Присоединяюсь к поздравлениям! И большое спасибо всем участникам - и переводчикам, и комментаторам. Очень хороший конкурс получился, откровенно неудачных работ не было, и чтение каждого перевода доставляло удовольствие.
Спасибо!
- Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум
- → Просмотр профиля: Expert
Expert
Регистрация: 17 июл 2003Offline Активность: 20 фев 2021 18:39:08
Статистика
- Группа: Пользователи
- Сообщений: 304 (0,04 в день)
- Активен в: Проекты сайта (96 сообщений)
- Просмотров: 6 677
- Статус: Подмастерье
- Возраст: Неизвестен
- День рождения: Неизвестен
-
Пол
Мужчина
-
Из
Khimki
0
Обыватель
Инструменты
Друзья
Expert еще не добавил друзей
Последние посетители
Мои сообщения
В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам
05 Июнь 2016 - 16:40:17
В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Голосование
03 Июнь 2016 - 21:39:10
1. Сульт
2. Моровия
3. Байяз
4. Доу
5. Логен
2. Моровия
3. Байяз
4. Доу
5. Логен
В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам
29 Май 2016 - 16:51:03
Avisa (29 Май 2016 - 15:30:39) писал:
Вообще, хотелось бы обратить внимание на то, что в речи медиков, полицейских и т.п. на английском очень много всевозможных сокращений, аббревиатур, их сленговых словечек и т.д. Очень специфическая речь. В русском всего этого гораздо меньше, особенно аббревиатур. Как считаете, за счет чего лучше это передавать на русском и как не переборщить, не сделать текст чужеродным?
Не совсем в тему, но все-таки: что меня всегда изумляло, и чему не перестаю удивляться и относиться с огромным уважением, так это к работе переводчиков фильмов. Никаких сносок к речи персонажа не сделаешь, а надо еще и в артикуляцию попасть. Вот где настоящее волшебство.
В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам
29 Май 2016 - 09:05:14
Mr. Bellamy (29 Май 2016 - 04:50:11) писал:
Делал по Кингу)) Он не раз и не два говорил, что его книги написаны простым языком для простого понимания. Старался соответствовать. В России довольно жесткая цензура, нужно это понимать при прочтении официальных переводов. Максимум, что там может встретиться - это козел, дурак, идиот или ублюдок. Только в одном единственном официальном переводе есть реально матерное слово, в "Ловце снов". Больше не припомню. А Кинг меж тем, частенько употребляет матерные и сленговые словечки. Иисус-пиздос вас не смутил?)) Вы о нем не упомянули.
А Иисус-пиздос меня вовсе не смутил, скорее позабавил. Однако в печатное издание эту конструкцию я бы не пропустил.
В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам
28 Май 2016 - 22:55:40
Ниже я попытаюсь показать ошибки в работах. Безусловно, оцениваться работы будут по общему впечатлению (похоже или не похоже на стиль Кинга), но сами ошибки, или, вернее, те места, которые вызывают изумление, возможно, будут интересны самим переводчикам. Оригинала у меня нет. И еще: опыт и логика подсказывают, что обычно интересно комментировать только первые работы, и участники, опубликованные в конце списка, могут недополучить внимания, поэтому я начну снизу вверх (и через одного — на тот случай, если эта светлая мысль придет в голову всем комментаторам).
Юлвей
Зачем сноска на "Перед рассветом"?
"«скорая», которую он вел, тихонько катилась домой по Верхней Мальборо
в пожарную станцию №3. Похоже, тот, кто придумал ее" — скорую, Мальборо или станцию?
"Начавшаяся холодная морось добавила радости" — буквально?
"возвращались с вызова из вызывающе" — не очень хорошо.
"пучок дальнего света фар" — экая конструкция!
"Роб посигналил гудком" — были другие варианты?
"Мужчина с красным лицом, который остановился, тяжело дышал" — не очень хорошо.
"Оттуда он появился с сумкой первой помощи и внешним дефибриллятором." — скорее, портативным или переносным.
"Промежность ее шикарных брюк была темной от мочи." — свериться бы с оригиналом, сомнительно, что безработные ходят в шикарных брюках.
"поездка займет пятнадцать минут, и он полагал, что она не доживет" — неудачное использование местоимения.
Неплохой перевод, по учебным меркам — 5 баллов, но в литературном плане начало слабоватое.
Сульт
"Его жена порхала над ним, убежденная, что он отъедет в любой момент." — вкусовщина, но я бы заменил "отъедет" на что-то более яркое, типа "отдаст концы". Роман "12 стульев" — в помощь.
