#31 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 31 Январь 2004 - 08:03:15
#32
Отправлено: 02 Февраль 2004 - 08:46:02
Цитата
А Вам не кажется, что название "Регуляторы" вызывает ненужные ассоциации с одноимённым произведением СК? Ведь Регуляторы в "Регуляторах" и Регуляторы (как Вы их называете) в ТБ - это, имхо, разные персонажи...
Сейчас я слушаю: Гражданская Оборона 'Кайф или Больше'
#33 Сэй виктор Вебер
Отправлено: 03 Февраль 2004 - 07:23:57
#34
Отправлено: 03 Февраль 2004 - 20:07:17
Читаю я книгу Йэна Бэнкса "Канал Грез" ("Canal Dreams"), и вот на что натыкаюсь (уж не знаю, в чью пользу говорит эта цитата...):
Цитата
#35 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 04 Февраль 2004 - 07:07:17
#36
Отправлено: 20 Май 2004 - 09:53:49
#37
Отправлено: 20 Май 2004 - 09:57:10
#38
Отправлено: 20 Май 2004 - 21:00:41
#39
Отправлено: 21 Май 2004 - 10:59:32
Цитата
Полностью идеологически подписываюсь под данными словами. Виктор, Вы особо не обращайте внимания на гневные высказывания в Ваш адрес.
Перевод "Волков Каллы" как раз выдержан в общем духе. Истерика некоторых участников форума по поводу того, что Роланд изъясняется деревенским языком (вот эти вот "ага") и этого нет в оригинале - это бред. Роланд изъясняется так, как надо, чтобы его приняли за своего, вот и все. Он, в конце концов, не в Гилеаде, а в забытой богами деревушке.
Кстати, перевод Рейн не сильно отличается от Викторовского по стилистике. Особенно во "Все предельно". Те, кто сомневается, прочтите первые три рассказа. "Смерть Джека Гамильтона", "Секционный зал №4" и "Человек в черном". Различий в стилизации я не заметил.
#40
Отправлено: 21 Май 2004 - 11:00:40
#41
Отправлено: 21 Май 2004 - 11:39:48
#42 Сэй Roman
Отправлено: 21 Май 2004 - 11:51:49
#43
Отправлено: 21 Май 2004 - 12:30:51
ИМХО, чтобы что-то ДЕЛАТЬ, надо ЛЮБИТЬ это дело.
Только вместе должно быть им
#44
Отправлено: 21 Май 2004 - 12:42:51
А если серьёзно: оригинал мне не осилить, аглицкий тока технический (профиль-немецкий, в итоге все равно перевод читать), посему не могу сравнивать перевод с оригиналом. Но дело не в этом. Да, может г-н. Вебер и допустил какие-то неточности, ляпы и т.д. Но он дал возможность тысячам поклонников наконец ознакомиться с книгой. Хотя бы за это следует сказать спасибо. И если кого-то не устраивает качество перевода, что-ж, вам карты в руки. Попробуйте сделать лучше, все будут только благодарны. А издателям порекомендую: если не хотите слышать в свой адрес гневные высказывания относительно качества, отдавайте перевод на доработку профессиональным литераторам (не в обиду г-ну Веберу)
#45
Отправлено: 21 Май 2004 - 13:23:56
Цитата