"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)
#91 Сэй Аристей
Отправлено: 12 Май 2004 - 20:16:50
Я вот всё никак не хочу отступиться от недоработанности собственного перевода и, как и говорил ранее, произвожу кое какие корректировки. Однако мне хотелось бы всё таки узнать в правильном ли направлении я иду. Хочу предложить некоторым из коллег, исключительно тем, кто высказывал в мой адрес свои мнения и критику, и большинство из которых уже приняло решение и высказалось за тот или иной перевод, приватно по почте кратенько отозваться об этих изменениях (я их выделил в тексте зелёным цветом) и дать советы по критическим или сомнительным для меня моментам (выделено красным). Разумеется, добровольно.
Поэтому обращаюсь с этой просьбой к глубокоуважаемым мной: Виктору Веберу, Эрике, Мисс Джейн (Пану), Владимиру Авилову, Expert-у и Антею, если есть такое желание сообщите мне на указанный в моём айденте ящик, что не против ещё высказаться. В ответ я вышлю свой текст. (Он у меня ещё не весь доработан. Только первые две части. Поэтому не так много. Формат - Word 97)
В свою очередь готов ответить любому из участников с аналогичным предложением ко мне.
Просто... где и у кого ещё искать совета?
#92
Отправлено: 12 Май 2004 - 21:57:16
От : Sanders Prostorov 2:5020/1583 11 мая 04, 21:39
[...]
А по сyти - вне конкypса, пожалyй, pабота Геpмеса.
Ровная, четкая, без откpовенно слабых мест. Уpан местами великолепно использyет язык; чеpез несколько лет, полагаю, я бы с большим yдовольствием его почитал. Пpавда, создается впечатление, что он пишет сам, а в пеpеводах не слишком yвеpен. Оставшиеся pаботы тyсклы; большинствy автоpов, честно говоpя, не помешало бы пpочитать топичнyю "Как писать книги", набpать словаpный запас и кое-где подyчить pyсский язык.
P.S. Естественно, это личное мнение человека с совеpшенно непpофильным обpазованием.
#93
Отправлено: 12 Май 2004 - 22:03:33
#94 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 13 Май 2004 - 06:08:01
И насчет вашего тезиса о постельной сцене хотелось бы продолжения. Вы поставили вопрос, так дайте и ответ. Проанализируйте труд переводчиков. Кто сюсюкает, кто грубит, чего не хватает. Иначе не о чем и поговорить.
#95 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 13 Май 2004 - 06:20:38
Уважаемая Эрика! Я могу сообщить Вам, чей перевод мне понравился по Вашему e-mail, если Вы мне его сообщите, можно через администратора, чтобы не плодить "любимчиков".
#96
Отправлено: 13 Май 2004 - 08:40:57
Но если не заметили, то
Erika_DC@mail.ru
#97
Отправлено: 13 Май 2004 - 09:44:53
Само собой понятно, что в конкурсе участвовали любители, но проблема в том, что судить будут еще большие любители, большинство которых, к тому же, не имеют возможности ознакомиться с оригиналом. Как можно судить о переводе, не видя перед собой оригинал? А даже и имея оригинал, нужно обладать достаточными знаниями хотя бы английского языка.
Учитывая вышеизложенное, страшно представить себе результаты голосования, которые могут оказаться вообще какими угодно. По моему глубокому убеждению, судьями должны выступать люди, стоящие на ступеньку выше участников (по уровню знаний языков, опыта в переводческой деятельности и знанию творчества и стиля автора оригинала). В противном случае, работа, которую проделали участники, называется просто: "Метать бисер перед свиньями".
Однако данная проблема неразрешима, к сожалению...
Жалко.
#98 Сэй Jonathan
Отправлено: 13 Май 2004 - 11:50:07
P.S. Kstati, mojet mne kto to objasnit, v chem ideja dannogo proekta? Nu progolosiem mi za luchshii perevod, a chto dalshe?
