Карлос Кастанеда
#61
Отправлено: 12 Октябрь 2006 - 19:43:02
There is no dark side of the moon, really. Matter of fact, it's all dark! ©
Fender Stratocaster fan
#62 Сэй Roman
Отправлено: 12 Октябрь 2006 - 20:32:01
#63
Отправлено: 12 Октябрь 2006 - 20:39:39
There is no dark side of the moon, really. Matter of fact, it's all dark! ©
Fender Stratocaster fan
#64
Отправлено: 13 Октябрь 2006 - 06:52:48
О переводе. Скачал отсюда "Учение дона Хуана" (решил перечитать). Судя по обложке, издана именно "Софией" (т.е. перевод должен быть правильный). Открываю и вижу следующую фразу: "Однажды он рассказал, что имеет некоторые знания, которые он получил от учителя – «бенефактора» (благоприятный фактор)..." Но такой перевод правильным быть не может! Или я чего-то сильно не понимаю?
#65
Отправлено: 13 Октябрь 2006 - 12:52:10
Кстати эти книжки то я и видел. Целых 4! вОТ ЭТО СИЛА
There is no dark side of the moon, really. Matter of fact, it's all dark! ©
Fender Stratocaster fan
#66 Сэй Roman
Отправлено: 15 Октябрь 2006 - 19:54:46
Далее - о переводах. "София" издаёт только правильный перевод. Основные переводчики - Сидерский и Старых. Хотя первая книга переведена Добровольским, а в девятой и десятой вообще по четыре переводчика - всё это под редакцией Старых. В этих переводах полностью сохранена преемственность основных понятий, кроме тех случаев, когда термины менял сам Кастанеда. Например, он в первых семи книгах использовал слово "power" (Сила), а начиная с восьмой - "spirit" (Дух). Или, начиная с девятой книги понятия "магия" и "маг" были заменены на "шаманизм" и "шаман" соответственно.
Вообще, Кастанеда по количеству плохих переводов уступает только Толкиену. А качество в его случае архиважно. Иначе страдает не только художественное слово, но и сама суть. Например - четыре совершенно разных процесса - "recalling", "recollection", "recapitulation" и "recounting". Дурные переводчики их вечно путают, думая, что автор имеет в виду одно и то же, просто говоря разными словами. Не улавливают они нюансов, и в голове у читателя - каша. Случай-то вообще тяжёлый, если проследить историю этого знания. Дон Хуан получает основы в терминах языка нагуа. Кастанеда от него - на испанском. Книги он свои пишет на английском. Мы читаем в переводе на русский
Резюме. Покупаем и читаем переводы издательства "София".
Отредактировано: Roman, 15 Октябрь 2006 - 21:03:53
#67
Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 08:27:29
#68 Сэй Roman
Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 19:30:31
КК написал десять книг ("Колесо времени" можно опустить, это сборник цитат из первых восьми, хотя там есть комментарии автора, но доля их очень незначительна). Так вот, в том, как изложен материал, есть глубокая внутренняя логика. Тонкость в том, что понятна эта логика становится лишь после ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО прочтения всех десяти книг, и то, как правило, после второго или третьего раза. Я говорю о принятии на уровне ума. Если же начать практиковать тогда эту логику можно ПРОЧУВСТВОВАТЬ, что гораздо сильнее и убедительнее. Это два.
Резюме. Читать сначала и по порядку. Внимательно, вдумчиво, прислушиваясь по-честному к себе, к тем резонансам, которые возникают внутри. Если есть желание и возможность практиковать параллельно - вообще отлично.
#69
Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 19:39:45
вместо "маг" можно было бы использовать "волшебник", не так "страшно" звучит, смотришь и анафемы избежали бы.
Отредактировано: Bob, 16 Октябрь 2006 - 19:49:08
#70 Сэй Roman
Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 19:59:35
#71
Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 20:15:22
Цитата
Я насчитал восемь:
Разговоры с Доном Хуаном
Отделённая реальность
Путешествие в Икстлен
Сказка о силе
Второе кольцо силы
Дар орла
Внутренний огонь
Сила безмолвия
#72 Сэй Roman
Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 20:27:47
#73
Отправлено: 16 Октябрь 2006 - 20:34:05
Цитата
О прости, о Великий!
А за подпись прости... Просто от того, как ты часто меняешь авки тоже в глазах рябит...
#74
Отправлено: 17 Октябрь 2006 - 00:23:05
Цитата
#75
Отправлено: 17 Октябрь 2006 - 14:02:26
Roman (Oct 16 2006, 08:30 PM) писал:
Практиковать - оч. аккуратно. Там еще слово такое было... а, безупречно!
Как если бы ходили по краю пропасти безлунной ночью. А то мы (сидящие на диване) вас потеряем - с кем тогда обсуждать безмолвное знание?
inter urinas et faeces nascimur