Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#766 Tea

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 997 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Mосква

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 15:49:50

Ну так я тоже пока не читала,если ничего не путаю-она еще не вышла у нас,будем теперь ждать когда появится! :rolleyes:

Отредактировано: Tea, 14 Ноябрь 2010 - 15:57:56

Sometimes all we have is our dreams

#767 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 16:23:48

Уважаемая Дельгадо!
Такое ощущение, что у Вас что-то со зрением. На той странице, где указывается переводчик, приведены много разных фамилий. Потому что книгу, помимо переводчика, делает много людей. Вы приглядитесь, против какого слова стоит фамилия Герцев/Герцева (я так пишу, потому что в разных книгах имеют место быть обе фамилии).

#768 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 268 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 17:29:49

Перевод с английского
Компьютерный дизайн И.А. Герцева

А книга называется "Метод дыхания"
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#769 Страшильщик

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 138 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 18:35:22

В "Четырех сезонах" переводчики вообще не указаны. Я уже спрашивал ранее и спрашиваю сейчас - кто-нибудь знает, кто они?

#770 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 18:56:33

Уважаемая Дельгадо!
Я не очень понимаю, что такое компьютерный дизайн, но заявляю Вам со всей ответственностью - это точно не перевод.
"Четыре сезона", возможно, взяты у "Кэдмена". Там книги переводились командами, поэтому автора перевода не существует.

#771 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 268 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 19:03:12

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Nov 14 2010, 06:56 PM) писал:

Уважаемая Дельгадо!
Я не очень понимаю, что такое компьютерный дизайн, но заявляю Вам со всей ответственностью - это точно не перевод.
"Четыре сезона", возможно, взяты у "Кэдмена". Там книги переводились командами, поэтому автора перевода не существует.
По ходу она и переводчик и дизайнер))) Потому что все на одной строчке написано
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#772 marksman!

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 19 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 19:06:02

Я не могу найти ни новые переводы и ни старые!Их вообще нигде нет!оно днем с огнем не сыскать!

#773 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 268 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 19:12:06

Если честно, Марк, я оно в старом переводе и в одном томе видела в одном магазине своего города. А в другом где живу заказывала, но говорят нет((( а противостояние легко купить!
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#774 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Ноябрь 2010 - 20:10:34

Уважаемая Дельгадо!
У Вас есть пробелы и по части русского языка. Это ж не она , а он. Будь это она, перед инициалами стояла бы такая маленькая черточка.

#775 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 268 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 10:35:42

Позвольте заметить пробелов у меня нет! Дорогой Вебер, нельзя о людях так судить по одной фразе и будте в конце концов более толерантным человеком и люди к вам потянутся! Благодарю за то что слова дали сказать! Низкий вам поклон!
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#776 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 17:06:14

Просмотр сообщенияДельгадо (Nov 14 2010, 07:03 PM) писал:

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Nov 14 2010, 06:56 PM) писал:

Уважаемая Дельгадо!
Я не очень понимаю, что такое компьютерный дизайн, но заявляю Вам со всей ответственностью - это точно не перевод.
"Четыре сезона", возможно, взяты у "Кэдмена". Там книги переводились командами, поэтому автора перевода не существует.
По ходу она и переводчик и дизайнер))) Потому что все на одной строчке написано
Поддерживаю Виктора. Открыл свои "Четыре сезона":

Цитата

Перевод с английского

Оформление Александра Кудрявцева

Компьютерный дизайн Ивана Герцева

Так что перевод, очевидно, анонимно-кэдменовский :rolleyes:
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#777 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 268 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 20:27:45

У М-Е-Н-Я- Н-Е- Ч-Е-Т-Ы-Р-Ы- С-Е-З-О-Н-А!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#778 Страшильщик

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 138 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 20:33:07

Дельгадо, ты говорила о "Методе дыхания" - он входит в состав "Четырех сезонов", просто в мягких обложках "Четыре сезона" разделили на "Способного ученика" и "Метод дыхания".

#779 Дельгадо

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 268 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Ярославль

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 20:41:00

я В

Вы вообще что выше читаете? Я же сказала что книга называется "Метод дыхания" В ней указывается переводчик Герцев и больше никто! Какие еще у вас вопросы?
"Если вы забрались так далеко, значит вы в заднице"

#780 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 20:52:22

Дельгадо, вы правда считаете, что для каждого издания делается новый перевод?
Есть сборник повестей "четыре сезона", куда входит повесть "метод дыхания". Этот сборник был в свое время переведен Кэдменом. А потом эти переводы стало использовать незабвенное издательство АСТ, попутно запихивая повести под разные обложки.
И то, что на обложке вашей книги значится "метод дыхания", это вовсе не означает, что перевод там какой-то другой.

Порылся на полках и нашел, что в "Жребии" указано более четко: перевод - "Кэдмэн", компьютерный дизайн И.А. Герцева.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика