Волшебник стеклянного замка (Колдун и кристалл) Перевод И. Малюткина. Изд. "Варяг-Модерн", Смоленск, 1997. Тираж 1700 экз.
"Зайчата, совята и бурые мишки исполнят желанья моей малышки". - гипностишок Роланда в этом варианте.
Очень много матюков, но в целом текст переведен довольно хорошо, художественно, не сухо. Шрифт дико мелкий. Первая половина флешбека стрелка сильно сокращена. Издатель весьма осмысленно и аккуратно выпилил очень много нудной воды. Вторая половина романа после интерлюдии уже идет в полной целостности, как мне показалось.
Сцены секса переведены очень и очень откровенно. Возможно, переводчик дофантазировал, ибо почти порнуха.
Собственно, как мне рассказывали, книги этого издательства всегда продавались сугубо на рынках или в мелких лабазных книжных.
И ещё особенности:
— Сюзан описывается не блондинкой, а медно-рыжей.
— Почему-то описывается, что у Роланда уже наметилась "серьёзная щетина" к тому времени, когда трио попало в Меджис. В АСТовском же переводе троих ревизоров называют безусыми мальчишками с гладкими, так сказать, щеками, . Хз, возможно переводчик подстраивался под иллюстрацию на обложке о_О
— "Волшебник страны Озз" здесь переведён как "Волшебник Изумрудного города". Хотя, оно и правильно, в 90-е адаптацию Волкова у нас знали гораздо лучше, чем оригинал.
— Сцена коитуса Роланда и Сюзан — 3 с половиной листа (!)
"Стрелок". Издательство "Варяг-Модерн", 1994 г. Смоленск. Перевод И. Малюткина. Тираж 2500 экз.
"Бобы, бобы - ты их сожрешь
И мелодично перданешь!" - шутливая песенка ворона в этом варианте. И много матюков. Тут ворон не стеснялся в выражениях. Да и никто не стеснялся.
"Человек в чёрном ушёл в бесконечную даль пустоши и стрелок двинулся в след за ним. Эта пустошь была королевой среди всех пустошей. Она простиралась до бесконечности со всех сторон . Ослепляющая белизной, сухая и мёртвая — ничто в ней не запоминалось. Единственным ориентиром служила едва виднеющаяся в дали горная гряда, да дурман-трава под ногами. Трава, что порождает дурные сновидения и приближает смерть." (...)