Перейти к содержимому



Перевод Calla Bryn Surgis


Ответов в теме: 38

#16 Dara

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 127 сообщений
  • Из: Рязань

Отправлено: 03 Март 2004 - 13:52:33

Цитата

К сожалению, встречаются среди фэнов Кинга такие, кто не может взглянуть чуть дальше той страницы, которую читает. А так бы Дара, наверное, знала, что "Черный Дом" - не отдельное произведение, а продолжение романа "Талисман". И если в "Талисмане" Территории названы Долинами, а я считаю, что это находка переводчика, на русском название какого-то места Территорией - нонсенс (к сведению Дары, "Талисман" переводил не я), то в "Черном Доме" они никак не могут вновь стать Территориями. Надеюсь, не надо объяснять, почему?
На вкус и цвет, как Вы правильно заметили, товарищей нет. Я [glow=red,2,300]никогда[/glow] не говорила, что мне не нравится Ваш перевод, по моему вы вообще герой, раз взялись за передачу микроклимата произведений С.К. Но я все-таки не поняла Вашу "шпильку" относительно того, что "К сожалению, встречаются среди фэнов Кинга такие, кто не может взглянуть чуть дальше той страницы, которую читает. А так бы Дара, наверное, знала, что "Черный Дом" - не отдельное произведение, а продолжение романа "Талисман". " Естественно, я это знаю.
А дальше я ничего писать не буду, т.к. все равно я Вас не понимаю в некоторых вопросах.
Гед, спасибо.

#17 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 03 Март 2004 - 14:08:26

Цитата

И поскольку Вы признаете Территории находкой переводчика... почему же Вы сами не "нашли" их?
Что-то видимо я не поняла, может быть чуть доходчивее объясните?

Дара, насколько я понял, Виктор говорит как о находке как раз о слове "Долины"...
Изображение Изображение

#18 Dara

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 127 сообщений
  • Из: Рязань

Отправлено: 03 Март 2004 - 14:19:10

и зря. имхо Территории, как понятие всеобьемлещее, гораздо больше в себе несет, нежели Долины.
я исправила свое предыдущее сообщение, но без особого удовольствия.

#19 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 04 Март 2004 - 07:32:55

Дара, вместо того,чтобы обижаться, надо помнить, что Вы же и писали: "(ну не могу я ему простить за то, что назвал Территории Долинами, ИМХО)". Вот я Вам и указал, что не надо вешать на меня Долины, у меня своих грехов хватает. А свои ошибки положено признавать, и даже где-то извиняться за них (берите пример с Викки), а не лезть в бутылку.

#20 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 04 Март 2004 - 10:21:11

Кто-то из фэнов жаловался, что последнее сообщение на странице никто не читает, и это, похоже, правда. Я, вот едва не пропустил концовку стр. 1, а там поставлен очень важный для переводчика вопрос - об эмоциональной окраске перевода. Есть переводчики, которые считают, что лучше автора знают, какую эмоциональную окраску нужно придать произведению. Характерный пример - "Винни-Пух" Заходера. Благодаря многоуважаемому мэтру мы сорок лет читатли про Вини-Пуха-пионера, тогда как весь мир пробавлялся Винни-Пухом-философом. Для тех, кто захочет почувствовать разницу, предлагаю прогуляться на сайт Lib.ru. Для ленивых скажу, что нет в голове у Винни-Пуха, придуманного Аланом Милном, опилок, не сочиняет он кричалок и вопилок, на всю книгу позволяет себе одну шумелку. Я, как переводчик, твердо убежден, что моим эмоциям в переводе делать нечего (хотя некоторым читателям и нравится, когда переводчик в тексте показывает себя). Дай-то Бог передать то, что вложил в текст автор. А эмоции должен испытывать читатель, причем свои, без чьей либо подсказки, только те, что навеяны конкретным произведением, будь то "Темная Башня" Стивена Кинга или что-то еще.

#21 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 04 Март 2004 - 13:51:40

Цитата

... перевод Вебера кажется мне стерильным, холодным и лишенным красок ...
Золотые слова!
4_г-н Вебер: без обид, но таково моё мнение. По поводу перевода А. Дыбова - дык вот ведь в чём штука - многие любители Кинга (а Вы ведь не сомневаетесь, что здесь собрались именно они) готовы простить Дыбову технические "корявости" перевода лишь за то, что он постарался передать Кинговскую атмосферу...
Это я всё к чему, многоуважаемый Виктор! Я понимаю, что сейчас уже не переделаешь перевод ТБ-5, но прошу Вас, примите во внимание хоть одну сотую критических высказываний в Ваш адрес на настоящем форуме при переводе ТБ-6... Please... Повторюсь, мы же это всё говорим и пишем не со зла, а исключительно для общего блага...