"Микки Ди, Микки Ди" (Сленговое название Макдональдса) — люди, имеющие дело с радиосвязью (полиция, пожарные, медики и т.п.), пользуются фонетическим алфавитом ИКАО, чтоб отличить, к примеру, N от M. Скорее всего, здесь именно этот случай, поэтому не Микки, а Майк. "Ди" выпадает из ИКАО, но такая вольность иногда встречается, т.к. в эфире Ди (D) легко отличается от Танго (T). Впрочем, это только догадка. Без оригинала даже непонятно, как это пишется.
"Автоматический наружный дефибриллятор" — не знаю таких, надо свериться с оригиналом.
Триста пятьдесят (158,7 килограммов) — не надо так делать. Вы еще до тысячных долей грамма сделайте перевод шкалы. Это худлит, и читатель должен не в доли вглядываться, а увидеть 140/160 кг, сказать "ого!" и продолжить чтение. Это первое и самое главное. И второе: переводчик способен на взгляд определить вес человека с точностью до 100 грамм? Нет. Ну вот и не надо. Автор ведь не указывает вес персонажа в фунтах, унциях и драхмах.
"у нас ЧС, похоже много смертей" — не уверен по поводу смертей, скорее всего в оригинале трупы. Фраза выбивается из речи паникующего диспетчера.
"Он применил экстренное торможение" — дернул стоп-кран? Неудачная попытка.
"Просто накатом, окей?" — как можно в гору подниматься накатом? И англицизм!
"Парень пошел дальше, но уже не бежал, а ковылял так как адреналин вышел." — вяло и коряво.
"Промежность ее изящных бежевых брюк потемнела от мочи." — более удачный вариант, чем в предыдущем переводе.
"Садись на мобильный терминал" — слишком буквально, не надо так.
Пунктуация не соответствует правилам. Много опечаток. В нашем конкурсе это никак не повлияет на оценку, а переводчику стоит взять на заметку. В остальном — профессиональный перевод.
Луфар
"Ему показалось, что тот, кто это придумал, попал в точку" — если б я начинал читать с этого перевода, был бы уверен, что речь идет о придумке размещения медиков в пожарной части.
"Дополнял эту чудесную картину промозглый моросящий дождь." — чудесную надо забирать в кавычки. Та же ошибка, что и Юлвея. И сразу поясню: я не до каких-то там кавычек докопался, искажен смысл перевода. У Сульта фрагмент был переведен верно.
"Роб переключил дворники с кратковременной скорости на медленную." — кратковременной скорости не бывает.
"Все машины скорой помощи и пожарной части" — нет ли здесь привнесенного переводчиком текста?
"Роб ударил по двойному клаксону" — не думаю, что в оригинале двойной клаксон.
"некоторые почти бежали из-за наклонной поверхности дороги." — под гору, с горы, но не "из-за", да еще и "наклонной поверхности дороги".
"— Этот парень и двое в сумке мертвы." — реально, в сумке?
"По правилу, первая скорая, прибывшая на место катастрофы, первой едет и в больницу." — Да это не правило. Просто кто первый встал, того и тапки.
Немного пафосно, кое-где возникает желание свериться с оригиналом, поскольку некоторые абзацы уж очень похожи на дофантазированные переводчиком, но в целом неплохо.
Каспа
"Ночь темней всего перед рассветом" (Высказывание Бенджамина Дизраэли) — Что это знание дает читателю? И далее идет "эта избитая фраза". Ну если она избитая, зачем отвлекать читателя на ее автора? Тем более, что никакого документального подтверждения о первоисточнике все равно нет. Так могли говорить еще пещерные люди. И кто такой Бенджамина Дизраэли? Давайте теперь делать сноску на сноску, ведь это такой важный момент в повествовании!
Судя по предыдущим переводам, эпизод с мистером Галеном переведен не очень точно.
"Автомобиль, похожий на «Мерседес» […] повернул на собственную улочку" — Как это? Тем более что дальше идет описание задних фонарей в тумане.
"– Бляха-муха, Робби, тормози же!" — не следует так делать. Как минимум, это "матрешка в лаптях".
"Он прибегнул к экстренному торможению" — прямо как из протокола допроса.
"Мужик двинулся дальше, уже не бегом, а едва передвигая ноги – запасы адреналина иссякли." — Вот более удачный вариант.
"вернулся с сумкой первой помощи и переносным дефибриллятором" — и здесь хорошо.
"Разрежь свитер." — у предыдущих переводчиков свитер задирали.
Местами слабее предыдущих работ, в некоторых моментах — сильнее. На мой личный вкус — чего-то не хватает. Вроде и старание заметно, но что-то не так. Ну и отсебятина иной раз вылезает, это видно даже без оригинала.
