Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#391 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 06:21:51

Действительно, на фоне обычных читателей Пенелопа, Пикман, Вагабонд, Виракоша - снобы чистой воды. И Пугалу опять досталось.
Уважаемый Пугало! Давайте начнем с чистого листа. У Вас 510 претензий к переводу. Вы берете первое. Приводите в ближайшем своем посте с указанием страницы. Даете текст оригинала. Высказываете свои претензии. Если хочется, приводите свой вариант. И так далее. Время у нас есть, место тоже. При таком подходе я готов вернуться в Вашему английскому нику.
Уважаемый Молох! Не сочтите за труд, посмотрите комментарии к проекту "Блейз". Их не так много, поскольку роман маленький. Но принцип работы будет понятен. В последних переводах Мастера ничего не пропускается, ничего не выбрасывается, и прилагаются все силы для того, чтобы перевод не портил и не приукрашал оригинал. Текст просто переносится с поля одного языка на поле другого. Проект, кстати, полезен и тем, что учит язык. Потому что для многих фраз рассматриваются разные варианты.
Уважаемый Дитер! В списке произведений Лоренса Блока - только рассказы. Все они вывешены у Мошкова. Очень рекомендую почитать. Многие если и уступают "Кливленду", то самую малость. Лоренс Блок - один из немногих авторов, который блестяще пишеь что рассказы, что романы. Из последних я бы орратил Ваше внимание на серию со Взломщиком. Блестящие интеллектуальные детективы. Несколько переводились на русский язык, но давно. Возможно, их можно найти на "Озоне". Я тоже переводил шесть-семь его романов, но старых, 1960-годов. В основном, сентиментальные детективы (Лоренс Блок - детективщик, "Кливленд в моих снах" - рассказ для него не характерный). Очень интересна разве что серия про вора, который не мог спать. Но Взломщику уступает. Если хочется почитать, скиньте мне Ваш электронный адрес. Текст я Вам пришлю.

#392 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 10:11:42

Эх, поработаю за Дреда, и книга у меня есть. :)

Претензии Дреда (выделены жирным шрифтом):

1. “Well, you know that troubles me a little, yep, a little, but I’m going to take your word for that. And hers. She’s not a minor, and in any case this was pretty clearly not a suicide attempt.” He had been looking at something on his clipboard. Now he looked up at Lisey, and his gaze was uncomfortably penetrating. “Was it?”

- Ну, вы понимаете, кончено, меня это тревожит, но я поверю вам на слово. И ей тоже. Она уже совершеннолетняя, да и ее поступок определенно не попытка самоубийства. – Он смотрел на листок, который лежал на столе, а тут вскинул глаза на Лизи. – Это так? (страница 131)


2. “She needs to get back to working on herself, Mrs. Landon, okay? And soon. Self-mutilation isn’t suicide any more than anorexia is, but both are suicidal, if you take my meaning.” He took a pad from the pocket of his white coat and began to scribble. “I want to recommend a book to you and your sister. It’s called Cutting Behavior, by a man named—”


- Вашей сестре нужно вновь заняться собой, миссис Лэндон, понимаете? И поскорее. Чле-новредительство так же далеко от самоубийства, как анорексия, но и первое, и второе го-ворят о суицидальных тенденциях. – Он достал из кармана белого халата блокнот, начал писать. – Я хочу порекомендовать вам и вашей сестре одну книгу. Она называется «Кто режет себя?», и ее автор…(страница 133)


3. As I say, my husband found it and read it and then got me to read it. I’ll dig it out and give it to my sister Darla.

-Как я и сказала, мой муж нашел книгу, прочитал ее, дал ее, дал прочитать мне. Я прочитала ее и отдала Дарле. (страница 133)


Номера страниц даны по «черному изданию «АСТ»

Продолжение - в обед. :)

Дред, выссказывай претензии!

