Miss-Djein (Jun 22 2005, 02:03 AM) писал:
...
А во-вторых опопанакс относится к семейству зонтичных, т.е. на фотке он изображен в период цветения, так же как и уроп
- цветет подобным образом, а листики (или что там у него) имеет подобно перу, только не такие тонкие. С другой стороны... опопанакс бывает нескольких видов
Цитата
Имхо opopanax в мире Роланда это все же птица.
Гед, в тексте
Агни приводит некое определение и цитату из книги:
Цитата
Упоминается, что это перо опапанакса и что оно rusty-red.
...
Учитывая еще один отрывок:
"Тиан передал ему перышко и спустился со сцены, взял Хедду за руку, подал знак остальным близнецам подойти к нему. Роланд поднял перышко, держа древнее лакированное древко обеими руками, на которых остались только восемь пальцев."
Что-ж, двинемся к основе
Вот одна из цитат на языке оригинала:
""I must, though," Tian said. He began to walk slowly back and forth in front of the benches. In his hands, the rusty-red plume of the opopanax feather swayed. Tian raised his voice slightly so they'd understand he was no longer speaking just to the big farmer." (в переводе: "- Но я должен, - Тиан начал прохаживаться перед рядами скамей. В его руке мерно покачивалось ржаво-красное перышко опопанаса. Тиан чуть возвысил голос, чтобы все поняли, что теперь он говорит не только с крупным фермером.")
Собственно нас интересует
"the rusty-red plume of the opopanax feather". Ключевые слова фразы:
*
opopanax - предмет нашего обсуждения;
*
rusty-red - "ржаво-красный", цвет
*
plume - ВНИМАНИЕ! Вот варианты перевода данного слова из моего словаря/ей (Lingvo 10 Multilangual):
________________________________________________________
plume [ ]
1.
сущ.
1)
зоол.
а) перо ( взрослое, оформившееся; с остью и т. п. )
Syn: contour feather Ant: plumule
б) совокупность перьев, оперение Syn: plumage
в) хохолок, перистый гребешок
г) красивое и яркое перо, оперение ( часто страуса или цапли - как символ красоты и т. п. )
Syn: feather 1.
д) мягкий пушок, подпушка ( у птиц )
Syn: down I
2)
различные применения птичьих перьев и пуха
а) султан или любое аналогичное украшение из перьев, плюмаж ( как знак отличия, почета, награда за подвиги и т. п., тж. перен. ) court plume - султан из страусовых перьев Syn: panache
б) оперение стрелы
3) гордость, самоудовлетворение
Syn: self-satisfaction , triumph 1.
4) что-л., сравнимое по своей легкости, внешнему виду и т. п. с пером
а) хохолок, летучка ( часть семени, позволяющая ему быть унесенным ветром )
Syn: pappus
б) часть тела ( животного или насекомого ), покрытая коротким густым ворсом или волосками перообразная проекция солнечной короны
в) завиток, спираль, струйка, столбик ( дыма, газа и т. п. )
г) столб магмы ( поднимающейся с уровня нижней мантии до уровня литосферы )
* in borrowed plumes - 'ворона в павлиньих перьях'
________________________________________________________
Имхо более всего здесь подходит слово
оперение .
*
feather - смотрим словарь (тот же):
________________________________________________________
feather [ ]
1.
сущ.
1)
а) перо ( у птиц ) - pluck feathers - a feather in one's cap - feather ball
б)
собир. или мн. число или оперение; плюмаж; оперение стрелы
в) птица, пернатый зверь; дичь
2) гребень волны
3)
а)
прям. перен. нечто легкое, невесомое Tita, who weighs about a feather and a half. - Тита весит полторы пушинки.
б) пустячок
Syn: trifle
4) специальные термины
а) волосная трещина
( порок в драгоценном камне )
б)
тех. выступ, гребень
в)
тех. шпонка
г) название ряда стадий в обработке сахара при изготовлении сладостей
________________________________________________________
здесь у нас фигурирует
перо (у птиц!)
.
Итак, в рассмотренной фразе ДВА
РАЗНЫХ слова НАПРЯМУЮ говорят о пере
птицы!
Идем далее...