Глокта
Stephen King End of Watch — а название перевести?..
"как наверняка называли это место богатенькие буратинки" — напрасно. Никакого Пиноккио, как я понимаю, в авторском тексте не было.
"Джейсон выглядел слишком длинным подростком лет четырнадцати" — если уж на то пошло, то лучше — долговязым.
"Он и сам бы не отказался от сэндвича с копчёной ветчиной" — интересно, что там у автора. В предыдущих работах ветчины я не запомнил.
"У окошка выдачи собралось несколько машин" — технически это невозможно. Машины могли бы выстроиться вереницей, колонной, еще как-нибудь, но собраться или столпиться возле окошка они никак не смогут.
"Острый инфаркт. Думаешь, на сколько у него поднялось? Триста? Триста пятьдесят?" — в предыдущих работах в этом месте был вес, а не давление.
"Девять сотен калорий вынь да положь, брателло." — такие обороты вовсе не украшают перевод.
"Он отвернулся и поковылял дальше, уже медленнее. " — в предыдущих работах здесь был адреналин.
Своеобразная копия работы Каспа. Тоже где-то лучше, где-то похуже, и тоже чего-то не хватает. Атмосферности что ли. Хотя начало мне вообще показалось идеальным.
Бетод
Stephen King End of Watch April 10, 2009 Martine Stover — ?
"Ему удалось избежать больничного лифта, не так ли?" — в оригинале так?
"— Я хочу два яичных макмаффина и два драника" — неужто именно драники в оригинале? Даже не знаю, как к этому отнестись. Драники мне нравятся, особенно со сметаной, но в переводе, наверное, не следует их использовать.
"шокирующий приём радиоведущего" — не понял.
"Джейсон выключил огни и сирену" — включил.
"— Диспетчер, записывайте, номер 23 в районе Файрхаус 3" — я так понимаю, что в оригинале не совсем так.
"некоторые бесконтрольно сбегали по наклону" — неудачно.
"Он резко остановился, наклонив нос машины" — неудачно.
"Роб убавил газ до минимума и продолжил скатываться, теперь со скоростью ходьбы." — насколько я понимаю, автомобиль взбирается в гору, а не спускается в яму.
"Мы были согнаны вместе, как свиньи, из-за тех плакатов, которые предписывали держаться людям в одну линию." — судя по всему, в оригинале не совсем так.
"Мужчина продолжил двигаться, тяжело ковыляя, вместо того, чтобы бежать" — А он должен был бежать?
"Разорви этот свитер." — что же все-таки со свитером в оригинале?
"— Она собирается сделать это? — спросил полицейский." — Не похоже на адекватный перевод.
"этой женщине шёл четвертый десяток или начало пятого" — не хорошо.
Начало неплохое, но ближе к финалу все слабее. И уж очень много отсебятины.
Хофф
"Джейсон был похож на великовозрастного ребенка четырнадцати лет." — людей такого возраста называют подростками.
"Роб вильнул в сторону, сорвав двойной сигнальный рожок." — Это как?
"Из-за упавшего уровня адреналина мужчина двинулся дальше не спеша, вместо того чтобы побежать." — А он должен был побежать?
"Доставь уже нас на балл и никого не сбей, ага?" — вот ведь неплохой в целом перевод, который портят такого рода вставки (я уж не говорю, что здесь бал пишется с одной л), всякие "блины", м*даки, засирания и прочее вовсе не украшает текст. Это как на красивую девушку напялить пять кило цыганских украшений и ждать восхищений светской публики.
Хороший был бы перевод, убери из него сноски и псевдоукрашательства.
Моровия
"Мак Дак! Мак Дак! — скандировал Джейсон" — О, свежая мысль. Может, я и не прав насчет ИКАО. Что там в оригинале-то?
"которые заставили его жену — светскую львицу" — еще одна свежая мысль. Верная ли?
"Как думаешь, сколько килограммов он уже набрал? 140? 160? // — 150 точно, — ответил Джейсон" — Отлично!
"Диспетчеры, обычно спокойные, невозмутимые и сосредоточенные, в этот раз орали" — незначительная техническая погрешность: диспетчеры хором не орут в один микрофон. Скорее всего в оригинале единственное число.
С дефибрилляторами оба раза отлично.
"Роб рявкнул сиреной и отвернул в сторону." — Судя по тому, что в других работах какие-то двойные клаксоны, в оригинале есть какой-то twice, который здесь потерян. Но это так, чтоб только придраться, на сюжет никакого влияния это упущение не оказывает.
