Перевод романа 'Темная Башня. Песнь Сюзанны'
#16 Сэй Аристей
Отправлено: 27 Май 2004 - 22:36:32
Я это для того, что Виктор вроде бы выразился в том смысле, что на опечатки фэнам всё-таки стоит обращать внимание, указывать их.
Файл ломать никто не собирался. Его же потом надо править, чтобы сохранить опечатки для выписки в форум. Но я от них сразу отказался.
Просто, думаю, стоит войти в положение тех, кто это делает по просьбе Виктора.
Согласен, некоторые опечатки спелл-чеком не отловишь. Но какой-то процент можно отловить грамматической проверкой всё в том же Word-е.
Просто пытаюсь быть конструктивным. Для пользы дела, тык скзать.
Перевод я читать всё равно не буду. Ни Виктора, ни чей то другой. Меня вон дожидается добрый десяток книг, к которым очень хочеться приложить руку и взгляд, так сказать. Тем не менее доброе же дело затеяли, очень интересно всё это, вот иногда нет-нет да мысль какая-никакая выпадает в континиум.
#17
Отправлено: 28 Май 2004 - 10:07:04
Касательно перевода:
1) Виктор, Вы правы насчёт того, что зверьки могут таращиться... Но... Всё-таки это слово немного режет слух (глаз). Нельзя ли придумать что-то другое?
2) Строфа 1, раздел 3.
"... люди выпрыгнули выше своей головы ..."
Имхо, выпрыгивают откуда-то, а не выше чего-то, так что, может быть, лучше "... прыгнули выше своей головы ..."?
Пока всё.
#18
Отправлено: 28 Май 2004 - 17:38:36
А может хватить обсуждать, что же все таки осталось от Бенни? Неужели это так важно? Я, например, абсолютно не чувствую какого-то искажения смысла. Честно говоря, надоело читать, в кашу (пульпу) он превратился, или от него что то осталось, окромя оторванной руки.
#19
Отправлено: 01 Июнь 2004 - 12:32:47
Цитата
Спасибо, люди! Но хватит, 5 штук-многовато будет... ;D ;D
#20
Отправлено: 05 Июнь 2004 - 20:07:05
1)в живых останется только Роланд Джейк и Ыш
2)В живых остануться все
3)умрут все кроме Роланда а тот продудит в дудку и грохнет Кровавого или Алого короля
4)Останется Тауэр Калаген и Роланд
Но могу сказать что если Кинг испортит последний том каким то дурацким концом...то я перестану быть его фэном
#21
Отправлено: 10 Июнь 2004 - 22:51:29
#22
Отправлено: 18 Июнь 2004 - 13:53:03
1. Строфа 4 «Доган» Сюзанны», 1:
Цитата
2. Строфа 4 «Доган» Сюзанны», 2:
Цитата
3. Строфа 4 «Доган» Сюзанны», 2:
Цитата
4. Строфа 8 «Перекидывание мячей», 3:
Цитата
5. Строфа 9 «Эдди прикусывает язык», 3:
Цитата
И вообще, субъективные ощущения от перевода: уж как-то всё нечитаемо, хотя вроде технически всё выверено… Не чувствуется, что переводчик вкладывал душу в перевод, читать очень трудно. Если бы я начал знакомиться с творчеством Кинга с переводов Вебера, не знаю, увлёкся бы я Кингом так, как увлечён сейчас…
Сейчас я слушаю: Slayer 'Stain of Mind'
#23 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 20 Июнь 2004 - 07:01:37
Наоборот, точно побежит покупать следующую.
#24
Отправлено: 21 Июнь 2004 - 05:36:28
1) Извините, если чем-то задел Вас. Я не преследовал эту цель, а просто излагал свои субъективные впечатления.
2) Всё-таки, если Вас это не затруднит, хотелось бы узнать Ваше мнение по изложенным мною 5 пунктам касательно перевода.
Ещё раз извините.
С уважением, ПиБл.
Сейчас я слушаю: Slayer 'Hallowed Point'
#25
Отправлено: 22 Июнь 2004 - 05:12:08
6. Строфа 9 «Эдди прикусывает язык», 12:
Цитата
Вот касаемо этой фразы мы с другом (кстати, он тоже зареген на этом форуме под ником Repa, но не заходил сюда уж очень давно), большим любителем Властелина Колец (я надеюсь, что Вы, уважаемый Виктор именно Властелина Колец имели в виду под понятием «книги Толкиена»), провели цельное расследование.
Во избежание недоразумений, сразу хочу сказать, что мы пользовались книгами в переводе Натальи Рахмановой («Хоббит, или туда и обратно») и Григорьевой & Грушевского (трилогия «Властелин Колец»). Ну и, конечно, все смотрели замечательную кинотрилогию «Властелин Колец». Это я всё пишу для того, чтобы всем стало понятно, откуда мы с Репой брали инфу.
Поначалу, не понятно, почему Голлам? В Хоббите это бедное существо зовут Голлум, а в трилогии Горлум. Хотя не это самое главное.
