История Лизи / Lisey's Story (2006)
Виктор Вебер 28 июл 2007
Действительно, хорошая рецензия. Роман рецензента явно зацепил. И это правильно. Но почему опять досталось фэнам (лягнуть переводчика - это святое дело). И я не понял, что такое "фразы с абзацами". Мне-то всегда казалось, что абзацы состоят из фраз. Может, кто объяснит.
Агни 28 июл 2007
Я рецензента прекрасно понял. По всей видимости он имел в виду (в рецензии может быть просто описка) совершенно нечитаемые, громоздкие словесные конструкции, которыми полна книга. Получались они, как мне кажется, при втискивании длинного русского перевода в прокрустово ложе предложения, написанного на более коротком языке оригинала.
Пример:
стр. 518, последнее предложение (перенос строк сохранен):
"Нет,
возможно, все это являло собой маленькую сокровищницу для
безумных инкунков, коллекционеров и ученых, создававших
свою репутацию в научном мире исследованиями литератур-
ного эквивалента отрезанной пуповины в узкоспециализиро-
ванных журналах друг друга; честолюбивые, чрезмерно обра-
зованные придурки, которые полностью потеряли связь как
с книгами, так и с настоящим чтение, и десятилетиями ры-
лись не пойми в чем, напрочь забыв, что не все золото, что
блестит."
или стр. 491, третий абзац:
"По-
том подумала о мисс Большие Буфера, плавящейся на ради-
аторе, на мысль наложилось любимое ругательство Дэнди
("Сладенький лысый Иисус"), и она захохотала, хотя
и признавала наличие грусти, спрятанной в смехе, как жем-
чужина - в раковине, а как-то это было связано со сделай-
все-как-мне-того-хочется-дорогой взрослой Дарлой и ребен-
ком, укрывающимся внутри, измазанным джемом и зачастую
злобным, которому всегда что-то требовалось."
Кто читал, может предложить и еще примеры. От этого всего читается книга вязко, муторно.
Пример:
стр. 518, последнее предложение (перенос строк сохранен):
"Нет,
возможно, все это являло собой маленькую сокровищницу для
безумных инкунков, коллекционеров и ученых, создававших
свою репутацию в научном мире исследованиями литератур-
ного эквивалента отрезанной пуповины в узкоспециализиро-
ванных журналах друг друга; честолюбивые, чрезмерно обра-
зованные придурки, которые полностью потеряли связь как
с книгами, так и с настоящим чтение, и десятилетиями ры-
лись не пойми в чем, напрочь забыв, что не все золото, что
блестит."
или стр. 491, третий абзац:
"По-
том подумала о мисс Большие Буфера, плавящейся на ради-
аторе, на мысль наложилось любимое ругательство Дэнди
("Сладенький лысый Иисус"), и она захохотала, хотя
и признавала наличие грусти, спрятанной в смехе, как жем-
чужина - в раковине, а как-то это было связано со сделай-
все-как-мне-того-хочется-дорогой взрослой Дарлой и ребен-
ком, укрывающимся внутри, измазанным джемом и зачастую
злобным, которому всегда что-то требовалось."
Кто читал, может предложить и еще примеры. От этого всего читается книга вязко, муторно.
Виктор Вебер 28 июл 2007
Уважаемый Агни! Боюсь, Вы привели неудачные примеры. Да, фразы длинные, но кто сказал, что Кинг пришет предложениями из трех слов? Эти фразы читаются совершенно без напряжения, они четко выстроены, в них никакие части не оторваны друг от друга. Если не затруднит, сделайте подробный разбор, укажите, что именно Вам так уж не понравилось. Если в первом поставлена точка с запятой вместо точки, так это пожелал автор, следовательно у него были какие-то соображения. А переводчик ничего не стал менять, потому что не увидел в точке с запятой чего-то противоречащего русскому языку. Во втором, пожалуй, можно выбросить "она" перед "захохотала", но не более того. И, пожалуйста, обратите внимание, что перед "как-то" в книге стоит союз "и", а не "а". Вот Ваше "а", точно делает фразу громоздкой и плохо читаемой.
Raul_Duke 31 июл 2007
Дочитал. Воистину, один из лучших романов Кинга. Только немного огорчила сама "История", но это - дело третье. Роман превосходный. Спасибо Всем переводчигам.
Длинный мальчик 03 авг 2007
“И я не понял, что такое "фразы с абзацами". Мне-то всегда казалось, что абзацы состоят из фраз. Может, кто объяснит.“ (с) В. Вебер.
