RoofDancer (11 Октябрь 2013 - 13:53:14) писал:
Есть такая штука IT - все знают, да? И вот вроде есть в русском аббревиатура ИТ, а все равно на сленге чаще всего говорят и пишут "ай-ти", ну или "айти".
Так то сленг.
ИТ вроде как общепринятое сокращение. По крайней мере, в литературе (оговорюсь, что не уверен, как дело обстоит с художественной литературой).
Вообще, есть ряд аббревиатур, которые еще недостаточно "обрусели" и вообще вполне могут записываться латиницей, хотя все вроде и употребляют их в русской речи: всяческие HD, DVD и прочее.
IT, как мне кажется, этот путь "обрусения" прошли или почти прошли, и написание ИТ представляется логичным. А что касается речи: понятно, что большинство компьютерных терминов у нас заимствовано из английского, соответственно, и речь полнится англицизмами
И многие из этих англицизмов и не имеют аналогов в русском: "тачскрин", например, трудно как-то русифицировать. Может, и в словари скоро войдет. Для UFO давно уже есть адекватный перевод
RoofDancer (11 Октябрь 2013 - 13:53:14) писал:
Более того, есть айтишники, а итэшников почему-то нет.
Подозреваю, в
литературном языке и айтишников нет. Хотя я не против их появления
А сейчас в литературе, думаю, корявое "компьютерщик" используется шире (это лишь мое подозрение, никаких изысканий в гугле я не проводил
). Ну а в нехудожественной литературе, понятно, будет что-нибудь неудобоваримое типа "специалист в IT-сфере".
RoofDancer (11 Октябрь 2013 - 13:53:14) писал:
Точно так же, как есть уфологи, а нлошников нет.
Некорректное сравнение: "наука"-то называется "уфология". Это все равно что сказать, дескать, серпентологи есть, а змеологов нет
RoofDancer (11 Октябрь 2013 - 13:53:14) писал:
Может, отсюда все и пошло? Но тогда это было бы уместно, если по какой-то причине потребовалось оставить оригинальную аббревиатуру, то есть "ю-эф-оу". Только зачем? Хотя в случае B&B "би-энд-би" можно рассмотреть как вариант, мне кажется.
Вот-вот. НЛО - это вполне себе слово в русском языке. Для B&B такого слова нет. Я бы, наверное, вообще голосовал за то, чтобы оставить B&B в тексте. Есть, конечно, точка зрения, что в переводе английских слов оставаться не должно, но я с ней не согласен. Разводить холивар на эту тему не хочется, скажу только, что когда в тексте попадается какой-нибудь "радиохэд", это здорово режет глаз. А "би-энд-би" выглядит куда хуже
Ну а если мы хотим обойтись без сносок, то "полупансион" - идеальный вариант.