Отправлено: 23 Июль 2004 - 22:58:08
А вот ещё вопросик. Думаю Стив изобрел корнеплод под названием sharproot ("острокорень"). Поскольку он встречается в перечислениях с другими корнеплодами и овощами, то методом исключения это может быть только морковь, вероятно мутированная, или что-то ещё. У В.В. это слово представлено аж тремя разными овощами или корнеплодами: морковью, свеклой, тыквой!!! Но внимательно просмотрите оригинальные примеры, и станет ясно, что это нечто другое. Из упоминаний можно составить смутное представление: сам корень пурпурного цвета, вершок - вьющаяся плеть или лоза.
Вот выдержки с переводами:
There is the smell of apples and beets and beans and sharproot and curing strips of meat. - И стоит запах яблок и свеклы, фасоли и моркови, тушащегося мяса. (DT 4)
Wagons filled with squashes clogged the roads; bright orange drifts of pumpkins and bright magenta drifts of sharproot lay against the sides of barns. - Телеги с кабачками забили дороги. Ярко-оранжевые тыквы и мешки с морковью перекочевали в сараи. (DT 4)
She dropped to her knees in the muddy garden and abruptly began chopping sharproot vines, tossing the roots themselves toward the side of the house with quick, accurate throws. - Она опустилась на колени на мокрую землю и продолжила прерванное занятие: отрубала морковную ботву. (DT 4)
Her cuchillo lay on top of the stacked wood, with green strands of sharproot vine still trailing from its edge. - Мачете с прилипшей к лезвию морковной ботвой лежало на ящике с дровами. (DT 4)
Roadside Field, where kaJaffords had grown sharproot, pumpkin, and corn for those same long years and generations… - Придорожным полем, где Джеффордсы долгие годы и поколения сажали свеклу, тыквы и пшеницу… (DT 5)
"In Gilead we were surrounded by farms and freeholds," Roland said. "I got my share of hay and corn in barn. Aye, and sharproot, too." - В Гилеаде нас окружали фермы и поля. Так что мне случалось и косить траву, и молотить зерно. А также собирать корнеплоды. (DT 5)
Even at the bottom of sharproot piles or haystacks they were found. - Их вытаскивали и из-под куч свеклы, и из-под стогов сена. (DT 5)
The front was festooned with reap-charms in honor of the season; stuffy-guys with huge sharproot heads stood guard. - Перед ним, в соответствии с сезоном, часовыми стояли пугала с головами-тыквами. (DT 5)
"Only four times a week," said she. Then, seeing Roland rise from the rocker next to her husband's: "Nay, sit still, I beg you. I've been in a chair this last hour, peeling sharproot with Edna, yon's auntie." - Только четыре раза в неделю, - ответила она. Потом, увидев, что Роланд уже поднимается с кресла-качалки, остановила его. - Нет, сиди, прошу тебя. Я целый час просидела, резала тыкву с Эдной, его теткой, - она мотнула головой в сторону Бенни. (DT 5)
"Go pee-pee," Tian said. "You go on behind the barn. Water the sharproot, say thankya." - Пойди, сделай пи-пи, - продолжил Тиан. - Пойди за амбар. Полей травку, мы говорим, спасибо тебе. (DT 5)
At the foot of each guy were three baskets. One was filled with more sharproot. Another was filled with potatoes. The contents of the third had elicited groans and cries of protest. These three were filled with radishes. - У стоек пугал стояли три корзины. Одна - с тыквами. Вторая - с картофелинами. Содержание третьей вызвало стоны и протесты. Потому что в ней лежала редиска. (DT 5)
Roland went to the barn door and took the grinning sharproot head from the stuffy on the left side. He went into the barn. Here was a stall filled with freshly picked sharproot, and beside it one of potatoes. He took one of the potatoes and set it atop the stuffy-guy's shoulders, where the sharproot had been. It was a good-sized spud, but the contrast was still comic; the stuffy-guy now looked like Mr. Tinyhead in a carnival show or street-fair. - Роланд подошел к амбару, снял с одного из пугал, того, что стояло слева, голову, лыбящуюся тыкву, вошел в амбар, без труда нашел секцию с картофелем, взял картофелину, вышел из амбара, положил на плечи пугала, взамен тыквы. Поскольку размерами пугало не уступало человеку, контраст между головой и туловищем получился разительный. Теперь пугало напоминало карнавального уродца. (DT 5)