Это настоящий курьёз. Переводчика так достали, что он уже к рецензентам начинает цепляться! Причём, понятно, что словосочетание “фразы с абзацами” не следует понимать как одно целое, проще разделить его на две части.
Уважаемый Виктор!
Вот Вы всё время сетуете, почему постоянно одни эмоции и одна вода. Где дескать мясо? Лично я считаю, причина этого комплекса в том, что посетители преподносят один негатив. Или большинство негатива подавляет, поэтому они, может, и пишут что-то дельное, да потом передумали и редактировали постинг. Итого, опять вода.
Я считаю, больше удачных моментов нужно высказывать переводчику. Тогда и конструктивное начнёт появляться, а не одна “водичка”.
Может, все перечисленные ниже “удачи” являются калькой СК, но мне хотелось бы думать, что это личные экзерсисы переводчика:
- Что? – раздражённо спрашивает отец Скотта. – Какие у тебя мысли под этими долбаными волосами?
- Колокольный звон движется по улице Ангелов, - говорит Блонди (говорит Герд Аллен Коул), который большую часть своей жизни провёл в дорогой психиатрической клинике в Виргинии, откуда его выписали с диагнозом "здоров".
(Видимо, “здоров” подразумевается как “большой”. Переросток. Т.е. слишком долго провалялся в клинике!)
Курить они бросили одновременно, чтобы выяснить, кто первым не выдержит. Произошло это в 1987 году, за год до того, как Герд Аллен Коул наглядно продемонстрировал, что сигареты - не единственный источник проблем с лёгкими.
Остаток вечера напомнил Лизи о том, что Скотт называл Законом плохой погоды Лэндона: когда ты ложишься спать, ожидая, что ураган уйдёт в океан, он вдруг меняет курс, движется вглубь материка и сносит крышу твоего дома.
(Кстати, это тоже относится к Герду Аллену Коулу: "сносит крышу"...)
Опечатки на страницах:
198. - Только Скотт НЕ никогда не говорил "провёл", - сообщила она своему отражению.
241. — Успокойтесь, — сказал ей Клаттербак. Спокойно. — Я понимаю, вы разволновались. Любой бы разволновался.
А теперь обратите внимание, какой сильный контраст между страницами:
349. После того, как отец убиль Пола, я забрал его туда,
371. и Пол плакаль и плакаль
"Плакаль и плакаль" идёт без предупреждения, поэтому как бы сходит за опечатки. Но я хочу возразить. Кинг уже писал похожее. Например, "И пришёл бука": "Бука... Бука... хочу к папе... - Голос Биллингса сорвался на детский фальцет. Он весь словно съёжился на кушетке. Уменьшился".
376. - Я пытался ещё дважды, - говорит он. "Пытался" - не "пыталься".
378. Когда он начинает говорить, Лизи слышит, как ребёнок берёт верх. - Отец... отец никогда не спрашиваль, что я видел там, и я не думаю, что он спрашиваль Пола...
Вот, по-моему, и все опечатки. Если предъявлять переводчику претензии с эмоциональной точки зрения, то можно сказать, как Станиславский, "не верю". Мол, слабо сыгранный ребёнок, слишком однообразно: плакаль, спрашиваль, говориль, ведель.
Или такие ляпсусы:
392 Она повернула на петлях зеркало над раковиной, по совместительству выполнявшее И роль дверцы, И в шкафчике, как И над раковиной...
Но это уже относительно правил грамматики строгого стилиста С.Кинга. "Как писать книги":
******"Мой первый поцелуй всегда будет вспоминаться мной как время, когда был начат наш роман с Шайной". Фу, как будто кто-то пёрнул! Выразить ту же мысль куда проще приятнее и сильней можно так: "Наш роман с Шайной начался с первого поцелуя. Я его никогда не забуду". От этого я тоже не в восторге, поскольку два раза в четырёх словах встречается предлог "с", но зато хотя бы нет этого мерзкого пассивного залога.********
Отредактировано: Длинный мальчик, 03 Август 2007 - 06:28:08
Это настоящий курьёз. Переводчика так достали, что он уже к рецензентам начинает цепляться! Причём, понятно, что словосочетание “фразы с абзацами” не следует понимать как одно целое, проще разделить его на две части.
Уважаемый Виктор!
Вот Вы всё время сетуете, почему постоянно одни эмоции и одна вода. Где дескать мясо? Лично я считаю, причина этого комплекса в том, что посетители преподносят один негатив. Или большинство негатива подавляет, поэтому они, может, и пишут что-то дельное, да потом передумали и редактировали постинг. Итого, опять вода.
