Тёмная башня
Teanur 30 сен 2004
Вдруг подумалось, а что бы подумал Роланд про группу Guns`n`Roses? Забавно...
з.ы. Корт, жму вашу виртуальную лапу, май френд...
з.ы. Корт, жму вашу виртуальную лапу, май френд...
Aegis 01 окт 2004
Виктор Вебер (Sep 30 2004, 09:26 AM) писал:
Раз уж Кинг переписывает ТБ, может, нам тоже покуситься на святое и вернуть Роланду напрасно отнятую у него связь с Библией, то есть именовать Роландом Галаадским?
2 Kort: а с чего это ты к Гилеаду привык? Ты в чьем переводе первые тома читал?
Сэй Виктор Вебер
01 окт 2004
Мне Гилеад тоже кажется более благозвучным, и я, откровенно говоря, не понимаю, с чего переводчики Библии на русский поменяли его на Галаад (с Вавилоном вот понятно, что вижу, то и пишу). Не могу не согласиться с тем, что замена Гилеада на Галаад в ТБ-7 будет воспринята, мягко говоря, неоднозначно. Но у меня есть надежда, после того, как все семь книг встанут на полку, с помощью фэнов привести их в соответствие друг с другом, убрать нестыковки переводов. И вот тогда, думаю, будет самое время сделать эту ключевую замену. Потому что Галаад вернет Роланду корни, которые есть у него в изданиях на английском (на других языках не знаю, может, кто подскажет, как там с Гилеадом), это я опять про Библию, но оторваны на русском.
Teanur 01 окт 2004
Сей Аегис, с твоего позволения, напомню тебе о сере Галахаде. Он персонаж "Артуровского" цикла легенд (куда ж без них). Сын Ланселота (имя которого, кстати переводится примерно как то ли "прекрасная стрела/копье", что-то в этом роде. Что-то околострелковое). Пожалуй, самый младший из рыцарей, совсем ребенок (лет 12), рано принявший на себя тяготы странствий. Можно даже сказать, что он последний из рыцерей, поскольку самый младший... Именно сэр Галахад должен был отличится в походе за Граалем, именно ему, в силу его непорочности было предписано найти эту чашу. Кстати, именно он нашел Короля-Рыбака, по слухам охраняющего Грааль... Неправда ли совсем уж легко провести параллель между Граалем и Башней?
ged 01 окт 2004
Виктор Вебер (Oct 1 2004, 09:31 AM) писал:
Мне Гилеад тоже кажется более благозвучным, и я, откровенно говоря, не понимаю, с чего переводчики Библии на русский поменяли его на Галаад (с Вавилоном вот понятно, что вижу, то и пишу). Не могу не согласиться с тем, что замена Гилеада на Галаад в ТБ-7 будет воспринята, мягко говоря, неоднозначно. Но у меня есть надежда, после того, как все семь книг встанут на полку, с помощью фэнов привести их в соответствие друг с другом, убрать нестыковки переводов. И вот тогда, думаю, будет самое время сделать эту ключевую замену. Потому что Галаад вернет Роланду корни, которые есть у него в изданиях на английском (на других языках не знаю, может, кто подскажет, как там с Гилеадом), это я опять про Библию, но оторваны на русском.
ЗАЧЕМ нам ориентироваться на какой-то библейский вариант!?
Не согласен!
Гилеад есть Гилеад!
Зачем преднамеренно коверкать название??? Для того, чтобы подпрячь сюда Библию, которую многие даже и не читали?? Только ради того, чтобы в сноске написать про библейские корни города-графства? Мне страшно подумать, что из-за мифических "библейских корней" Роланда, будет искажено одно из ключевых названий! Кроме того искажено неблагозвучно! Да и к чему Роланду эти "корни"? Библия в ТБ ВООБЩЕ разве что отсвечивает! "ТБ" это НЕ "Противостояние"!
Сэй Сэй Gans.ta
01 окт 2004
Teanur (Sep 30 2004, 05:36 PM) писал:
Непоняла, сей Ганс.Та... это что, наезд??? Разберитесь сначала в ТБ, а потом, может, и поговорим
А по поводу ТБ... то я действительно не знаю в чем связь Ролонда и Библии и почему Gilead вдруг Галаадом стал... может быть дело в том, что я ТБ 6 не дочитал еще?.. я сейчас 9th STANZA:EDDIE BITES HIS TONGUE читаю...
Если Вы не можете мне ответить на мой вопрос то и не о чем нам с Вами разговаривать... может найдутся другие сочувствующие танкистам люди и просветят...
NickMarc 01 окт 2004
Цитата
Виктор Вебер Дата Oct 1 2004, 03:31 AM
Но у меня есть надежда, после того, как все семь книг встанут на полку, с помощью фэнов привести их в соответствие друг с другом, убрать нестыковки переводов.