#393 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 10:44:57

Можно я за ДРЕДа?
1. Пропущен кусок о том, что взгляд был неприятно-пристальным. Не знаю, почему. Иногда что-то в переводе опускается ради благозвучности и плавности фразы. Насчет несовершеннолетней - все правильно.
2. Должно быть "членовредительство - это не самоубийство, так же, как и анорексия, но и то, и другое может вылиться в самоубийство". Вариант Виктора достаточно близок к истине, но не совсем попал в цель. Говоря проще, и членовредители, и анорексики не пытаются сознательно убить себя, но довольно часто чл-во и ан-я приводят к смерти.
3. Должно быть "Я ее найду и дам своей сестре Дарле". Тут уже явная неправильная трактовка оригинала.

Я не старалась "перевести красиво", т.к., как я понимаю, претензии ДРЕДа - к искажению смысла.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#394 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 11:11:58

Просмотр сообщенияpenelope (Oct 30 2007, 10:44 AM) писал:

2. Должно быть "членовредительство - это не самоубийство, так же, как и анорексия, но и то, и другое может вылиться в самоубийство". Вариант Виктора достаточно близок к истине, но не совсем попал в цель. Говоря проще, и членовредители, и анорексики не пытаются сознательно убить себя, но довольно часто чл-во и ан-я приводят к смерти.
вот "вылиться в самоубийство" - это по-русски, а "говорят о суицидальных тенденциях" - нет. та самая канцелярщина, чьё прокрустово ложе для живого языка смертельно. именно о такие пассажи всё время и спотыкаешься; именно о них (отчасти) я и говорил здесь

так что старательный, но упёртый толмач и чувствующий пульс родного языка переводчик - две большие разницы. бедный, бедный кинг...
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#395 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 11:55:58

Продолжение:

4. Now Amanda was on the cusp of sixty and Darl wasn't far behind. They had become old dogs, indeed.

Теперь Аманда Стояла на пороге шестидесятилетия, да и Дарл не слишком от нее отставала. Действительно, обе они стали старухами.
(Страница 119)

5. "But listen, hon," she told Darla, "they don't call it suicide watch—that's mean. They just call it observation." Not sure how she knew this, but almost positive, just the same. "They keep them for twenty-four hours, I think. Maybe forty-eight."

- Но послушай, милая, - сказала она Дарле, - про самоубийство они не станут говорить, это жестоко. Однако наблюдать будут. – Лизи не знала, откуда ей это известно, но практически не сомневалась в своей правоте. – думаю таких они держат у себя сутки. Может двое.
(Страница 119)


6. "His name's Montano, and he's probably at home by now. That number's unlisted. I've got it in my address book, but my book's back at the house. I think if we take her to Stephens Memorial in No Soapa, we'll be okay."

- Его фамилия – Монтано, и сейчас он, вероятно, уже не на работе. Его домашнего номера в справочнике нет. У меня он есть в записной книжке, но она дома. Слушай, Дарл, я думаю, если мы отвезем ее в Стивенскую мемориальную больницу в Но-Сап, то проблем у нас не возникнет.
(Страница 119)


7. "If she won't talk, Darl, I think they'll probably be keeping her for at least twenty-four hours, and with permission from both of us. I mean, do you want her back here if she's still touring the outer planets?"

- Если она не бужет говорить, Дарл, они скорее всего продержат ее двадцать четыре часа, получив разрешение от нас. Я имею в виду, хочешь ли ты привезти ее туда, если она по-прежнему путешествует по другим планетам?
(Страница 120)

8. "Yeah," Darla said, running her hand through her cropped hair. "I guess that's the way to go." She suddenly yawned. It was a startlingly wide gawp, one that would have put her tonsils on view if she'd had any left. Lisey took another look at the dark circles under her eyes and realized something she might have gotten much earlier if not for "Zack"'s call.

-Да.- Дарла провела рукой по коротко стиженным волосам. – Полагаю, так и поступим.- Она внезапно зевнула. На удивление широко. Любой желающий смог бы даже увидеть миндалины, если б их не удалили еще в детстве. Лизи вновь взглянула на темные мешки под глазами сестры и подумала, что смогла бы приехать гораздо раньше, если бы не звонок «Зака».
(страница 120)



9. Darla blinked at her in owly surprise. "No, honey," she said. "Yesterday. Late yesterday afternoon. I came over, bandaged her up as well as I could, and sat up with her most of last night. Didn't I tell you that?"


