Now Amanda was on the cusp of sixty and Darl wasn't far behind. They had become old dogs, indeed.
Теперь Аманда Стояла на пороге шестидесятилетия, да и Дарл не слишком от нее отставала. Действительно, обе они стали старухами.
Уважаемый Пугало! Ничего не понимаю. Если Вы считаете, что следовало написать "двумя старыми псинами" или "двумя старыми суками", согласиться с Вами не могу. Перевод адекватный, цепляться тут просто не к чему.
5. "But listen, hon," she told Darla, "they don't call it suicide watch—that's mean. They just call it observation." Not sure how she knew this, but almost positive, just the same. "They keep them for twenty-four hours, I think. Maybe forty-eight."
- Но послушай, милая, - сказала она Дарле, - про самоубийство они не станут говорить, это жестоко. Однако наблюдать будут. – Лизи не знала, откуда ей это известно, но практически не сомневалась в своей правоте. – думаю таких они держат у себя сутки. Может двое.
suicide watch - это не комната с войлоком. Просто речь идет о круглосуточном наблюдении. Два наблюдения в одном предложении - нехорошо, вот и получилось, как получилось. Мне представляется, что-то менять нет необходимости. На русском читается нормально и не искажает смысла.
6. "His name's Montano, and he's probably at home by now. That number's unlisted. I've got it in my address book, but my book's back at the house. I think if we take her to Stephens Memorial in No Soapa, we'll be okay."
- Его фамилия – Монтано, и сейчас он, вероятно, уже не на работе. Его домашнего номера в справочнике нет. У меня он есть в записной книжке, но она дома. Слушай, Дарл, я думаю, если мы отвезем ее в Стивенскую мемориальную больницу в Но-Сап, то проблем у нас не возникнет.
В оригинале "он дома", в переводе - "он не наработе", потому что в следующем предложении "домашнего номера". Не понимаю, что Вас зацепило, уважаемый Пугало. Не стесняйтесь, дайте пояснение, а то за Вас замлячка отдувается.
7. "If she won't talk, Darl, I think they'll probably be keeping her for at least twenty-four hours, and with permission from both of us. I mean, do you want her back here if she's still touring the outer planets?"
- Если она не бужет говорить, Дарл, они скорее всего продержат ее двадцать четыре часа, получив разрешение от нас. Я имею в виду, хочешь ли ты привезти ее туда, если она по-прежнему путешествует по другим планетам?
Уважаемый Пугало! Конечно, я мог написать, что она "по-прежнему не в себе". Но что бы это изменило? Все-таки книги читают люди с достаточно высоким уровнем интелекта. Не думаю, что им будет словно поставить между первым и вторым знак равенства.
8. "Yeah," Darla said, running her hand through her cropped hair. "I guess that's the way to go." She suddenly yawned. It was a startlingly wide gawp, one that would have put her tonsils on view if she'd had any left. Lisey took another look at the dark circles under her eyes and realized something she might have gotten much earlier if not for "Zack"'s call.
-Да.- Дарла провела рукой по коротко стиженным волосам. – Полагаю, так и поступим.- Она внезапно зевнула. На удивление широко. Любой желающий смог бы даже увидеть миндалины, если б их не удалили еще в детстве. Лизи вновь взглянула на темные мешки под глазами сестры и подумала, что смогла бы приехать гораздо раньше, если бы не звонок «Зака».
С претензией согласен. Вместо "приехать" нужно вставить "кое-что уяснить". Обязательно поменяю. Тем не менее отмечу, что для читателя эта фантазия переводчика незаметна. Глаз ни за что не цепляется, из контекста ничего не выпирает.
9. Darla blinked at her in owly surprise. "No, honey," she said. "Yesterday. Late yesterday afternoon. I came over, bandaged her up as well as I could, and sat up with her most of last night. Didn't I tell you that?"
Дарла с удивлением вытаращилась на нее.
- Да, неохотно призналась Дарла.- Позвонила вчера. Ближе к вечеру. Я приехала, перевязала ее, как могла, посидела с ней до поздней ночи. Я тебе этого не говорила. (страница 120-121) - по -моему просто пропущен вопросительный знак.
По тексту не знаю, что и сказать. Вместо вопросительного знака стоит точка. Конечно поправим.
Отредактировано: Виктор Вебер, 31 Октябрь 2007 - 06:28:29