Что Вы, уважаемый Виктор, имели в виду под понятием «его абсолютного»? Видимо, кольцо? Вот тут-то и начинается самое интересное.
Во-первых, про что-либо «абсолютное» мы ничего не слышали. А вот про «прелесть», я думаю, помнят все.
Во-вторых, под понятием «моя прелесть» Голлум/Горлум/Голлам, страдающий, как вы все помните, раздвоением личности, понимал самого себя, т.е. вторую часть своего «Я».
В-третьих, кольцо, которое он так любил (которое составляло его «навязчивую идею», было «самым дорогим в жизни»), он называл «наша прелесть».
Так что, многоуважаемый Виктор, из уважения к г-ну Толкиену и его великому произведению, по-моему мнению, эта фраза могла бы звучать следующим образом:
«… Тауэр не обратил внимания на их реплики. Эдди вновь развернул книготорговца в сторону его любимого конька, навязчивой идеи, самого дорогого в жизни. По разумению Эдди, Голлам из книг Толкиена назвал бы это «нашей прелестью». …»
Надеюсь, что моё сообщение достаточно корректно и аргументировано, для того чтобы на него ответить по-существу. Тем более, по моему скромному мнению, среди участников форума очень много людей, которым небезразлично как творчество Толкиена, так и отношение к его творчеству.
PS Уважаемые почитатели таланта Толкиена! Если я допустил какие-либо неточности, прошу меня извинить и поправить.
С уважением, Pibl.
Сейчас я слушаю: Kreator 'Trauma'
#26 Сэй Аристей
Отправлено: 22 Июнь 2004 - 22:17:11
Создать пользовательский словарь для Лингво по произведениям Стива и в первую очередь по Тёмной Башне.
Собственно даже два словаря:
- один англ-русс для приведения имён, названий и прочих реалий башни к общему знаменателю (Виктор Вебер упоминал, что, возможно, после выхода последней части в этом направлении стоит провести работу, дабы очистить всю эпопею от подобных расхождений). Возможно также, какие-то авторские неологизмы, оригинальные необычные значения хорошо известных слов, этимологические сноски и пояснения заимствований, стилизированные слова, ну и пр. пр. пр.
и второй рус-рус (наподобии толкового с выдержками из оригинала в местах, оказавших значительное противодействие попыткам перевода), которым могут использовать фэны и читателя.
Что из этого может получиться? В качестве примера могу кинуть на мэйл сэмпловый словарик (буквально в несколько слов англ-рус). Запрос посылайте мне на мейл, указанный, где обычно.
;D
Готовый пользовательский словарь будет отличается от исходного текста словаря, который можно скомпилировать самому, только расширением файла. Весь флакон будет упакован WinRar 3.x
Исходный текстовый файл: Stephen King's Dictionary 2.dsl
Готовый сэмпл-словарь (только для Lingvo 9): Stephen King's Dictionary 2.lsd
Как компилировать самостоятельно или как подключить готовый словарь, читайте справку в вашем Лингво.
#27
Отправлено: 23 Июнь 2004 - 01:34:47
#28 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 23 Июнь 2004 - 06:40:52
#29
Отправлено: 23 Июнь 2004 - 13:56:51
Цитата
Создать пользовательский словарь для Лингво по произведениям Стива и в первую очередь по Тёмной Башне.
Собственно даже два словаря:
- один англ-русс для приведения имён, названий и прочих реалий башни к общему знаменателю (Виктор Вебер упоминал, что, возможно, после выхода последней части в этом направлении стоит провести работу, дабы очистить всю эпопею от подобных расхождений). Возможно также, какие-то авторские неологизмы, оригинальные необычные значения хорошо известных слов, этимологические сноски и пояснения заимствований, стилизированные слова, ну и пр. пр. пр.
и второй рус-рус (наподобии толкового с выдержками из оригинала в местах, оказавших значительное противодействие попыткам перевода), которым могут использовать фэны и читателя.
Что из этого может получиться? В качестве примера могу кинуть на мэйл сэмпловый словарик (буквально в несколько слов англ-рус). Запрос посылайте мне на мейл, указанный, где обычно.
;D
Готовый пользовательский словарь будет отличается от исходного текста словаря, который можно скомпилировать самому, только расширением файла. Весь флакон будет упакован WinRar 3.x
Исходный текстовый файл: Stephen King's Dictionary 2.dsl
Готовый сэмпл-словарь (только для Lingvo 9): Stephen King's Dictionary 2.lsd
Как компилировать самостоятельно или как подключить готовый словарь, читайте справку в вашем Лингво.
Реальная вещь! Правда требующая достаточно больших трудозатрат
#30
Отправлено: 23 Июнь 2004 - 14:00:17
Цитата
Кстати, чтоб меньше работать - вы может быть, забыли, но в глоссарии по ТБ ведь уже немало есть...
ЗЫ. Хелп! Очень нужно. Кто-нибудь, кто ужо прочитал "Песнь Сюзанны" - сколько там всего строф? ???