Дарла с удивлением вытаращилась на нее.
- Да, неохотно призналась Дарла.- Позвонила вчера. Ближе к вечеру. Я приехала, перевязала ее, как могла, посидела с ней до поздней ночи. Я тебе этого не говорила. (страница 120-121) - по -моему просто пропущен вопросительный знак.

Отредактировано: Prokuror, 30 Октябрь 2007 - 12:41:34


#396 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 12:10:21

4. По сути все правильно.
5. Примерно так: "они не поместят ее в комнату, обитую войлоком (как самоубийцу), но приглядывать за ней будут". В общем, вариант правильный.
6. Все правильно. Зачем тут дословный перевод?
7. Привезти не "туда", а "сюда", т.е. к себе домой.
8. "и поняла то, что могла бы понять куда раньше, если бы не звонок Зака". Про гланды все нормально.
9. Просидела с ней не до поздней ночи, а почти всю ночь. Последняя фраза - "Разве я тебе не говорила?"
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#397 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 12:30:30

Окончание


10. Nothing. Amanda’s head dropped like a doll’s. Damned Charlie Corriveau! Lisey thought. Damned smucking Frenchy Corriveau! But of course if it hadn’t been “Shootin’ Beans,” it would have been someone or something else. Because the Amandas of the world were just made that way. You kept expecting them to fall down and thinking it was a miracle they didn’t, and finally the miracle got tired of happening and fell over and took a seizure and died.


Тот же результат. Голова Аманды висела, как у куклы. Чертов Чарли Корриво, подумала Лизи. Чертов долбаный Чарли Корриво! Но если бы не Балабол, его роль сыграл бы кто-нибудь другой или что-нибудь другое. Потому что так созданы Аманды этого мира. Мы постоянно ожидаем, что они выкинут очередной фортель, лумаем: это просто чудо, что не выкидываеют, - но ведь чудо не может длиться вечно, а потому и случается то, что должно случиться. (Страница 117)


Вариант Пенелопы:

Потому что так уж все эти Аманды устроены. Ты все ждешь, что они упадут, но случается чудо, и они удерживаются на ногах. А потом чуду надоедает случаться, оно валится на пол в корчах и умирает


11. “She did it again! That crazy bitch went and cut herself again!

- Она опять это сделала! Эта психовання снова себя поранила! (Страница 113)

Вариант Пенелопы:

Она опять за свое! Эта гадина опять взяла и вспорола себе вены.

12. The idea of money didn’t seem to draw much water when you were in a blood-smeared kitchen, however. Lisey wondered if Mandy had never used shit simply because she’d never thought of it. If so, that was genuine by-God good fortune, wasn’t it?

Но деньги не так много значат, когда ты стоишь на залитой кровью кухне. Лизи задалась вопросом: а может, Анди никогда не использовала говно только потому, что просто не додумалась до этого? Если так, то это истинный подарок Господа, не правда ли? (Страница 115-116)

Вариант Пенелопы:

От мыслей о деньгах мало толку, когда стоишь в заляпанной кровью кухне. Лизи подумала, что Мэнди не воспользовалась дерьмом вместо крови только потому, что это не пришло ей в голову. Ну и слава Богу, правда ведь?


13. “Oh, ratfuck,” Darla said dismally, and began to cry again.

- О черт! – воскликнула Дарла и снова заплакала. ( Страница 117)
Вариант Пенелопы:

"Да мать твою!", мрачно сказала Дарла и снова заплакала.


14. Lisey wished Darla had said sheet. She didn’t like hearing the word ghost, especially now that the sun had gone down. Stupid but true.

