"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам
#136
Отправлено: 18 Январь 2012 - 19:04:31
Долго искал, к чему бы придраться, кроме "стен Сообщества" (сразу почему-то о масонской ложе подумалось), "закусочной" вместо кинотеатра и того, что вместо попытки поиграть со словами сложное место с бургерами было просто обойдено, ничего не нашёл. Видно, что перевод делался основательно, всё неоднократно вычитано, выстирано, поглажено и - что самое главное - не высушено. Отличная работа. Выделять что-то отдельно не имеет смысла, перевод хорош в целом.
Хина
Второй из "неоднозначных" переводов. Пожалуй, чуть более неоднозначный, чем у Тасиги, но тоже неплохой. Язык - замечательный, находок интересных много. "детский смех или топот маленьких ножек" - хороший уход от кальки, "щербатый рот" и "спелые прыщи" - здорово, зарифмованный "попрыгунчик", "гавбургеры" тоже присутствуют, хоть и в слегка витиеватой форме. Жаль, что в паре мест в попытке уйти от кальки ушли чуть дальше, чем требовалось. "Когда ты сказал, что между нами всё кончено" - получается, что Джейк от жены ушёл,а не наоборот. И с ошибками в сочинении, конечно, очень сильно перегнули палку. Хотя бы имя любимой сестры Гарри обязан был правильно писать.
В остальном - достойно.
Альвида
Ещё один весьма достойный перевод. Из минусов - повторы, пара смысловых ошибок вроде "ученик второго курса" (курсы вместо классов везде, кстати), или "желание написать ответ" (на сочинение?), местами налицо попытки найти какой-то скрытый смысл там, где его нет - откуда взялись философы и гитаристы Dire Straits?
Из хорошего - "отсутствующая эмоциональность", "примерный католик" (почти так же хорошо, как "праведный"), и "мазохизм" - всё же, это лучше, чем "самобичевание", на мой взгляд. Dirty enough.
Эйс
Тоже неплохой перевод, но в ряде мест глаза просто лезут на лоб, особенно там, где появляется неуместная (а иногда и неграмотная) транслитерация английских слов. "Грейхаунды", "Джевелри" и особенно эпический "Джеопардай". Плюс такое ощущение, что в городе Лисбон всё носит имя "Лисбон" - "группа "The Lisbon Band"", "Открытый кинотеатр Лисбон". Гарри почему-то обращается к Джейку на "ты" в "ты ведь знаешь, я снимаю небольшой дом...", хотя там везде упор на то, что он никак не может себя заставить это сделать.
Понравился "Лохмач", и "жизнь меняется в мгновение ока" - вот это "мгновение ока", пожалуй, лучший вариант перевода данной фразы. В остальном всё весьма ровно.
Кейми
За исключением пары "косяков" - очень хороший перевод. "Барышня", наверное, зря - всё же о мужчине речь. "Презрительный тон" - слишком эмоционально для тех "flat tones", что в оригинале. "Грейхаунды", опять же, ни к чему. Остальное - на высоком уровне. "переквалифицировалась из действующей алкоголички в бывшую" - сильно! "Зверски сцепились" - очень удачное перестроение. "Лягушонок" - лучший вариант прозвища Гарри, имхо. Стишок тоже к месту. "Ревнивый католик" - интересно, все разглядели, в чём тут "фишка"? Раскрывать не стану, будет лишний повод ещё раз прочитать и обратить внимание. Мне очень понравилось.
#137
Отправлено: 18 Январь 2012 - 21:01:53
Арлонг
Откровенно слабо. Огромное количество ошибок, общая грамотность сильно страдает, опечаток куча - "не причём", "которые прогремел", "как составляются предложение" итд. И смысл очень во многих местах не понят ("раскат грома", собственноручное закапывание собаки), и не вычитано совсем, дальше можно не комментировать.
Лафитт
Текст понят неплохо за некоторыми исключениями (кому там будет "всегда слишком сложно понять Джейка", и кто там собрался "обчистить буфет"? ), но передать его уверенно не удалось. Есть и откровенные ляпы вроде "кровоточащих глаз", "священника Джона" или "дешёвых шариковых чернил", и канцеляризмы вроде "обеспечения его безопасности", и просто ненужные навороты типа "петлеобразный небрежный, но разборчивый почерк" - здесь ещё и пунктуация захромала, кстати. Ошибка в имени сестры - плохо.
Из хороших находок кроме "Клочка" что-то выделить сложно.
Чимни
Ещё один пример defensive writing, но с определёнными плюсами. Довольно много мелких ошибок (хотя встречаются и серьёзные, вроде "битья кулаками о стену"), и текст оказался перегружен "мусором", который, в свою очередь, появился из-за чрезмерного старания дать как можно более точное описание и избежать смысловых потерь (т.е., "собака породы колли", "дешёвая гелевая шариковая ручка", "бородке, что как видимо по задумке должна выглядеть как эспаньолка" итп).