Но у меня есть надежда, после того, как все семь книг встанут на полку, с помощью фэнов привести их в соответствие друг с другом, убрать нестыковки переводов.
А Стив же вроде сам хочет "привести все тома в соответствие". Думаю, надо дождаться, когда выйдут переписанные 2 и 3 тома.
Teanur 01 окт 2004
Извините, сей, если я вам доставила неприятности...
На самом деле "Галаад" это библейский вариант "Гилеада". И ничего по этому поводу в самой ТБ нет. Это всего лишь издержки перевода...
з.ы. Ну вот, теперь чувствую себя просто матерью Терезой... в танке
На самом деле "Галаад" это библейский вариант "Гилеада". И ничего по этому поводу в самой ТБ нет. Это всего лишь издержки перевода...
з.ы. Ну вот, теперь чувствую себя просто матерью Терезой... в танке
Сэй Сэй Gans.ta
01 окт 2004
Teanur (Oct 1 2004, 01:52 PM) писал:
Извините, сей, если я вам доставила неприятности...
На самом деле "Галаад" это библейский вариант "Гилеада". И ничего по этому поводу в самой ТБ нет. Это всего лишь издержки перевода...
з.ы. Ну вот, теперь чувствую себя просто матерью Терезой... в танке
На самом деле "Галаад" это библейский вариант "Гилеада". И ничего по этому поводу в самой ТБ нет. Это всего лишь издержки перевода...
з.ы. Ну вот, теперь чувствую себя просто матерью Терезой... в танке
Большое Вам Человеческое СПАСИБО, уважаемая Teanur!
З.Ы. /me перестал чувствовать себя танкистом!
Plarb 01 окт 2004
Полностью согласен с Гедом!Зачем приплетать Библию?
Пусть остается Гилеад!Это благозвучней и привычней
Пусть остается Гилеад!Это благозвучней и привычней
Expert 01 окт 2004
По поводу Галаада и Гилеада.
Начнем с английского.
У Стивена Кинга в романе (в оригинале) звучит "Roland of Gilead"
Открываем Библию на английском языке
Библия короля Якова, Бытие. Сплошь и рядом - "Galeed" сверка с русским переводом той же Библии в этих местах выдает название "Галаад". Например, глава 31, стих 47 - "Galeed" ="Галаад".
И сдается мне, господа хорошие, что "Galeed" и "Gilead" одно и то же место. Но звучание с разных языков, например с древнееврейского и арамийского. Утверждать не буду, кто хорошо владеет темой - подтвердите или опровергните. Но в "Бытие" все-таки "Galeed".
Возникает вопрос. С чего бы Кинг вдруг стал в книге использовать "Gilead" вместо "Galeed"? Что он этим хотел подчеркнуть?
Разве что, что в других Писаниях, которыми пользуется Кинг, используется иное название, но свериться мне больше не с чем.
Переходим к русскому языку.
В "Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона"
содержится следующая информация:
"Гилеад (Галаад), название гор, области и города в Палестине, в
Заиорданье у реки Иаббок, удел колен Гада и Манассе; ныне Джебель Джилад."
Обратите внимание - "БиЕ" Гилеад считает основным, а Галаад - допустимым названием.
Возникает вопрос - зачем менять одно, привычное и правильное на другое, непривычное и тоже правильное (если следовать БиЕ) и моей гипотезе о языках.
И, наконец, последний аргумент. Виктор Анатольевич, Вас цитирую:
Есть предложение - может лучше в Библии название поменять, а романы не трогать?
Начнем с английского.
У Стивена Кинга в романе (в оригинале) звучит "Roland of Gilead"
Открываем Библию на английском языке
Библия короля Якова, Бытие. Сплошь и рядом - "Galeed" сверка с русским переводом той же Библии в этих местах выдает название "Галаад". Например, глава 31, стих 47 - "Galeed" ="Галаад".
И сдается мне, господа хорошие, что "Galeed" и "Gilead" одно и то же место. Но звучание с разных языков, например с древнееврейского и арамийского. Утверждать не буду, кто хорошо владеет темой - подтвердите или опровергните. Но в "Бытие" все-таки "Galeed".
Возникает вопрос. С чего бы Кинг вдруг стал в книге использовать "Gilead" вместо "Galeed"? Что он этим хотел подчеркнуть?
Разве что, что в других Писаниях, которыми пользуется Кинг, используется иное название, но свериться мне больше не с чем.
Переходим к русскому языку.
В "Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона"
содержится следующая информация:
"Гилеад (Галаад), название гор, области и города в Палестине, в
Заиорданье у реки Иаббок, удел колен Гада и Манассе; ныне Джебель Джилад."
Обратите внимание - "БиЕ" Гилеад считает основным, а Галаад - допустимым названием.
Возникает вопрос - зачем менять одно, привычное и правильное на другое, непривычное и тоже правильное (если следовать БиЕ) и моей гипотезе о языках.
