Переводы
penelope 12 дек 2008
Ну да, где уж нам, мы дальше Фастова отродясь не выезжали... И американьців только в кино видели.
Ну если не надоело ходить по граблям, добро пожаловать:
http://www.urbandict...e.php?term=pops
http://boards.brownpride.com/showthread.ph...l?amp;p=1760794
Ну если не надоело ходить по граблям, добро пожаловать:
http://www.urbandict...e.php?term=pops
http://boards.brownpride.com/showthread.ph...l?amp;p=1760794
penelope 12 дек 2008
Вагабонд, там еще ссылка была на блестящий анализ перевода этого заголовка:
http://users.livejou...asa/406833.html
http://users.livejou...asa/406833.html
Vagabond 12 дек 2008
анализ - это неплохо, но я считаю, что "надвигается беда" ("что-то страшное грядёт") - адекватный перевод названия романа брэдбери, потому что в контексте "макбета" имеется в виду другое - сам макбет, будущий убийца; а здесь говорится о внешней, вначале безличной угрозе для маленького городка, воплотившейся в людях осени
penelope 13 дек 2008
На самом деле мне тоже кажется, что "Что-то страшное грядет" - вполне хороший перевод. Но "Кто-то страшный к нам пришел" - это уже запредел!
Виктор Вебер 08 янв 2009
Новичкам еще хочется разъснить, что есть люди, которые работают и, как и положено людям, допускают ошибки, и люди, вроде девушек с Итаки, которые ошибок в принципе не совершают. По той простой причине, что не работают. Они бы и хотели, да чего-то не хватает, вот работу и не дают. А несоответствие между хотением и способностями приводит к интенсификации выработки желчи, избыток которой выплескивается в Интернет. Где уж тут до обсуждения самих книг.
penelope 08 янв 2009
А есть еще отдельные благостные преуспевающие и всеми любимые переводчики, которые настолько переполнены благодушием, что периодически приходят поделиться им на форуме. Только что все мы наблюдали пример.
Мне одно непонятно: почему я все время говорю о Кинге, о книгах, о переводах, а Виктор упорно хочет со мной поговорить то об Украине и ее преступлениях и несчастьях, то о моей отталкивающей личности? И при этом нисколько не стесняется врать - ему ведь известно, что я работаю, и даже известно, кем - это так, небольшой пример.
Мне одно непонятно: почему я все время говорю о Кинге, о книгах, о переводах, а Виктор упорно хочет со мной поговорить то об Украине и ее преступлениях и несчастьях, то о моей отталкивающей личности? И при этом нисколько не стесняется врать - ему ведь известно, что я работаю, и даже известно, кем - это так, небольшой пример.
Виктор Вебер 08 янв 2009
За офф-топ нас, конечно, скоро погонят, но уж хочется отметить, что благостные переводчики тем не менее, конкретные люди, выполняющие конкретную работу. Набираешь в Гугле "Виктор Вебер", и становится понятным, что он перевел. А вот где работает Пенелопа и чем она занимается - в Гугле не найдешь. И откуда это тогда известно? Уж не со слов ли самой Пенелопы? Информация весьма сомнительная. Если реальный человек и виртуальный персонаж не совпадают - нельзя подменять одно другим. И вообще, по моему глубокому убеждению, если бы пользователи в качестве ника брали реальные имена и фамилии, скажем, Маня Пупкина, грязи в Интернете было куда бы меньше. Анонимность способствует вседозволенности.
И газ Украина все равно ворует. Но чувства юмора на сей счет терять не следует.
Отредактировано: Виктор Вебер, 08 Январь 2009 - 14:51:11
И газ Украина все равно ворует. Но чувства юмора на сей счет терять не следует.
Отредактировано: Виктор Вебер, 08 Январь 2009 - 14:51:11
penelope 08 янв 2009
Виктор, может, мне еще вам скан паспорта предоставить? Или рекомендации - хвалебные письма заказчиков?
Но речь-то не о месте работы. Критикуйте мои идеи и мнения, мои варианты перевода, которые я столь долго предлагала. А? Не выходит? Ну тогда остается только переходить на личности и хамить. Сочувствую.
(И чтоб уж раз и навсегда решить вопрос о газе: если Украина его у кого-то ворует, то я тут пострадавшая сторона. Я гражданка России. Живу здесь по виду на жительство. proof pic потребуете?)
Но речь-то не о месте работы. Критикуйте мои идеи и мнения, мои варианты перевода, которые я столь долго предлагала. А? Не выходит? Ну тогда остается только переходить на личности и хамить. Сочувствую.
(И чтоб уж раз и навсегда решить вопрос о газе: если Украина его у кого-то ворует, то я тут пострадавшая сторона. Я гражданка России. Живу здесь по виду на жительство. proof pic потребуете?)
Kingofil 08 янв 2009
Я не переводчик, и даже не критик, а скромный сисадмин, потому слов всяких мудреных не знаю. Но для меня Стивен Кинг и Виктор Вебер прочно связаны, и чтение других переводчиков вызывает какой-то умственный скрип (разве что "Ловец снов" от Перцевой" да "Стрелок" от Покидаевой мне оч понравились). Когда речь идет о переводе книг одного автора, наилучшим решением является перевод их всех одним человеком. Переводы Виктора мне очень даже нравятся, в соответствии с моими предпочтениями, конечно. У вас вот другие предпочтения, и вам не нравится.
