#781
Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:10:15
Мой вопрос, вызвавший такой фурор был следующим: " КАК ВАМ ПЕРЕВОДЫ ГЕРЦЕВА?" Все! Больше у меня вопросов не было! Ни кто переводчик, ни кто дизайном занимается, ни сколько их.
Не разобравшись в сущности казуса, не стоит принимать чью бы то ни было сторону, лишь по тому что правых и виноватых нет! Инцидент исчерпан, не будучи понятым!
#782
Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:16:38
Дельгадо (Nov 15 2010, 09:10 PM) писал:
Соглашаясь с точкой зрения Виктора, столкнулся с упорством, достойным самого Виктора. Забавно
A curse for he, and she, why care.
#783
Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:24:26
Начнем с того, что вопрос вы задали "Как вам переводы Герцевой? И вопрос это настолько глупый, что действительно вызвал фурор. Мало того, что Вы не видите разницу между компьютерным дизайном и переводом, так еще не отличаете мужчин от женщин. А когда Вам указывают на Ваши ошибки, начинаете злиться, причем не на себя и собственное невежество в данном конкретном вопросе, а на других.
Ответ-то прост - нет переводчика с фамилией Герцев/Герцева, а потому не могут кому-либо нравиться или не нравится его/ее переводы.
Мой Вам совет - не хотите садиться в лужу, подумайте перед тем, как задавать вопрос. Дурацкими вопросами человек обычно ставит себя в крайне неловкое положение.
#784
Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:27:45
Это вы упорно пытаетесь мне что-то объяснить!
#785
Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:42:48
Получив от вас ответ, я поняла что это не переводчик, спасибо вам, буду знать! Ошибка действительно глупая, исключительно невнимательность, признаю. Что касается дизайна и переводчика я в посте лишь указала строчку написанную в книге. А ответы на свои опросы я уже получила. Действительно меня злит эта глупая история, вызвавшая резонанс. Вам предлагаю мир
#786
Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:51:37
Дельгадо (Nov 15 2010, 09:42 PM) писал:
Получив от вас ответ, я поняла что это не переводчик, спасибо вам, буду знать!
Дельгадо (Nov 15 2010, 09:27 PM) писал:
A curse for he, and she, why care.
#787
Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 21:58:01
#788
Отправлено: 15 Ноябрь 2010 - 22:29:13
Конечно, мир. Собственно, и "войны" вроде не было - я надеюсь, по крайней мере.
Возвращаясь к теме переводов. Взялся тут за "Бурю столетия". Во введении Кинг упоминает несколько своих прошлых произведений, перевод названий некоторых из них (переводчик М.Б. Левин) доставил массу лулзов и вызвал некоторое недоумение
1) "Необходимое за действительное" - как я понимаю, "нужные вещи". А ненужное за мнимое, ога
2) "Кладбищенская смена" - явно "ночная смена", ну да ладно, тут дословный перевод.
3) "Позиция" - по контексту ясно, что это "противостояние". Флегг остался в диспозиции, очевидно
4) "Оплот" - я так и не догадался. Возможно, конечно, что имеется в виду все то же "противостояние" (речь идет о мини-сериале), но незадолго до этого "the stand" уже был превращен в "позицию"
5) "Ходящие во сне" - конечно, "лунатики", тут все просто. Ладно хоть не сомнабулы
6) Ну и на закуску: "Выкуп Шоушенка" - без комментариев
A curse for he, and she, why care.
#790
Отправлено: 16 Ноябрь 2010 - 06:44:41
Конечно же, закроем тему. Обмен мнениями завершен, пришли к миру и согласию.
Уважаемый Инквизитор!
Я все более убеждаюсь, что Кинга надо переводить, обращаясь к помощи фэнов. Конечно, с Левиным случай одиозный. Уж посмотреть библиографию Кинга - невелик труд. Но в принципе всех перекрестных связей переводчику не уловить, потому что он по определению не знаток творчества того или иного писателя. Скажем, те же "пистолетчики" у Гуровой.
#791
Отправлено: 04 Март 2011 - 11:10:31
Inqvizitor (Nov 15 2010, 10:29 PM) писал:
Вадим Викторович Эрлихман:
От он какой.
#792
Отправлено: 10 Апрель 2011 - 20:54:33
#793
Отправлено: 10 Апрель 2011 - 22:08:53
А вы бы что предложили? Я вот помню, что "Игры Джеральда" как-то особенно ужасно были переведены.
#794
Отправлено: 10 Апрель 2011 - 22:34:03
#795
Отправлено: 11 Апрель 2011 - 05:50:52
Вопрос очень уместный. Люди. принимающие решения в АСТ всего Кинга, конечно же, не читали. Кто-то рассказал им про "Оно" и "Противостояние", эти произведения Мастера, судя по опросам, в тройке лучших, и они приняли адекватное решение. А дальше пока тишина. Возможно, есть смысл организовать опрос: "Самый худший перевод романа Стивена Кинга (рассказы оставить в стороне), а потом посмотреть на статистику.