Тёмная башня
#406
Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 10:49:50
Там это название дается для библейских земель, как основное - Галаад в скобках. Так, что для англоязычного читателя тут никаких вопросов нет вообще. Не будет их и для русскоязычного - кто захочет искать ассоциации, тот найдет значение для "Гилеад", кто не захочет - не поймет и аллюзии к Галааду.
Только вместе должно быть им
#407
Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 11:00:40
Expert (Oct 2 2004, 11:43 AM) писал:
Тем более, что его родного, Степку Королева, и переводим, а не библию!
#408
Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 11:06:51
Только вместе должно быть им
#409
Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 18:56:16
Виктор Вебер (Oct 1 2004, 09:31 AM) писал:
Конечно привести все 7 книг в соответствие это хорошо, но до этого, как я понимаю, еще долго. Сейчас у нас на носу ТБ-7 и , повторюсь, в ней менять Гилеад на Галаад, имхо, просто непозволительно.
И, как мне представляяется, как раз таки "Галаад" возник в мозгу руского переводчика (Библии), и все таки правильным и логичным переводом слова Gilead является Гилеад (я-то по своему невежеству думал что у Стива и в Библии все таки Galaad, но тут выяснилось что вовсе нет). Если переводчики Библии заменили его на Галаад это не значит что мы должны идти вслед за ними. А по поводу корней - имхо, лучше будет просто дать их ссылкой при первом упоминании Гилеада в "Стрелке" (это я про будущее приведение текстов в соответствие). В ТБ-7 ссылку дать конечно то же можно но там она будет ,имхо, как-то не к месту...
2 Аегис: я читал в переводе Покидаевой (не знаю чего его все так не любят, мне вот нравится и даже очень), а перевода Ружже и в глаза не видел.... Не знаю, может синдром синего автомобиля, но мне кажется что большинство ознакмоились с Кингом (и с ТБ в частности) в изданиях АСТ... по крайней мере сейчас найти в магазине какие-либо другие издания/переводы просто нереально.... И пока дело дойдет до нового издания всей эпопеи сколько еще людей успеют привыкнуть к Гилеаду, а потом вновь перестраиваться....
ЗЫ. Согалсен что далеко, далеко не у всех слово Галаад вызовет библейские ассоциации... У меня бы вот точно не вызвало. Хотя может я сужу всех людей по себе глупому, но мне кажется что большинство просто не обратят внимания...
#410
Отправлено: 04 Октябрь 2004 - 08:32:58
Вот первая инфа:
Galahad was the natural son of Launcelot. His name may be of Welsh origin or come from the place name Gilead in Palestine.
Источник
Ну как вам это? И ведь заметьте, Галахад как раз отправляется в Палестину, и не зачем-нибудь, а на поиски Святого Грааля - и по легенде, находит его. И артуровские, и библейские мотивы в ТБ пристутствуют, и похоже, здорово переплетены между собой...
Еще о Галахаде см.здесь. В этом тесксте, между прочим, встречается и "почти знакомое" имя "Мордрен"... Хотя это, скорее всего, уже ни с чем не связано.
#411
Отправлено: 04 Октябрь 2004 - 09:19:18
Общепринятым является перевод географических названий в соответствии с традициями языка, на который переводится произведение (грубо говоря, China - это не Чайна, а Китай ). Соответственно, надо решить вопрос: как традиционно в русском языке называется город/местность, который по-английски называется Gilead? Благодаря Expert'у мы знаем, что Боркгауз и Ефрон рассматривают название "Гилеад" как основное. Это серьезный аргумент, но я бы пока не торопился с выводами и поискал другие источники. Кроме того, нужно иметь в виду следующее: название Gilead англоязычный читатель если и знает, то скорее всего, не из географической карты, а из Библии, и именно с ней свои ассоциации связывает. А в русском переводе Библии употребляется исключительно название "Галаад", которое только и может говорить что-то русскому читателю... хотя и не каждому, разумеется. В связи с этим хочу спросить: кто-нибудь из тех, кто ратует за "Гилеад", слышал это слово (или же слово "Галаад") до чтения ТБ?
P.S. Вопрос о "благозвучности" того или иного названия - это, имхо, скорее вопрос о его привычности.
#412 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 05 Октябрь 2004 - 07:12:12
#413
Отправлено: 06 Октябрь 2004 - 07:31:42
Виктор Вебер (Oct 5 2004, 07:12 AM) писал:
#414 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 07 Октябрь 2004 - 06:39:23
#415 Сэй Nebuchadnezzar
Отправлено: 07 Октябрь 2004 - 09:33:58
KJV:
1 Maccabees
5:9 Then the heathen that were at Galaad assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them; but they fled to the fortress of Dathema.
5:55 Now what time as Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais,
Judith
1:8 And to those among the nations that were of Carmel, and Galaad, and the higher Galilee, and the great plain of Esdrelom,
#416
Отправлено: 07 Октябрь 2004 - 17:26:34
Виктор Вебер (Oct 7 2004, 06:39 AM) писал:
Цитата
#417
Отправлено: 07 Октябрь 2004 - 21:08:49
Бог (Oct 7 2004, 06:26 PM) писал:
Хотя многие с ним спорили уверяли, что Lud звучит как Лад, и что можно было бы ограничиться сноской, что слова Lud и Luddits (или Ludits - не помню уже) имеют одинаковый корень
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#418
Отправлено: 08 Октябрь 2004 - 06:28:02
Miss-Djein (Oct 8 2004, 12:08 AM) писал:
Хотя многие с ним спорили уверяли, что Lud звучит как Лад, и что можно было бы ограничиться сноской, что слова Lud и Luddits (или Ludits - не помню уже) имеют одинаковый корень
Я полностью поддерживаю идею Виктора переводить Lud как "Луд". Еще в первых частях ТБ я никак не мог понять, является ли слово "Лад" переводом "смысловым" (в смысле гармонии и т.п.) или чисто "звуковым"? Ясно, что никаким "ладом" в городе и не пахнет, но возможно, это какое-то издевательское название, в духе обычного для Кинга черного юмора. Эти сомнения совершенно ни к чему, поскольку в оригинале ничего подобного нет. А вот что имеется в оригинале, так это очевидная параллель с луддитами (которых тоже надо бы называть "ладдитами", но поезд уже ушел). "Злобные машины" - один из основных кинговских мотивов, а в ТБ он становится прямо-таки навязчивым - Блейн, Энди, Волки, да и вообще North Central Positronics... Тут одной ссылкой не отделаешься.
#419
Отправлено: 14 Октябрь 2004 - 17:53:45
А по поводу луддитов ничего сказать не могу, имхо достаточно сноски с констатацией интересного факта...
Да... кто сомневается в звучании Lud... это специально для Вас...
"You can run to Cain or Lud!
We'll eat your balls and drink your blood!"
(с) Stephen King - The Dark Tower 7: The Dark Tower - part one: The Little Red King - chapter 5: In the jungle, the mighty jungle - 10 - стр.109
#420
Отправлено: 14 Октябрь 2004 - 19:54:11
А мне так "Лад" приглянулось, а оказывается "Луд"
Ну да ладно... зато всё прояснилось.
Спасибо сей Gans.ta !
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~