Когда начались проекты по переводу, идея была - "пропустить" текст через максимальное количество людей, чтобы найти все кочки (по принципу "в своем глазу бревна не видно"). Эта проблема понятна - повозись с текстом несколько месяцев, и перестанешь замечать очевидные ляпы. И тут начинаются " переводчики, которые настолько переполнены благодушием, что периодически приходят поделиться им на форуме. (?) Мне кажется, Виктор тут вроде как ничего не навязывал. Не думаю что он в восторге от лишней работы с проектом, однако он это делает, причем не из корыстных соображений, пожалуй. Все таки это работа - переводить, и он ее делает, и совсем не обязан обмениваться мыслями с форумчанами. Получается человек из лучших побуждений предложил людям поработать над переводом, чтобы улучшить его качество, и натолкнулся на такое вот отношение. Если вы можете лучше, сделайте. Не можете (или некогда) - участвуйте в проектах. Но не забывая все же, что это его перевод (его интеллектуальная собственность, в конце концов) и он не обязан изменять ее в соответствии с чьим-то мнением - но изменяет, думаю этого дорогого стоит.
Виктор, а как там дела с Just after sunset, если не секрет? Если там все рассказы как Уилла, то это будет мой любимый сборник
Отредактировано: Kingofil, 08 Январь 2009 - 16:53:49
Когда начались проекты по переводу, идея была - "пропустить" текст через максимальное количество людей, чтобы найти все кочки (по принципу "в своем глазу бревна не видно"). Эта проблема понятна - повозись с текстом несколько месяцев, и перестанешь замечать очевидные ляпы. И тут начинаются " переводчики, которые настолько переполнены благодушием, что периодически приходят поделиться им на форуме. (?) Мне кажется, Виктор тут вроде как ничего не навязывал. Не думаю что он в восторге от лишней работы с проектом, однако он это делает, причем не из корыстных соображений, пожалуй. Все таки это работа - переводить, и он ее делает, и совсем не обязан обмениваться мыслями с форумчанами. Получается человек из лучших побуждений предложил людям поработать над переводом, чтобы улучшить его качество, и натолкнулся на такое вот отношение. Если вы можете лучше, сделайте. Не можете (или некогда) - участвуйте в проектах. Но не забывая все же, что это его перевод (его интеллектуальная собственность, в конце концов) и он не обязан изменять ее в соответствии с чьим-то мнением - но изменяет, думаю этого дорогого стоит.
Виктор, а как там дела с Just after sunset, если не секрет? Если там все рассказы как Уилла, то это будет мой любимый сборник
Отредактировано: Kingofil, 08 Январь 2009 - 16:53:49
Виктор Вебер 08 янв 2009
Насчет критики чьих предложений по переводу вопрос, конечно, интересный. Тут надобно бы учесть, что под переводом стоит одна фамилия, это не метод народной стройки, как написал Эрлихман. Поэтому критиковать эти самые предложения резона нет. Они или принимаются, или отклоняются, исходя из моих, чисто субъективных понятий. Прежде всего, когда речь идет о вкусовой или стилистической правке. Фактологические ошибки исправляются всегда, и в последних книгах, если они и остались, то их нужно вылавливать уже не под лупой, а под микроскопом, за что огромное спасибо участникам проектов. Я полагаю, что читатели это подтвердят.
Что же касается хвалебных отзывов заказчиков - почему нет? (Вот Алекса в другом топе написала, что перевод, если не ошибаюсь,"Истории Лизи", шедевр, и это очень приятно).Только сомневаюсь, что они адресованы Пенелопе. Как не нами сказало: "Гюльчатай, покажи личико".
Что же касается хвалебных отзывов заказчиков - почему нет? (Вот Алекса в другом топе написала, что перевод, если не ошибаюсь,"Истории Лизи", шедевр, и это очень приятно).Только сомневаюсь, что они адресованы Пенелопе. Как не нами сказало: "Гюльчатай, покажи личико".
Kingofil 08 янв 2009
Да и дьюма порадовала... мне и знать честно говоря не интересно, как книга выглядела бы в переводе не Виктора... первое впечатление прилипает - и ты уже не примешь никакой другой перевод, кроме первого прочитанного. Penelope всетаки рассуждает с точки зрения человека, который в случае, если ему не нравится перевод, без проблем может почитать оригинал. Большинство же читателей таким похвастаться не могут, не забывайте.
Отредактировано: Kingofil, 08 Январь 2009 - 17:30:24
Отредактировано: Kingofil, 08 Январь 2009 - 17:30:24
Vagabond 08 янв 2009
penelope 08 янв 2009
Kingofil, Пенелопа рассуждает с точки зрения человека, который уже несколько лет переводы Кинга читает только в рамках проектов по переводу - т.е. исключительно чтобы помочь Виктору, как вы понимаете. Я, кажется, это делать тоже не обязана? Мне пеервод ни плохой, ни хороший не нужен. А в ответ получаю вот такие "выбросы благодушия" - в ответ на мой вопрос в топике (не Виктору!) о том, такая машинка была в книжке или не такая.
Виктор, вы, как всегда, не поняли текст. Смысл моего поста - не "ах, покритикуйте мои предложения и идеи, умоляю!", а "хватит обсуждать свои измышления по поводу моей жизни и работы". Теперь хорошо понятно?
Цитата
Насчет критики чьих предложений по переводу вопрос, конечно, интересный.