"Но работа есть работа" — здесь и далее пошел курсив. Непонятно, зачем.
"Десятки людей выходили на них из тумана, некоторые бежали из-за уклона." — ужасно коряво.
"Стетоскоп, пробив дыру, шлепнулся об лобовое стекло" — в предыдущих работах я дыры не заметил.
"Полицейский помахал "скорой" рукой, которая, как казалось, дрожала в синем блеске мигалки на его машине." — громоздко получилось.
"Превосходные зубы в декоративных коронках" — в предыдущих работах я зубы не комментировал, но они у всех получились разными. Интересно, что в оригинале.
"Роб поднял его и отнес в "скорую"" — этот кошелек/сумочку выше кидали в машину, и такая картина мне представляется более правильной.
"— У нее получится? — спросил коп." — не знаю, что в оригинале, но вопрос копа звучит не очень-то естественно. Что должно получиться у несчастной женщины?
"Пульс опять ухудшился до нитевидного." — лучше, упал или снизился.
"Первые на месте происшествия, теперь надо быть первыми в больнице." — судя по предыдущим работам, здесь чуть-чуть не так.
Мне сдается, что это работа профессионального переводчика. И такое ощущение, что с этим переводчиком я не пересекался. Отличная работа, а сам стиль перевода похож на старый советский, что никак его не принижает.
Логен
"Этот каштан довольно таки старый" — ух ты, что за каштан?
"как выразилась бы его жена" — судя по всему, здесь что-то упущено. Во всяком случае, в предыдущих работах в этом месте перевод идет со скрипом, а здесь сомнительные места пропущены и сделана легкая смысловая адаптация. Не хорошо.
"Роб и Джейсон так не думали" — если б они так не думали, он бы сейчас лежал сзади, в карете скорой помощи.
"Используйте сигнализацию." — ну нет! Отсебятина видна и без оригинала.
"При крушении или взрыве газа не просят использовать сигнализацию." — Да ладно?
"пока Роб выводил их Фрейтлайнер (Фрейтлайнер Тракс (Freightliner Trucks) — крупнейший производитель тягачей и грузовиков в США)" — эта сноска, конечно же, здорово влияет на понимание сюжета?
"большой седан с помятой крышей и ржавой решеткой" — ой ли? Откуда взялась помятая крыша?
Похоже, на этот перевод автор потратил действительно много времени и очень старался, но профессионализма пока не хватает. Такой очень добротный подростковый перевод.
Доу
Stephen King End of Watch — ?
"с инструментами для восстановления проходимости дыхательных путей" — разве в оригинале так?
"не отказался от сосидж-бискита" — мне не понравилось.
"В воздухе начал медленно подниматься чугунный свет фар" — это как?
"Стетоскоп нашел лазейку, врезался в лобовое стекло и упал на центральную консоль." — не соответствует динамике сцены.
"разорвал половину бюстгальтера" — ну это вряд ли.
Не очень похоже на стиль Кинга, но в целом неплохой перевод.
Вест
Stephen King End of Watch — ?
"на диване в «зале», как ее, несомненно, называли богачи, комнате." — что-то здесь лишнее.
"его жена, эталон по части приличий" — что-то здесь не так.
"Добавь сосиску к яичной макжирдряни" — а в оригинале тоже примерно так?
"Значит, террористический акт, и, возможно, террористов еще не обезвредили." — не знаю, насколько это близко к оригиналу, но здесь хотя бы по-русски, в отличие от всяких продолжающихся террористических актов.
"«Фрейтлайнер» — крупнейший американский производитель грузовиков и тягачей. Выпускает также и автомобили «скорой помощи»." — И? Зачем мне это знать? Все эти не имеющие отношения к сюжету сноски тормозят читателя и рассеивают его внимание. Когда очень нужно, делается пояснительный перевод, когда очень-очень-очень нужно, дается сноска. Нельзя превращать художественное произведение в сборник того, что переводчик узнал за время работы над книгой. Существуют ведь правила художественного перевода, и надо их соблюдать.
"у нас шанс первыми угодить под выстрелы или разрыв гранаты" — я так полагаю, граната — отсебятина?
"Промежность строгих бежевых брюк потемнела от мочи." — если в оригинале примерно так, то, пожалуй, это самый удачный вариант перевода.
"Безупречные зубы обнажились в злобном оскале." — Какие же все-таки были зубы в оригинале?
"Пульс было наполнился, но теперь вновь стал нитевидным." — О, вот я все не мог вспомнить термин, которым пользуются медики. Точно, наполнение — полное, не полное, и т.д. Отлично!