Я считаю, больше удачных моментов нужно высказывать переводчику. Тогда и конструктивное начнёт появляться, а не одна “водичка”.
Может, все перечисленные ниже “удачи” являются калькой СК, но мне хотелось бы думать, что это личные экзерсисы переводчика:
- Что? – раздражённо спрашивает отец Скотта. – Какие у тебя мысли под этими долбаными волосами?
- Колокольный звон движется по улице Ангелов, - говорит Блонди (говорит Герд Аллен Коул), который большую часть своей жизни провёл в дорогой психиатрической клинике в Виргинии, откуда его выписали с диагнозом "здоров".
(Видимо, “здоров” подразумевается как “большой”. Переросток. Т.е. слишком долго провалялся в клинике!)
Курить они бросили одновременно, чтобы выяснить, кто первым не выдержит. Произошло это в 1987 году, за год до того, как Герд Аллен Коул наглядно продемонстрировал, что сигареты - не единственный источник проблем с лёгкими.
Остаток вечера напомнил Лизи о том, что Скотт называл Законом плохой погоды Лэндона: когда ты ложишься спать, ожидая, что ураган уйдёт в океан, он вдруг меняет курс, движется вглубь материка и сносит крышу твоего дома.
(Кстати, это тоже относится к Герду Аллену Коулу: "сносит крышу"...)
Опечатки на страницах:
198. - Только Скотт НЕ никогда не говорил "провёл", - сообщила она своему отражению.
241. — Успокойтесь, — сказал ей Клаттербак. Спокойно. — Я понимаю, вы разволновались. Любой бы разволновался.
А теперь обратите внимание, какой сильный контраст между страницами:
349. После того, как отец убиль Пола, я забрал его туда,
371. и Пол плакаль и плакаль
"Плакаль и плакаль" идёт без предупреждения, поэтому как бы сходит за опечатки. Но я хочу возразить. Кинг уже писал похожее. Например, "И пришёл бука": "Бука... Бука... хочу к папе... - Голос Биллингса сорвался на детский фальцет. Он весь словно съёжился на кушетке. Уменьшился".
376. - Я пытался ещё дважды, - говорит он. "Пытался" - не "пыталься".
378. Когда он начинает говорить, Лизи слышит, как ребёнок берёт верх. - Отец... отец никогда не спрашиваль, что я видел там, и я не думаю, что он спрашиваль Пола...
Вот, по-моему, и все опечатки. Если предъявлять переводчику претензии с эмоциональной точки зрения, то можно сказать, как Станиславский, "не верю". Мол, слабо сыгранный ребёнок, слишком однообразно: плакаль, спрашиваль, говориль, ведель.
Или такие ляпсусы:
392 Она повернула на петлях зеркало над раковиной, по совместительству выполнявшее И роль дверцы, И в шкафчике, как И над раковиной...
Но это уже относительно правил грамматики строгого стилиста С.Кинга. "Как писать книги":
******"Мой первый поцелуй всегда будет вспоминаться мной как время, когда был начат наш роман с Шайной". Фу, как будто кто-то пёрнул! Выразить ту же мысль куда проще приятнее и сильней можно так: "Наш роман с Шайной начался с первого поцелуя. Я его никогда не забуду". От этого я тоже не в восторге, поскольку два раза в четырёх словах встречается предлог "с", но зато хотя бы нет этого мерзкого пассивного залога.********
Отредактировано: Длинный мальчик, 03 Август 2007 - 06:28:08
Ashta 03 авг 2007
По поводу длинных мальчиков, кстати: "boy" здесь скорее не "мальчик", а "парень".
Vagabond 03 авг 2007
-=Seeker=- 03 авг 2007
Цитата
По поводу длинных мальчиков, кстати: "boy" здесь скорее не "мальчик", а "парень".
А "парень"..."Парнем" можно назвать все что угодно,с эдаким оттенком иронии...
McMurphy 03 авг 2007
У меня моруха тоже ботает, как Вебер: маму "мамиком" называет.
Виктор, давайте зачотку!
Отредактировано: McMurphy, 03 Август 2007 - 13:39:06
Виктор, давайте зачотку!
Отредактировано: McMurphy, 03 Август 2007 - 13:39:06
Длинный мальчик 04 авг 2007
Если вы настаиваете не "мальчик", а "парень", то как тогда будет звучать "мальчишечья луна"? "Луна парня" что ли?
Короче, первый и последний раз объясняю. Все остальные заморочки решайте с В.Вебером. Он уже привык объяснять элементарные вещи.
Короче, первый и последний раз объясняю. Все остальные заморочки решайте с В.Вебером. Он уже привык объяснять элементарные вещи.