PSS. Viktor - dlia luchshego ponimanija Kinga kak pisatelia, sovetuju prochitat v originale "Prikliucheniaja Toma Soyera". Intuitivno mne kajetsia eta kniga proizvela na nego bolshoe vpechatlenie. Lichno u menia, kogda chital Kinga v originale pojavlialos ochen silnoe oschuschenie Marka Twena i malenkoy ameriki. Osobenno silno ono bilo v "Chernom dome". K sojaleniju - eta atmosfera slabo virajena v vashih perevodah.
#99
Отправлено: 13 Май 2004 - 11:58:35
#100 Сэй Jonatham
Отправлено: 13 Май 2004 - 12:23:09
#101
Отправлено: 13 Май 2004 - 17:38:01
"АБСУРД самой идеи оценки творчества конкурсантов,не имея оригинала текста перед глазами..."
Оригинал первоначально был опубликован на этом сайте и абсолютно все желающие могли с ним ознакомиться. Включая Вас.
Чуть позднее текст был снят со страниц сайта (начались некоторые правовые сложности) и высылался любому желающему посредством электронной почты.
2Jonathan:
"Kstati, mojet mne kto to objasnit, v chem ideja dannogo proekta? Nu progolosiem mi za luchshii perevod, a chto dalshe?"
Слишком обширный вопрос. Какой конкретно пункт Правил проведения конкурса http://www.stephenki...t6/contest.html Вам непонятен? С удовольствием разъясню.
2Erika:
"Само собой понятно, что в конкурсе участвовали любители, но проблема в том, что судить будут еще большие любители, большинство которых, к тому же, не имеют возможности ознакомиться с оригиналом. Как можно судить о переводе, не видя перед собой оригинал?"
Эрика, в данном случае суть конкурса не в определении лучшего переводчика на должность старшего переводчика издательства, а лишь в предоставлении возможности конкурсантам попробовать свои силы в переводе любимого автора. Люди принимали участие не за гонорар, и, думаю, даже не за награду, а просто потому, что им это интересно. Кого-то, вполне возможно, конкурс сподвигнет на чтение книг в оригинале, кого-то - на перевод. Если это действительно произойдет, задачу конкурса можно считать абсолютно выполненной. А я думаю, что это обязательно произойдет. Взгляните, например, для кого сейчас Аристей переделывает свою работу?
По поводу оценки лучшего перевода.
Неужели Вы думаете, что читателю, незнакомому с английским языком, абсолютно всё равно, кто и как переводит Кинга (в частности)? И что такой читатель не способен выбрать, перевод какого автора ему больше нравится? Смею заверить, это не так. В конце концов, переводчик работает именно для читателя и кому, как не читателю определять лучшую работу?
Мнения профессионалов, безусловно, приветствуются и, думаю, сами конкурсанты отнесутся к ним с вниманием и благодарностью, но делается это всё, в конечном итоге, исключительно для читателя.
Виктор Анатольевич меня поправит, если я неправильно себе представляю его, в частности, труд.
#102 Сэй To Expert
Отправлено: 13 Май 2004 - 17:48:21
Chto budet posle togo kak konkurs na perevod pervoi glavi zakonchitsia(Budet li na takih uslovijah perevoditsia kajdaja glava, esli net to budut li v dalneishem vse jelajuschie imet dostup k perevodam novih glav i originalom etc.)
P.S Vishli mne pojaluista original na ddubbo@mail.ru, t.k. k nachalu konkursa ja opozdal
#103
Отправлено: 13 Май 2004 - 18:57:39
Теперь понял (извиняюсь на несообразительность).
Нет, для конкурса предоставлялась только первая глава. По окончании голосования конкурс завершается.
"esli net to budut li v dalneishem vse jelajuschie imet dostup k perevodam novih glav i originalom etc.)"
К оригиналам - нет. К переводам - если всё пойдет по намеченному плану и у Виктора Анатольевича будет такая возможность, надеюсь - да.
#104
Отправлено: 13 Май 2004 - 22:22:38
#105 Сэй Аристей
Отправлено: 13 Май 2004 - 22:47:18
Настроение вполне. Однако, как перед экзаменом по физики, в голову лезут не формулы, а стишки...
"Приятно думать у лежанки, но знаешь, не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь.
Скользя по утреннему снегу, друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня..."
Сам не знаю, к чему это я...