С уважением, ПиБл.

PS Лично для меня образец перевода Кинга - СвА в исполнении Гуровой, и пусть будут долгими её дни на этой земле!

ИзображениеСейчас я слушаю: Helloween 'Escalation 666' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#22 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 05 Март 2004 - 07:27:32

Если бы я воспринимал эту дискуссию, как обидную для себя, то не участвовал в ней. Переводчику важно знать мнение читателей, пусть оно и не совпадает с его собственным. Перевод - проблема не из простых и чем больше она обсуждается, тем лучше.

#23 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 05 Март 2004 - 07:37:14

Цитата

Если бы я воспринимал эту дискуссию, как обидную для себя, то не участвовал в ней. Переводчику важно знать мнение читателей, пусть оно и не совпадает с его собственным. Перевод - проблема не из простых и чем больше она обсуждается, тем лучше.
За эти слова я говорю Вам: спасибо, сэй.  ;)

ИзображениеСейчас я слушаю: Amorphis 'Misery Path' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#24 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 08 Март 2004 - 07:53:25

Сегодня в другом топике обнаружил у Pibl фразу "Ощущаешь всё разнообразие писательского мастерства Кинга..." Это он написал о прочтении романов "Безнадега" и "Регуляторы" один за другим. Правильно написал, потому что я тоже получил огромное удовольствие, переводя эти два романа в затылок друг друга. Но возникает вопрос, неужто корявость перевода не мешает "ощущать все разнообразие..."?  

#25 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 09 Март 2004 - 07:08:24

Цитата

Сегодня в другом топике обнаружил у Pibl фразу "Ощущаешь всё разнообразие писательского мастерства Кинга..." Это он написал о прочтении романов "Безнадега" и "Регуляторы" один за другим. Правильно написал, потому что я тоже получил огромное удовольствие, переводя эти два романа в затылок друг друга. Но возникает вопрос, неужто корявость перевода не мешает "ощущать все разнообразие..."?
Спасибо за вопрос, уважаемый г-н Вебер, сегодня посмотрю, чьего перевода у меня книги. Навскидку скажу, что какого-либо дискомфорта, вызванного различием переводов Безнадёги и Регуляторов не припомню.

ИзображениеСейчас я слушаю: Yello 'Resistor' Изображение


Позже.
С Вашего позволения, отвечу Вам, поправив эту мессагу, дабы не плодить их.
Уважаемый г-н Вебер! Я не являюсь знатоком английского языка, поэтому могу лишь сравнивать переводы методом "этот нравицца - этот не нравицца". Т.к. кроме Вас, Безнадёгу и Регуляторов никто не переводил, я, естественно, не могу сравнить Ваш перевод с каким-либо другим. Соответственно, я не могу назвать Ваш перевод (цитата) "корявым". Вот такие дела.  :)

ИзображениеСейчас я слушаю: Dire Straits 'Planet of New Orleans' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#26 Сэй Roman

  • Гости

Отправлено: 09 Март 2004 - 10:37:15

Читаю я тут ваши высказывания и вот какая мысль пришла: Кинг не так-то сильно страдает от плохого перевода. Он вообще писатель не "языковой", у него первичны - идея, сюжет, ситуация и характеры, а уж потом, на десятом месте, языковая стилистика (в которой он вообще не силён, пишет просто). Тот же Баркер, например, гораздо сильнее потеряет от плохого перевода, как вам кажется?

#27 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 09 Март 2004 - 11:23:35

Цитата

Кто-то из фэнов жаловался, что последнее сообщение на странице никто не читает, и это, похоже, правда.
Да, именно я и жаловался :D - вот опять не повезло...