Лучше бы Дарла сказала, «как полотно», подумала Лизи. Не нарвилось ей, когда слово «призрак» произносили вслух. Особенно с наступлением темноты. Глупо, конечно, но так уж сложилось. (Страница 118)

Вариант Пенелопы:

Лучше бы Дарла сказала "как мел", подумала Лизи. Ей не хотелось слышать слово "привидение", особенно сейчас, после заката. Как бы это ни было глупо.



Надеюсь, добавил конструктива. :)

#398 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 12:42:04

В последних пяти позициях мы совпали по сути, кроме последней фразы. Все-таки Лизи не всю жизнь была против упоминания слова "привидение" (как получилось у Виктора), а только после конкретных событий. Согласование времен, кхе-кхе.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#399 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 12:50:53

Уважаемая Пенелопа, но ведь согласитесь, что если бы Дред сделал так с самого начала (имею в виду простое цитирование и сравнение) никаких взаимных ссор и оскорблений бы не было?
Щас опять адвокатом обзовут :)

p.s. а я бы ratfuck все-таки крысоёбом или крысиным членом бы обозвал. :)  Вот это было бы литературно и ближе к источнику.

#400 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 12:57:13

Просмотр сообщенияProkuror (Oct 30 2007, 12:50 PM) писал:

p.s. а я бы ratfuck все-таки крысоёбом или крысиным членом бы обозвал. :)  Вот это было бы литературно и ближе к источнику.
а может быть, "вот бл.дство" или как-то так?

:)

дело всё в том, что я в жизни не встречал человека, который бы так ругался; как мне кажется, в случае перевода обсценной лексики (sic!) зачастую лучше пожертвовать буквализмом и использовать что-то близкое по духу к нашим реалиям

p.s. статья в lingvo:

rat fuсk:

1. You lousy bastard rat fuсk! - Козел вонючий, ублюдок!

2. I didn't do anything but was just rat fucking the whole summer - Я все лето ничего не делал, а просто хреном груши околачивал

смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#401 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 13:13:17

История не знает сослагательного наклонения, Прокурор :)
Думаю, что не было бы. Так ведь претензии тут как раз мелкие, искажения смысла незначительные. Основной недостаток переводов Виктора недоказуем. вот в чем беда. Если бы он сам мог увидеть, насколько не по-русски звучит его Кинг, то он бы так и не переводил, правда? А какие могут быть аргументы? Допустим, я скажу:
"Я думаю, если мы бла-бла-бла, то проблем у нас не возникнет" - совершенно немыслимая в разговоре двух сестер фраза.
А Виктор скажет: нет, мыслимая!
И как мы определим, кто прав, кто неправ?

Насчет ратфака... боюсь даже представить себе, как бы вы перевели flying fuсk to the Moon :)

Да, насчет ближе к источнику. То, что вы, Прокурор, предложили - это rat fucker & rat dick. Ratfuck, если уж хотите дословно, разовый крысиный половой акт. Только причем тут это, если в контексте оно означает именно "черт", "ой bля!", "твою мать!" - смотря кто, когда и где говорит.

Интересно, почему в этой теме можно материться всем, кроме меня? Одну меня звездочками забивают! Это заговор! :)

Отредактировано: penelope, 30 Октябрь 2007 - 14:10:33

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#402 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 13:20:41

Просмотр сообщенияpenelope (Oct 30 2007, 01:13 PM) писал:

Интересно, почему в этой теме можно материться всем, кроме меня? Одну меня звездочками забивают! Это заговор!
terribly sorry for offtop, but

а вы попробуйте в слове "fuсk" поставить русскую букву "с" :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#403 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 13:24:36

Спасибо :) А какую букву поставить в слове *ля? :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#404 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 13:40:19

Просмотр сообщенияpenelope (Oct 30 2007, 01:24 PM) писал:

Спасибо :) А какую букву поставить в слове *ля? :)
это к модераторам :)

хотя можно вот так: ойбля!
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#405 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 30 Октябрь 2007 - 13:51:05

Ойбля, какая же это мука - материться на форумах!
Спасибо! Конец офтопа :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика