←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Ляпы в переводах

 фотография Pibl 25 фев 2003

У меня возникло два основных вопроса при прочтении Сияния, может кто разъяснит, что к чему...
1) Порода деревьев (кустов)-живой изгороди. Дело в том, что кусты "издают резкий запах хвои", но потом выясняется, что у этих кустов облетают мелкие листочки...  :-/ не понимаю...
2) Так что же всё-таки пил Джек в Сиянии (я имею в виду в Оверлуке)? Тут я вообще запутался, так как этот напиток называют то "мартини", то "джин". Насколько я помню, это два совершенно разных и по вкусовым качествам, и по крепости напитка. Но, судя по тому, как этот напиток подают Джеку, это всё-ж таки Martini. Потому как я не слышал, чтобы джин подавали с оливками в бокале.

ИзображениеСейчас я слушаю: Tony Carey 'A Fine, Fine Day' 8)
Ответить

 фотография Party3AH 25 фев 2003

Я недоумеваю почему "The Dark Tower: The Drawing Of The Three" переводят как "Темная башня: Двери между мирами". Кто-нибудь из этой конфы занимается переводом профессионально? Складывается впечатление, что переводит сперва машина, а потом чел перечитывает за ней и правит очевидные ляпы сверяясь (иногда ;) ) с оригиналом.
Ответить

 фотография vickie 25 фев 2003

2_Pibl: Насчет изгороди - фиг его знает, а вот по поводу мартини - это не только вермут, но еще и название коктейля. Классический мартини - сухой вермут+джин (если добавить водки, то получится мартини по-джеймс-бондовски).... Кста, по поводу твоей цитаты в топике "Чувство юмора....." - интаресно, что имел в виду переводчик под фразой "ЗАПРЕЩЕННЫЙ ЗАКОНОМ (!!!) половой акт с самим собой"....
Ответить

 фотография elPoison 25 фев 2003

Цитата

Я недоумеваю почему "The Dark Tower: The Drawing Of The Three" переводят как "Темная башня: Двери между мирами". Кто-нибудь из этой конфы занимается переводом профессионально?
Перевожу, но непрофессионально, Кинга.
По поводу "The Drawing of the Three" - имхо имеет место быть так называемый литературный перевод, который нужен непонять кому, что огорчает и вызывает кучу дурацких названий, заключающих в себе одно и тоже произведение. Одно радует - раз уж перевели название в соответствии с содержанием текста, значит и сам текст не поленились прочитать  ;)


Сейчас слушаю: тишину

Сейчас читаю: Уильям Голдинг - Повелитель мух
Ответить

 фотография ged 25 фев 2003

Цитата

Я недоумеваю почему "The Dark Tower: The Drawing Of The Three" переводят как "Темная башня: Двери между мирами". Кто-нибудь из этой конфы занимается переводом профессионально? Складывается впечатление, что переводит сперва машина, а потом чел перечитывает за ней и правит очевидные ляпы сверяясь (иногда ;) ) с оригиналом.


Имхо это дело переводчика как переводить название книги. Лично я не одобряю "самостийные" названия, но это устоявшаяся практика.

Видимо переводчику словосочетание "двери между мирами" показалось более благородным, чем "извлечение троих"... that's all, не вижу в этом криминала :(
Ответить

 фотография vickie 26 фев 2003

2_Pibl: Изгородь в "Сиянии" была из туи (как мне думается). Только по поводу листиков - это, видать, очередной ляп переводчика: туя по внешнему виду похожа на кипарис...
Ответить

 фотография vickie 05 май 2003

Ну вот и появился долгожданный "Бьюик" - и как всегда, не без переводческих ляпов. Чего стоит только перевод названия - "Почти как "Бьюик"! Видать, суть романа г-н Вебер не уловил... Все-таки оригинальное название "Из Бьюика-8" точнее передает происходящие в романе события... Далее. Вот дивная фраза: "...тварь, лежащая в том месте, где сходились стены и пол..." - IMHO, сие место обычно называется УГОЛ. Не очень корректно, на мой взгляд, и обзывать Chevrolet Bel Air в тексте как "белэр". А как точны ссылки в начале романа! Но почему-то потом переводчик ограничивается такими примечаниями, как "Подробности см. в "Звездных войнах".... Юбка Ширли Пастернак на одной странице стоит 35 центов (дамы, это мило, не правда ли?), а на другой - 35 баксов... А еще г-н Вебер (или его корректор) не позаботились о том, чтобы объект под названием "Почти как "Бьюик" в тексте выделять хотя бы кавычками - местами из-за этого с точки зрения грамматики такая хрень получается... а грамматика хромает оч сильно - попадаются фразы, смысл которых (типа "в огороде бузина...") без стакана не поймешь... В общем, еще один весьма посредственный перевод.
Ответить

 фотография MuHru 07 май 2003

Цитата

Pibl. Отличить старое "Противостояние" от нового - не вопрос. Во первых - количество страниц, во вторых год выпуска - в 2001-м уже старая версия не выпускалась, ...