Вообще, хороший перевод. Не без недочетов, но цепляет.
Байяз
"чернее, чем в заднице лесного сурка" — у домашних сурков там на порядок светлее.
"Туман, густо окутавший улицы, пах близлежащим не столь уж и великим Великим озером." — с озером хорошо получилось.
"Молниеносный инфаркт." — Не думаю, что это правильно.
"Добавь к макмаффгадости колбаску" — хорошо, Доброздрав — тоже хорошо. Видел подобное еще у кого-то, для себя пометил, но не комментировал.
"Каталка, не пригодившаяся мистеру Гэйлену, ударилась о стенку." — думаю, это были носилки.
"Красивые искусственные зубы обнажились в бессознательном рыке." — Даже где-то завидую. Я б не смог в предрассветной мгле отличить искусственные зубы от натуральных.
"Роб подобрал ее и отнес в кузов «скорой»" — уже писал выше, но повторю: тут медики жизнь спасают, им некогда вразвалочку прогуливаться к машине, чтоб сохранить кошелек/сумочку.
Крепкий такой перевод. Хороший.
Спасибо участникам за доставленное удовольствие от чтения разных вариантов перевода! Откровенно слабых работ я не заметил, сильных для себя выделил четыре или пять (не приступал еще к подсчету плюсов-минусов).
Сложновато было без оригинала, но смысл в таком «слепом» анализе тоже есть, ведь нормальные читатели не видят текст оригинала, но с первых строк должны почувствовать: да, это Кинг.
Добавлено: Почитал предыдущие страницы обсуждения, пара вопросов по тексту оригинала снялась, но большая часть осталась.
Юлвей
Зачем сноска на "Перед рассветом"?
"«скорая», которую он вел, тихонько катилась домой по Верхней Мальборо
в пожарную станцию №3. Похоже, тот, кто придумал ее" — скорую, Мальборо или станцию?
"Начавшаяся холодная морось добавила радости" — буквально?
"возвращались с вызова из вызывающе" — не очень хорошо.
"пучок дальнего света фар" — экая конструкция!
"Роб посигналил гудком" — были другие варианты?
"Мужчина с красным лицом, который остановился, тяжело дышал" — не очень хорошо.
"Оттуда он появился с сумкой первой помощи и внешним дефибриллятором." — скорее, портативным или переносным.
"Промежность ее шикарных брюк была темной от мочи." — свериться бы с оригиналом, сомнительно, что безработные ходят в шикарных брюках.
"поездка займет пятнадцать минут, и он полагал, что она не доживет" — неудачное использование местоимения.
Неплохой перевод, по учебным меркам — 5 баллов, но в литературном плане начало слабоватое.
Сульт
"Его жена порхала над ним, убежденная, что он отъедет в любой момент." — вкусовщина, но я бы заменил "отъедет" на что-то более яркое, типа "отдаст концы". Роман "12 стульев" — в помощь.
"Микки Ди, Микки Ди" (Сленговое название Макдональдса) — люди, имеющие дело с радиосвязью (полиция, пожарные, медики и т.п.), пользуются фонетическим алфавитом ИКАО, чтоб отличить, к примеру, N от M. Скорее всего, здесь именно этот случай, поэтому не Микки, а Майк. "Ди" выпадает из ИКАО, но такая вольность иногда встречается, т.к. в эфире Ди (D) легко отличается от Танго (T). Впрочем, это только догадка. Без оригинала даже непонятно, как это пишется.
"Автоматический наружный дефибриллятор" — не знаю таких, надо свериться с оригиналом.
Триста пятьдесят (158,7 килограммов) — не надо так делать. Вы еще до тысячных долей грамма сделайте перевод шкалы. Это худлит, и читатель должен не в доли вглядываться, а увидеть 140/160 кг, сказать "ого!" и продолжить чтение. Это первое и самое главное. И второе: переводчик способен на взгляд определить вес человека с точностью до 100 грамм? Нет. Ну вот и не надо. Автор ведь не указывает вес персонажа в фунтах, унциях и драхмах.
"у нас ЧС, похоже много смертей" — не уверен по поводу смертей, скорее всего в оригинале трупы. Фраза выбивается из речи паникующего диспетчера.
"Он применил экстренное торможение" — дернул стоп-кран? Неудачная попытка.
"Просто накатом, окей?" — как можно в гору подниматься накатом? И англицизм!
"Парень пошел дальше, но уже не бежал, а ковылял так как адреналин вышел." — вяло и коряво.
"Промежность ее изящных бежевых брюк потемнела от мочи." — более удачный вариант, чем в предыдущем переводе.