Из хорошего - "Я не упаду в глазах людей", "Никогда не знаем, что ждёт нас за углом", а "насилую себя" - это просто круто. Передаёт и суть того, чем, образно выражаясь, занимался Джейк, проверя сочинения, и контекст "с намёком" сохраняется. Не скажу, что это компенсирует все недочёты, но совершенно точно многие из них.
И ещё меня даже заинтересовало: "Гаррин галстук" - а можно так сказать? Или проще - можно ли склонять "Гарри"?
Отохиме
Ровный перевод без серьёзных ошибок, но и без серьёзных находок. Выдержаны как авторский стиль, так и авторская речь без чрезмерной кальки. Если всё-таки по мелочи попридираться, то "тётушке, приютившей беременного подростка" - звучит, будто подросток был мужского пола, "финальный гудок" - всё же или свисток, или сирена, на худой конец. "музыка в ожидании" - в ожидании чего?
Понравилось - "давлю на жалость", о котором ранее упоминал, и "праведный католик".
В остальном - эдакий "универсальный перевод", который должен в той или иной степени нравиться всем, но не претендующий на то, чтобы называться самым лучшим.
#138
Отправлено: 18 Январь 2012 - 22:36:47
http://www.nytimes.c...ction/list.html
Наши старые знакомые там, кстати, весьма интересно бьются за место под солнцем (11/22/63 и 77 Shadow Street). На прошлой неделе даже на 1-2 местах были
Отредактировано: Goudron, 18 Январь 2012 - 22:39:41
#139
Отправлено: 18 Январь 2012 - 23:37:42
В догонку прочитал второй "неординарный" перевод от Хины - тот же самый случай. Не вижу ничего достойного. Если бы целью конкурса был максимальный отход от первоисточника, я этому переводу дал бы первое место. Уберём здесь, добавим тут - даже лучше, чем в оригинале вышло!!! Было bed - стала двухспальная кровать (чем больше подробностей, тем лучше). Был Rags - станет Рексом, и Алекс Требэк переехал в Россию и ведёт "Свою игру" (а то вдруг тупые читатели не догадаются, что это за игра такая). Больше всего меня убила фраза "...я знал, что научить грамоте моих учеников физически невозможно: в свои двадцать пять они едва умели читать, а в слове «еще» умудрялись сделать по крайней мере пять грубых ошибок - экие тупые американцы (Задорнова сразу вспомнил). Я думаю, сэр Стивен порадовался бы подобным поворотам. Приговор судьбы обжалованию не подлежит - даже спорить не буду.
Приношу извинения за столь длинное ИМХО, но не мог промолчать
#140
Отправлено: 18 Январь 2012 - 23:55:59
Отредактировано: pablo, 18 Январь 2012 - 23:56:24
#141
Отправлено: 19 Январь 2012 - 01:12:52
Вот именно это, на мой взгляд, главное: получившийся текст должен быть живой речью живого человека. Может быть, с неправильностями, свойственными устной речи, с повторами и параллельными конструкциями (мы ведь обычно так и говорим, особенно когда взволнованы или рассказываем о важном). Но без речевых ошибок и без нарушения норм сочетаемости. Джейк - человек язвительный, и его оценки точны и часто ехидны. Поэтому любой перевод приглаженный, как прогноз погоды, - мимо кассы.
Еще пару слов о сносках. На мой взгляд, романы Кинга - "быстрое" чтение: такой текст не смакуют, по нему бегут - дальше, дальше, дальше. Сноски заставляют взгляд метаться вверх-вниз по странице, тормозят и отвлекают. Это художественное произведение, а не учебник по страноведению; поэтому информацию о структуре среднего образования, о телепрограммах и биографии певцов не стоит перемежать с повествованием. Мешает и раздражает.
ИМХО, работы, которые данные особенности не передают, суть просто упражнение на перевод.
#142
Отправлено: 19 Январь 2012 - 01:20:48
#143
Отправлено: 19 Январь 2012 - 01:39:13
Еще по поводу католика. Корпус дает:
добрый католик - 28 вхождений;
хороший католик - 2 вхождения;
праведный католик - 0 вхождений;
ревнивый католик - 0 вхождений (имелось в виду "ревностный"?)
Эл мог сколько угодно острить по этому поводу, но человек, у которого на "стене почета" висят портреты местного священника и Римского папы, хоть на паре проповедей, да был. И как это называется, знает.
Кстати, ревностных католиков в корпусе аж 32, - но совершенно в ином смысле, нежели в романе.
#144
Отправлено: 19 Январь 2012 - 01:42:32
А как насчет эмоций?
Какие чувства должен вызвать у читателя пролог - грустная исповедь одиночки?
Местами ироническая, но ирония грустная и личная.
Опять же, повторюсь, ГГ - школьный учитель и пролог написан по всем правилам написания эссе.