Зато в 2003 старая версия вернулась на круги своя благодаря доблестным зоосам из АСТ. А может они на бумаге экономят?
Ответить

 фотография Pibl 20 май 2003

Цитата

....
Не очень корректно, на мой взгляд, и обзывать Chevrolet Bel Air в тексте как "белэр". ...
...
И уж совсем некорректно, причём не только на мой взгляд, называть известную группу "Judas Priest" как "Иуда Прист"  :D :'(

ИзображениеСейчас я слушаю: Mindrot 'Clemency' 8)

Ляпы в Оно (выпуска 1998 г., 2 т., АСТ):

Речь идёт о том, как Джордж (брат Билла), по просьбе последнего, спускается в подвал за воском для кораблика...

Цитата

...
Звуки пианино доносились из той комнаты, которую папа называл гостиной, а мама — залом. Музыка звучала как будто из другого мира, издалека — так должен звучать разговор и смех для измученного, борющегося с встречным течением пловца. Его пальцы нашли выключатель. Щелк — и ничего! Никакого света!
Вот те на! Электричество!
Джордж отдернул руку, как от корзины, наполненной змеями. Он шагнул в открытую дверь подвала, сердце у него в груди учащенно билось. Электроэнергии не было, конечно, — он забыл, что ее отключили.
Бог ты мой! Что теперь делать?
...
И он прошел четыре ступеньки вниз, в самый подвал.
Сердце, теплый бьющийся молоточек, ушло у него в пятки, волосы на затылке встопорщились, глаза горели, а руки были ледяные Джордж был уверен, что вот сейчас дверь подвала распахнется сама собой, закрыв белый свет, проникающий из кухни, и потом он услышит Его, ...
Имхо, уже открытая дверь "распхнуться" не может  :-/

Цитата

Он дал клерку в деррийской гостинице номер своего американского экспресса и положил трубку. Затем он позвонил Стиву Коваллу, директору программы «Клэд».
Интересно, переводчик хоть понял, о чём пишет?

Цитата

... по чеку, выписанному Кэй, и в ее туфлях, Беверли направилась в Грейхаунд, к северу от Милуоки, потому что опасалась, что Том может поехать искать ее в ...
... тогда; даже когда она в последний раз обнимала Кэй у серебристого бока автобуса на Грейхаунд, ее разум не позволял себе до конца представить это опять ...
Тут вообще без комментариев... Интересно, переводчик (перевод "Кэдмен") слышал о том, что Грейхаунд - это фирма, славящаяся своими многочисленными автобусными маршрутами в USA?


ИзображениеСейчас я слушаю: Death 'Sacred Serenity' 8)
Ответить

 фотография Alcarinque 02 июн 2003

Добавлю еще один ляп для коллекции :o В "Ярости" в самом конце произведения, как вы помните (кто читал) Чарльз Декер говорит, что ему дают горчицу (по крайней мере в АСТешном переводе, год не подскажу, книги под рукой нет)... Ради интереса скачала электронное издание на английском:
About the custard: it's only a little secret, but having a secret makes me feel better. Like a human being again. (“Rage”)
Гымс)) Была в недоумении, то ли электронное издание какое-то не такое, то ли наши переводчики ради художественной изобразительности custard (заварной крем) на mustard (горчицу) заменили, а то ли разницу в одной букве не заметили...  :-/
Ответить

 фотография ged 02 июн 2003

Цитата

Добавлю еще один ляп для коллекции :o В "Ярости" в самом конце произведения, как вы помните (кто читал) Чарльз Декер говорит, что ему дают горчицу (по крайней мере в АСТешном переводе, год не подскажу, книги под рукой нет)... Ради интереса скачала электронное издание на английском:
About the custard: it's only a little secret, but having a secret makes me feel better. Like a human being again. (“Rage”)
Гымс)) Была в недоумении, то ли электронное издание какое-то не такое, то ли наши переводчики ради художественной изобразительности custard (заварной крем) на mustard (горчицу) заменили, а то ли разницу в одной букве не заметили...  :-/

Может это просто переведчик был большим любителем горчички!!!  ;D
Ответить

 фотография vickie 04 июн 2003

А вот еще один шедевр переводческой мысли из "Оно" (орфографию и пунктуацию сохраняю): "Когда Вебби указал на Меллона, Стив Дубей сказал, что другого пидера зовут кажется Дон какой-то и что он брал парня из хайхичинга в Дерри и пытался что-то проделать с ним."
Ответить

 фотография Pibl 05 июн 2003

Цитата

А вот еще один шедевр переводческой мысли из "Оно" (орфографию и пунктуацию сохраняю): "Когда Вебби указал на Меллона, Стив Дубей сказал, что другого пидера зовут кажется Дон какой-то и что он брал парня из хайхичинга в Дерри и пытался что-то проделать с ним."

;D ;D ;D


ИзображениеСейчас я слушаю: Vader 'Chaos' 8)
Ответить

 фотография Shev 08 июн 2003

Стрелка обозвала Пистолетчиком И. Гурова в переводе для АСТ романа "Сердца в Атлантиде" Очень оригинально..
Ответить

 фотография Alcarinque 10 июн 2003

вот еще одна странность :) почему - то в "Колдуне и кристалле" (АСТ, 2003) Мерлин (Merlin) с легкой руки переводчика превратился вдруг в МеЙрлина. Абсолютно непонятно с чего бы это вдруг... а Корт периодически становится КорДом... *пребывая в легком недоумении* :)
Ответить