"Садись на мобильный терминал" — слишком буквально, не надо так.
Пунктуация не соответствует правилам. Много опечаток. В нашем конкурсе это никак не повлияет на оценку, а переводчику стоит взять на заметку. В остальном — профессиональный перевод.
Луфар
"Ему показалось, что тот, кто это придумал, попал в точку" — если б я начинал читать с этого перевода, был бы уверен, что речь идет о придумке размещения медиков в пожарной части.
"Дополнял эту чудесную картину промозглый моросящий дождь." — чудесную надо забирать в кавычки. Та же ошибка, что и Юлвея. И сразу поясню: я не до каких-то там кавычек докопался, искажен смысл перевода. У Сульта фрагмент был переведен верно.
"Роб переключил дворники с кратковременной скорости на медленную." — кратковременной скорости не бывает.
"Все машины скорой помощи и пожарной части" — нет ли здесь привнесенного переводчиком текста?
"Роб ударил по двойному клаксону" — не думаю, что в оригинале двойной клаксон.
"некоторые почти бежали из-за наклонной поверхности дороги." — под гору, с горы, но не "из-за", да еще и "наклонной поверхности дороги".
"— Этот парень и двое в сумке мертвы." — реально, в сумке?
"По правилу, первая скорая, прибывшая на место катастрофы, первой едет и в больницу." — Да это не правило. Просто кто первый встал, того и тапки.
Немного пафосно, кое-где возникает желание свериться с оригиналом, поскольку некоторые абзацы уж очень похожи на дофантазированные переводчиком, но в целом неплохо.
Каспа
"Ночь темней всего перед рассветом" (Высказывание Бенджамина Дизраэли) — Что это знание дает читателю? И далее идет "эта избитая фраза". Ну если она избитая, зачем отвлекать читателя на ее автора? Тем более, что никакого документального подтверждения о первоисточнике все равно нет. Так могли говорить еще пещерные люди. И кто такой Бенджамина Дизраэли? Давайте теперь делать сноску на сноску, ведь это такой важный момент в повествовании!
Судя по предыдущим переводам, эпизод с мистером Галеном переведен не очень точно.
"Автомобиль, похожий на «Мерседес» […] повернул на собственную улочку" — Как это? Тем более что дальше идет описание задних фонарей в тумане.
"– Бляха-муха, Робби, тормози же!" — не следует так делать. Как минимум, это "матрешка в лаптях".
"Он прибегнул к экстренному торможению" — прямо как из протокола допроса.
"Мужик двинулся дальше, уже не бегом, а едва передвигая ноги – запасы адреналина иссякли." — Вот более удачный вариант.
"вернулся с сумкой первой помощи и переносным дефибриллятором" — и здесь хорошо.
"Разрежь свитер." — у предыдущих переводчиков свитер задирали.
Местами слабее предыдущих работ, в некоторых моментах — сильнее. На мой личный вкус — чего-то не хватает. Вроде и старание заметно, но что-то не так. Ну и отсебятина иной раз вылезает, это видно даже без оригинала.
Глокта
Stephen King End of Watch — а название перевести?..
"как наверняка называли это место богатенькие буратинки" — напрасно. Никакого Пиноккио, как я понимаю, в авторском тексте не было.
"Джейсон выглядел слишком длинным подростком лет четырнадцати" — если уж на то пошло, то лучше — долговязым.
"Он и сам бы не отказался от сэндвича с копчёной ветчиной" — интересно, что там у автора. В предыдущих работах ветчины я не запомнил.
"У окошка выдачи собралось несколько машин" — технически это невозможно. Машины могли бы выстроиться вереницей, колонной, еще как-нибудь, но собраться или столпиться возле окошка они никак не смогут.
"Острый инфаркт. Думаешь, на сколько у него поднялось? Триста? Триста пятьдесят?" — в предыдущих работах в этом месте был вес, а не давление.
"Девять сотен калорий вынь да положь, брателло." — такие обороты вовсе не украшают перевод.
"Он отвернулся и поковылял дальше, уже медленнее. " — в предыдущих работах здесь был адреналин.
Своеобразная копия работы Каспа. Тоже где-то лучше, где-то похуже, и тоже чего-то не хватает. Атмосферности что ли. Хотя начало мне вообще показалось идеальным.
Бетод
Stephen King End of Watch April 10, 2009 Martine Stover — ?
"Ему удалось избежать больничного лифта, не так ли?" — в оригинале так?
"— Я хочу два яичных макмаффина и два драника" — неужто именно драники в оригинале? Даже не знаю, как к этому отнестись. Драники мне нравятся, особенно со сметаной, но в переводе, наверное, не следует их использовать.