Приведенная Агни цитата (перевод см. выше):
"Tian held out his hand. Roland came forward. The tromping sound grew louder as he did. Women were joining in, doing the best they could in their soft town shoes. Roland mounted the steps. Tian gave him the feather and left the stage, taking Hedda's hand and motioning for the rest of the twins to go before him. Roland stood with the feather held before him, gripping its ancient lacquered stalk with hands now bearing only eight digits."
Нас собственно интересует фраза: "Tian gave him the feather and left the stage, taking Hedda's hand and motioning for the rest of the twins to go before him. Roland stood with the feather held before him, gripping its ancient lacquered stalk with hands now bearing only eight digits.", а именно применимость выражения "ancient lacquered stalk" к перу. Разберем ключевые слова:
*
feather - см. выше
*
ancient - вполне на мой взгляд однозначно, древнее
*
lacquered - лакированный, надеюсь никто не станет спорить что БОЛЬШОЕ (читай павлинье
) перо, а именно его древко (увы не знаю как оно называется в зоологии) можно покрыть лаком, тем более в том случае, если ЭТО - ритуальный предмет.
*
stalk - осталось КЛЮЧЕВОЕ слово, вернемся к словарю (тот же
):
________________________________________________________
stalk [ ]
I
сущ.
1)
бот.
а) цветоножка; стебель, черенок
Syn: stem , peduncle
б)
зоол. ножка; стебелёк
2)
перен. ножка ( рюмки и т. п. ); подставка
3) стержень; ствол ( в виде трубки )
4) дымовая труба; фабричная труба
II
1.
сущ.
1) подкрадывание; осторожное преследование
2) гордая, величавая поступь; широкий шаг
________________________________________________________
Итак, здесь у нас два противоречивых варианта - биологический и зоологический. Но в сочетании со словом feather употребленным в предыдущем предложении ЯВНО следует применять
зоологический вариант перевода слова - "ножка; стебелёк"... (вот вам и зоологический аналог упомянутого
древка). "Древний лакированный стебель/ножка" выглядят конечно не так читабельно как "древнее лакированное древко", но.... ближе к тексту!
Цитата
А вот как описывается опопанакс:
Цитата
Описание: Высокое тропическое дерево, похожее на коммифору (является родственником). Между корой и стволом находится смола, которую получают, делая надрезы на дереве. Сырая смола застывает в виде красно-коричневых подтеков, обладающих сладковато-древесным ароматом.
Так, что навряд ли Кинг имел ввиду птичье перо, тем более что и на Дарктауер.нет опопанакс оисывается не двусмысленно, а именно как растение (млииин пришло на ум сравнение с
Мушрутом из Черного плаща
) - им ведь виднее, всё-таки на родном диалекте читают
См. вышесказанное + к этому... как раз на thedarktower.net сказано (дословно):
"A non-sense word used in Black House, and later in Dark Tower 5 (the opopanax feather)
It's litteral meaning is a gum resin formaly used in medicine. This has little do with it's Dark Tower meaning.", что отнюдь не является "недвусмысленным описанием opopanax'a как растения"...
Вот что говорится (в моем переводе, поправьте, если ошибаюсь
):
"Бессмысленное слово употребленное в Черном доме и Темной Башне 5 (the opopanax feather, см. выше )
Буквально оно означает природную смолу, [официально] используемую в медицине. Это значение имеет мало общего со значением слова, использованным в Темной Башне"
Даже, если отбросить все упомянутое и все же считать opopanax растением (см. фото, это и в инете), то в том случае, если оно выглядила как ветвь, которой можно обмахиваться (
перообразная густая такая ветвь) да и эпитеты "султан", "плюмаж" если и можно употребить к дереву/ветви, то уж к ветви с листьями! Вам не кажется что подобная конструкция (даже если ее покрыть лаком) быстро бы поломалась и осыпалась (ведь сколько десятилетий его таскают на все публичные выступления)?..
Цитата
И вот еще что - это самое перышко опопанакса в мире Роланда вполне могло служить чем-то вроде лавровой ветви у нас (или пальмовой, что более вероятно, учитывая выражение: Держать пальму первенства. Ну чем пальмовая ветвь не перо
)
А тебе не приходило в голову что Кинг и добивался такой ассоциации применением слова "опопанакс"? Только в мире Роланда носят не пальмовую ветвь, а перо птицы!
.... Надеюсь я не зря потратил свое время!