Там нет банальных шуток и штампованных выражений, ИМХО, по крайней мере - русских.
Удивляет, кстати, что при разборе мало обращают внимания на эмоциональную сооставляющую, настроение перевода.
Спасибо.
Сам принял участие в конкурсе, поэтому разбирать чужие переводы не буду, как и голосовать.
#145
Отправлено: 19 Январь 2012 - 01:52:56
Pingu the Pioneer (19 Январь 2012 - 01:42:32) писал:
А как насчет эмоций?
Одно другому совершенно не противоречит, ИМХО. "Быстрое чтение" - это ведь не чтение на скорость с секундомером, как в средней школе. Это желание сопереживать персонажу в режиме реального времени. И, как мне представляется, это очень эмоционально затратный процесс.
Разумеется, у всех свое собственное ощущение от разных книг. Но я, скажем, над тремя строками японского хокку буду сидеть гораздо дольше, чем над страницей Кинга. Это - разумеется - не делает один из текстов лучше (хуже), чем другой.
Pingu, а почему разбирать не будете? (голосовать - понятно). Вы же в этом материале долго варились. По-моему, такая точка зрения может быть очень интересной.
#146
Отправлено: 19 Январь 2012 - 02:02:20
Все старались.
#147
Отправлено: 19 Январь 2012 - 02:15:17
lianak (19 Январь 2012 - 01:12:52) писал:
P.S. Условия конкурса таковы, каковы они есть, и больше никаковы, но переводить первую главу, не читав всего романа - довольно странная практика.
Отредактировано: 2cents, 19 Январь 2012 - 03:04:14
#148
Отправлено: 19 Январь 2012 - 06:17:31
И Кинг - это далеко не быстрое чтение. В тексте заложена масса мелких подробностей, которые при быстром чтении просто остаются недоступными.
Я даже перестал говорить, не нравится переводчик - учите язык и читайте на английском, без посредника.
Потому что, чтобы максимально полно понять, что хотел сказать Кинг, мало хорошо знать английский, нужно еще читать его медленно и в хорошей компании. Как, скажем, в наших проектах.
Даже в конкурсном отрывке нашлось место для кусочка молитвы. И многие его заменили из 19 уважаемых переводчиков? Гораздо меньше половины. А таких мест в любом произведении Мастера пруд пруди. В "Противостоянии" меня просто поразил диалог (две-три фразы), попавший со съемочной площадки, известная история в мире кино (сам я это место пропустил, только в проекте заметили). Да, такие сноски отвлекают внимание, но дают представление ою эрудиции автора. Это, конечно, ерунда, на общее впечатление не влияет. Собственно из-за быстрого чтения романы "Оно" и "Противостояние" стояли в российском рейтинге на перных местах, хотя переводы не выдерживали никакой критики.
Так что, если хочешь ознакомиться с автором и сказать, да, крутой, быстрого чтения достаточно. А если хочешь насладиться мастерством, а у Кинга есть, чем наслаждаться, тогда постраничные сноски очень даже на месте.
#149
Отправлено: 19 Январь 2012 - 06:55:36
Дочитал до "Умолял меня бросить пить.." и закрыл файл.
Уважаемые оценщики. У нас тут конкурс переводов или сочинительства? Как можно не просто включать Кейми в пятерку лучших, но еще и ставить на первое место? Конечно, написано гладно и читается легко, но причем тут Кинг? Мы его переводим или как? Первый и главный критерий - адекватность русскогоязычного текста и оригинала. И где вы там видите адекватность? Разве что анонимные алкоголики. Идет вольный пересказ по мотивам. Безобразие.
ИМХО, разумеется.
Арлонг!
Перевод сделан старательно, но уж очень много фактологических ошибок. Такое ощущение, что это одна из первых проб пера. Спасибо за участие. С чего-то же надо начинать. Без этого побед не будет. Ждем Вас и на следующих конкурсах.
#150
Отправлено: 19 Январь 2012 - 07:39:38
Тоже старательный перевод, но очень уж напрягают такие фразы (не отдельно, разумеется, а в контексте), как "только два года порознь", "кровоточащие глаза", "поднимут зрительские места", "пропускать обязанности", "черная сутана" (у выпускника школы), "ряд зубов с расщелинами и несколькими пломбами", и т.д. Наверное, следовало лишний раз прочитать самому или показать кому-то, чтобы поправить те места, где есть проблемы со звучанием по-русски.
Чимни
Зачастую нет четкого понятия о чем речь на английском, и страдает изложение на русском.
На собрании АА Кристи про мужа ничего не говорила.
Дом, взятый под кредит - это как?
Тяжелое, гнетущее чувство... интересно, какое?
Питомец или все-таки любимец?
О разоблачении у Кинга ничего нет.
И о понимании отца тоже.
Государственная Дума... ну что тут скажешь? Круто!