"шокирующий приём радиоведущего" — не понял.
"Джейсон выключил огни и сирену" — включил.
"— Диспетчер, записывайте, номер 23 в районе Файрхаус 3" — я так понимаю, что в оригинале не совсем так.
"некоторые бесконтрольно сбегали по наклону" — неудачно.
"Он резко остановился, наклонив нос машины" — неудачно.
"Роб убавил газ до минимума и продолжил скатываться, теперь со скоростью ходьбы." — насколько я понимаю, автомобиль взбирается в гору, а не спускается в яму.
"Мы были согнаны вместе, как свиньи, из-за тех плакатов, которые предписывали держаться людям в одну линию." — судя по всему, в оригинале не совсем так.
"Мужчина продолжил двигаться, тяжело ковыляя, вместо того, чтобы бежать" — А он должен был бежать?
"Разорви этот свитер." — что же все-таки со свитером в оригинале?
"— Она собирается сделать это? — спросил полицейский." — Не похоже на адекватный перевод.
"этой женщине шёл четвертый десяток или начало пятого" — не хорошо.
Начало неплохое, но ближе к финалу все слабее. И уж очень много отсебятины.
Хофф
"Джейсон был похож на великовозрастного ребенка четырнадцати лет." — людей такого возраста называют подростками.
"Роб вильнул в сторону, сорвав двойной сигнальный рожок." — Это как?
"Из-за упавшего уровня адреналина мужчина двинулся дальше не спеша, вместо того чтобы побежать." — А он должен был побежать?
"Доставь уже нас на балл и никого не сбей, ага?" — вот ведь неплохой в целом перевод, который портят такого рода вставки (я уж не говорю, что здесь бал пишется с одной л), всякие "блины", м*даки, засирания и прочее вовсе не украшает текст. Это как на красивую девушку напялить пять кило цыганских украшений и ждать восхищений светской публики.
Хороший был бы перевод, убери из него сноски и псевдоукрашательства.
Моровия
"Мак Дак! Мак Дак! — скандировал Джейсон" — О, свежая мысль. Может, я и не прав насчет ИКАО. Что там в оригинале-то?
"которые заставили его жену — светскую львицу" — еще одна свежая мысль. Верная ли?
"Как думаешь, сколько килограммов он уже набрал? 140? 160? // — 150 точно, — ответил Джейсон" — Отлично!
"Диспетчеры, обычно спокойные, невозмутимые и сосредоточенные, в этот раз орали" — незначительная техническая погрешность: диспетчеры хором не орут в один микрофон. Скорее всего в оригинале единственное число.
С дефибрилляторами оба раза отлично.
"Роб рявкнул сиреной и отвернул в сторону." — Судя по тому, что в других работах какие-то двойные клаксоны, в оригинале есть какой-то twice, который здесь потерян. Но это так, чтоб только придраться, на сюжет никакого влияния это упущение не оказывает.
"Но работа есть работа" — здесь и далее пошел курсив. Непонятно, зачем.
"Десятки людей выходили на них из тумана, некоторые бежали из-за уклона." — ужасно коряво.
"Стетоскоп, пробив дыру, шлепнулся об лобовое стекло" — в предыдущих работах я дыры не заметил.
"Полицейский помахал "скорой" рукой, которая, как казалось, дрожала в синем блеске мигалки на его машине." — громоздко получилось.
"Превосходные зубы в декоративных коронках" — в предыдущих работах я зубы не комментировал, но они у всех получились разными. Интересно, что в оригинале.
"Роб поднял его и отнес в "скорую"" — этот кошелек/сумочку выше кидали в машину, и такая картина мне представляется более правильной.
"— У нее получится? — спросил коп." — не знаю, что в оригинале, но вопрос копа звучит не очень-то естественно. Что должно получиться у несчастной женщины?
"Пульс опять ухудшился до нитевидного." — лучше, упал или снизился.
"Первые на месте происшествия, теперь надо быть первыми в больнице." — судя по предыдущим работам, здесь чуть-чуть не так.
Мне сдается, что это работа профессионального переводчика. И такое ощущение, что с этим переводчиком я не пересекался. Отличная работа, а сам стиль перевода похож на старый советский, что никак его не принижает.
Логен
"Этот каштан довольно таки старый" — ух ты, что за каштан?
"как выразилась бы его жена" — судя по всему, здесь что-то упущено. Во всяком случае, в предыдущих работах в этом месте перевод идет со скрипом, а здесь сомнительные места пропущены и сделана легкая смысловая адаптация. Не хорошо.
