. Откуда-то взялась экспрессия в нем.
Из пометок на полях она поняла, что с этой работой можно не спешить. - Не совсем это имелось ввиду.
Второе издание - журнал размером со сборник, выглядящий так, будто его сделали студенты-любители - Сборники зачастую бывают чрезвычайно толстыми и на качественной бумаге.
Живая Легенда Скотт Лэндон (Вместе С Гэлом Пэлом) Появился В Клубе - См. комментарий к работе
Джерарда.
Я потерялась во тьме, а ты отыскал меня. Я горела - горела в огне - а ты дал мне лёд. - С точностью до наоборот.
Она проснулась и обнаружила, что в этом доме только она одна. Она, и ещё мыши, шуршащие под полом. - Во-первых, раз есть мыши, значит уже не одна. А во-вторых - что значит "обнаружила"? А кто там еще должен был оказаться?
Финндо
Хорошо. Текст немного суховат, но в целом - хорошо.
Большая часть второй половины содержала ее рецепт ростбифа в долговарке. - Сверился со всеми словарями, какие у меня были - не нашел такого слова.
Самая старшая (и самая странная) из погодок Дебишир из Либсон Фоллз, Аманда - Вопрос на засыпку: на какой планете год длится 10 земных лет?
"Кто-то на север, кто-то на юг отправляется, а у кого-то рот никак не закрывается". - Самый лучший стишок (на мой взгляд, конечно)! Отлично!
маленький домик в заливе Кейп-Код, который можно было купить за девяносто семь тысяч долларов, оплата вперед. Аманда переехала вскоре, во время банковской проверки платежа.
1. Опять Аманду сослали куда подальше
2. "Оплата вперед", по-видимому, антоним "в рассрочку". По смыслу близко, но как-то неестественно.
3. Аманда шустро перебралась!
Она ожидала от него удара ниже пояса - хоть это и устоявшийся фразеологизм, лучше его не использовать из уст женщины. Как-то не принято это.
закодированное послание одного из тех городских сумасшедших, которых полно в Нью-Йорке, потому что финансируемым общественностью психологическим клиникам больше не выделяют достаточно средств - Психиатрическим.
Мысль о том, что существует такой неожиданный фото-ресурс [...] никогда не приходила ей в голову. Но когда она подумала об этом, все встало на свои места. - ... и мысль пришла.
И несмотря ни на что, перевод "цепляет". Один из самых запавших в душу.
Эрик
Стиль перевода не показался мне близким к авторскому. Читать, безусловно, интересно, но то ли оригинал я читаю не так, то ли
Эрик так переводил (переводила), ощущения совсем не те.
Откуда-то взялись украшения, которых в оригинале не было.
Вот до чего дорывались все эти неуемные истерики и подхалимы - ну вот не ощущаю я у автора этой злобы. Скорее, усталость, раздражение, но не злобу. Нет.
Тот факт, заявил ей Вудбоди, что она делила ложе - Противоречие. Ведь Вудбоди - "неумный истерик и подхалим", откуда такая высокопарность в его устах?
Нижний предмет ее облачения скрывали тени - Хорошая фраза, но не для этого романа.
какая же это херня быть одиночкой после стольких лет в паре - И действительно! Одной этой фразой Лиси превращается из интеллигентной умной женщины в хабалку. И чего ради Скотт с ней столько лет мучался?
горе из рассекающего меча превращается в тупую увесистую дубину - Нет-нет, все не так! Какие там рассекающие мечи? Это же о Лиси говорится, а у нее, с позволения сказать,
жаргонарий совсем другой.
В общем говоря, на мой взгляд, у Эрика с Кингом любви не получилось. Хотя потенциал высочайший.
Вот это все.
Хочу поблагодарить всех переводчиков за участие в проекте и за проделанную работу.
Уровень переводов действительно очень высокий и, несмотря на мои реплики, все работы заслуживают внимания и признания.
Большое вам всем спасибо!