И, наконец, последний аргумент. Виктор Анатольевич, Вас цитирую:
Цитата
Мне Гилеад тоже кажется более благозвучным, и я, откровенно говоря, не понимаю, с чего переводчики Библии на русский поменяли его на Галаад (с Вавилоном вот понятно, что вижу, то и пишу). Не могу не согласиться с тем, что замена Гилеада на Галаад в ТБ-7 будет воспринята, мягко говоря, неоднозначно.
Expert 01 окт 2004
Вот еще одно мнение. Не мое. Цитирую, как есть:
Надо заметить, Гилеад у Стивена Кинга упоминается много чаще.
Цитата
мнится, мне - российский читатель, в массе своей, настолько подкован в Законе Божьем, что если увидит у Кинга "Галаад", то сходу узнает библейскую местность, которая в Библии упоминается всего два раза (согласно Библейской энциклопедии 1891 года издания). Остается только поражаться всесторонней образованности русского человека
Надо заметить, Гилеад у Стивена Кинга упоминается много чаще.
Сэй Виктор Вебер
02 окт 2004
Я вот считаю, что ссылка на массового читателя неправомерна. Массового читателя не интересуют проблемы, которыми мы занимаемся на сайте. Ведь это все тонкости, понятные именно тех, кто выделяет Кинга среди остальных писателей. А таких, как вы сами понимаете, не так уж много.
И привычное не всегда является правильным. Роланд из Гилеада - красиво, безусловно. Но все-таки, как насчет корней? Если брать русский язык, получается, что Гилеад возник на пустом месте, в голове... нет, не писателя - перводчика. У писателя-то Гилеад четко связан с Библией, то есть за Гилеадом стоит древняя история человечества, и Роланд, последний из Гилеада, продолжает писать эту самую историю. В общем, ради красивости, мы, как мне представляется, нарушаем замысел произведения.
И привычное не всегда является правильным. Роланд из Гилеада - красиво, безусловно. Но все-таки, как насчет корней? Если брать русский язык, получается, что Гилеад возник на пустом месте, в голове... нет, не писателя - перводчика. У писателя-то Гилеад четко связан с Библией, то есть за Гилеадом стоит древняя история человечества, и Роланд, последний из Гилеада, продолжает писать эту самую историю. В общем, ради красивости, мы, как мне представляется, нарушаем замысел произведения.
Urfin Jusse 02 окт 2004
Да однозначно надо Гилеад в ТБ7 оставлять.
Что-то я не припомню чтоб в ТБ упоминались корни Библиии и т.п.
Кинг разве сам об этом говорил?
Что там у Кинга в голове? Да он сам не занет. Уж больно я сомневаюсь, что огромное количество англоговорящих читателей волнует из Библии это или же откуда нибудь еще. (По крайней мере я за долгое время лазанья по западным форумам не встречал таких вопросов).
Не буду оригинальным сказав, что проще может дать ссылку на второй "правильный" перевод города Gilead, соответственно дав ссылку на Библию.
З.Ы. Да в ТБ столько всякого хлама намешано, что и сам Кинг небось давно уже запутался!
Что-то я не припомню чтоб в ТБ упоминались корни Библиии и т.п.
Кинг разве сам об этом говорил?
Что там у Кинга в голове? Да он сам не занет. Уж больно я сомневаюсь, что огромное количество англоговорящих читателей волнует из Библии это или же откуда нибудь еще. (По крайней мере я за долгое время лазанья по западным форумам не встречал таких вопросов).
Не буду оригинальным сказав, что проще может дать ссылку на второй "правильный" перевод города Gilead, соответственно дав ссылку на Библию.
З.Ы. Да в ТБ столько всякого хлама намешано, что и сам Кинг небось давно уже запутался!
Expert 02 окт 2004
Виктор Вебер (Oct 2 2004, 07:51 AM) писал:
Роланд из Гилеада - красиво, безусловно. Но все-таки, как насчет корней? Если брать русский язык, получается, что Гилеад возник на пустом месте, в голове... нет, не писателя - перводчика. У писателя-то Гилеад четко связан с Библией, то есть за Гилеадом стоит древняя история человечества, и Роланд, последний из Гилеада, продолжает писать эту самую историю. В общем, ради красивости, мы, как мне представляется, нарушаем замысел произведения.
Согласитесь, в Брокгауза и Ефрона "Гилеад" попал отнюдь не из перевода "Темной Башни".
Я понимаю Вашу тревогу. Публикуя в переводе привычное "Гилеад" мы можем так или иначе смутить людей, хорошо знающих Библию. Однако вспомните предыдущий пост. Библейский Галаад - это все-таки "Galeed", а не "Gilead". Быть может, нам стоит последовать за Кингом и продолжать использовать историческое название, а не библейское?