"Роб и Джейсон так не думали" — если б они так не думали, он бы сейчас лежал сзади, в карете скорой помощи.
"Используйте сигнализацию." — ну нет! Отсебятина видна и без оригинала.
"При крушении или взрыве газа не просят использовать сигнализацию." — Да ладно?
"пока Роб выводил их Фрейтлайнер (Фрейтлайнер Тракс (Freightliner Trucks) — крупнейший производитель тягачей и грузовиков в США)" — эта сноска, конечно же, здорово влияет на понимание сюжета?
"большой седан с помятой крышей и ржавой решеткой" — ой ли? Откуда взялась помятая крыша?
Похоже, на этот перевод автор потратил действительно много времени и очень старался, но профессионализма пока не хватает. Такой очень добротный подростковый перевод.
Доу
Stephen King End of Watch — ?
"с инструментами для восстановления проходимости дыхательных путей" — разве в оригинале так?
"не отказался от сосидж-бискита" — мне не понравилось.
"В воздухе начал медленно подниматься чугунный свет фар" — это как?
"Стетоскоп нашел лазейку, врезался в лобовое стекло и упал на центральную консоль." — не соответствует динамике сцены.
"разорвал половину бюстгальтера" — ну это вряд ли.
Не очень похоже на стиль Кинга, но в целом неплохой перевод.
Вест
Stephen King End of Watch — ?
"на диване в «зале», как ее, несомненно, называли богачи, комнате." — что-то здесь лишнее.
"его жена, эталон по части приличий" — что-то здесь не так.
"Добавь сосиску к яичной макжирдряни" — а в оригинале тоже примерно так?
"Значит, террористический акт, и, возможно, террористов еще не обезвредили." — не знаю, насколько это близко к оригиналу, но здесь хотя бы по-русски, в отличие от всяких продолжающихся террористических актов.
"«Фрейтлайнер» — крупнейший американский производитель грузовиков и тягачей. Выпускает также и автомобили «скорой помощи»." — И? Зачем мне это знать? Все эти не имеющие отношения к сюжету сноски тормозят читателя и рассеивают его внимание. Когда очень нужно, делается пояснительный перевод, когда очень-очень-очень нужно, дается сноска. Нельзя превращать художественное произведение в сборник того, что переводчик узнал за время работы над книгой. Существуют ведь правила художественного перевода, и надо их соблюдать.
"у нас шанс первыми угодить под выстрелы или разрыв гранаты" — я так полагаю, граната — отсебятина?
"Промежность строгих бежевых брюк потемнела от мочи." — если в оригинале примерно так, то, пожалуй, это самый удачный вариант перевода.
"Безупречные зубы обнажились в злобном оскале." — Какие же все-таки были зубы в оригинале?
"Пульс было наполнился, но теперь вновь стал нитевидным." — О, вот я все не мог вспомнить термин, которым пользуются медики. Точно, наполнение — полное, не полное, и т.д. Отлично!
Вообще, хороший перевод. Не без недочетов, но цепляет.
Байяз
"чернее, чем в заднице лесного сурка" — у домашних сурков там на порядок светлее.
"Туман, густо окутавший улицы, пах близлежащим не столь уж и великим Великим озером." — с озером хорошо получилось.
"Молниеносный инфаркт." — Не думаю, что это правильно.
"Добавь к макмаффгадости колбаску" — хорошо, Доброздрав — тоже хорошо. Видел подобное еще у кого-то, для себя пометил, но не комментировал.
"Каталка, не пригодившаяся мистеру Гэйлену, ударилась о стенку." — думаю, это были носилки.
"Красивые искусственные зубы обнажились в бессознательном рыке." — Даже где-то завидую. Я б не смог в предрассветной мгле отличить искусственные зубы от натуральных.
"Роб подобрал ее и отнес в кузов «скорой»" — уже писал выше, но повторю: тут медики жизнь спасают, им некогда вразвалочку прогуливаться к машине, чтоб сохранить кошелек/сумочку.
Крепкий такой перевод. Хороший.
Спасибо участникам за доставленное удовольствие от чтения разных вариантов перевода! Откровенно слабых работ я не заметил, сильных для себя выделил четыре или пять (не приступал еще к подсчету плюсов-минусов).
Сложновато было без оригинала, но смысл в таком «слепом» анализе тоже есть, ведь нормальные читатели не видят текст оригинала, но с первых строк должны почувствовать: да, это Кинг.
Добавлено: Почитал предыдущие страницы обсуждения, пара вопросов по тексту оригинала снялась, но большая часть осталась.
- Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум
- → Просмотр профиля: Expert
- Свод правил