Цитата

Я, как переводчик, твердо убежден, что моим эмоциям в переводе делать нечего (хотя некоторым читателям и нравится, когда переводчик в тексте показывает себя). Дай-то Бог передать то, что вложил в текст автор. А эмоции должен испытывать читатель, причем свои, без чьей либо подсказки, только те, что навеяны конкретным произведением, будь то "Темная Башня" Стивена Кинга или что-то еще.
Я не совсем то имел в виду; попробую, не отклоняясь от темы, пояснить свою позицию на материале тех фрагментов, которые Pibl цитировал на предыдущей странице.
Пожалуй, разницу между профессиональным и любительским переводом книги можно пояснить на примере вновь входящего в моду дубляжа (при переводе фильмов) и знакомого всем "гундосого" переводчика :D. Последний может переводить на ходу, коряво, с запаздыванием, а иногда и попросту неправильно, но при этом мы смотрим фильм, если так можно выразиться, "наполовину в оригинале". Конечно, такой эффект достигается в основном за счет того, что в фильме мы слышим голоса актеров, видим их игру и т.д. (в то время как дубляж полностью забивает голос актера), но парадокс в том, что и в книге возникает похожая ситуация! Когда я примерно год назад читал "Кэлла Брин Старджис", я знал, что это перевод любительский, и через пару страниц совершенно забыл о том, что вообще читаю перевод - мысль автора, пусть и выраженная "как попало", достигла адресата :).
Посмотрим, что это означает на практике. Возьмем следующее предложение:
Оригинал: The leg-breakers were always concealed in innocent-seeming nestles of weeds and high grass.
Перевод Вебера: "Ноголоматели всегда скрывались под островком сорняков или в высокой траве".
Перевод Дыбова: "Ноголоматели  всегда  таились под, не-винного вида, клочками сорняков и высокой травы".
Что мы видим? Антон не к месту вставил две запятые и употребил сомнительный оборот "клочки сорянков". НО: куда в переводе В.Вебера делись слова "innocent-seeming"? Конечно, "невинного вида" - едва ли лучший перевод, но просто выбросить эти слова - значит обеднить содержание текста.
...

#28 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 09 Март 2004 - 11:28:46

...
Идем дальше:
Оригинал:Your mule would step in, there would come a bitter crack like a snapping branch, and then the damned thing would be lying there on the ground, teeth bared, eyes rolling, braying its agony at the sky. Until you put it out of its misery, that was, and stock was valuable in Calla Bryn Sturgis, even stock that wasn't precisely threaded.
Перевод Вебера: "Мул мог наступать на нору, раздавался бы хруст, словно сломалась ветвь в лесу, а через мгновение он уже лежал бы на боку, ощерив зубы, выкатив глаза, ржал в агонии, и не оставалось ничего другого, как избавить его от страданий. А домашний скот в Кэлла Брин Стурджис берегли и ценили, хотя и не отличался породой".
Перевод Дыбова: "Ваш мул попадает в одну из них, потом следует сухой треск, похожий на треск ломающейся ветки и вот проклятое  животное  уже  валяется на земле и, обнажая зубы и дико вращая  глазами,  голосит  в  агонии  на небо до тех пор, пока ты, отбросив  жалость,  не  добьешь его, ведь мясо так ценится в Кэлла Брин Старджисе, даже то мясо, что не было получено обычным путем".
Сначала хочу обратить внимание на разницу в переводе фрагмента "braying its agony at the sky". Перевод Вебера "ржет в агонии" мне кажется веьма ослабленным по сравнению с оригиналом. Bray вовсе не означает "ржать", да и ржать лошадь или мул могут по любому поводу, а здесь речь идет о крике боли (помнится, Толстой в "Войне и мире" пишет, что раненные на поле боя лошади кричали - эта фраза действует очень сильно). Потом, напрочь исчезло "at the sky". Согласен, такой оборот трудно перевести, в русском аналогичного нет ("голосить... НА небо" - это не совсем по-русски), но неужели надо было это просто выбросить?
Еще один примечательный момент в этом предложении: у Кинга сломавший ногу мул называется "damned thing" ("проклятое животное" по Дыбову, я бы даже сказал "чертова скотина"). Звучит очень жестоко, но  отражает суровость крестьянского быта и вообще жизни в этих местах. А как, интересно, это перевел Вебер? Оказывается, нейтральным словом "он".
Думаю, теперь более понятно, что я вовсе не предлагал вкладывать в текст какие-то свои эмоции. Действительно, дай-то Бог передать то, что вложил в текст автор.
Ну и последнее - издержкой любительского перевода являются прямые ошибки, вроде фразы насчет "мяса" (см. выше). Антон просто не разобрался, что означают в данном контексте слова stock и threaded. Задачу переводчика я вижу в том, чтобы, обеспечивая высокий литературный уровень перевода, находить для мыслей автора адекватное выражение, не убивающее "дух книги".

#29 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 09 Март 2004 - 11:44:43

2 Roman: согласен, плохой перевод Кингу серьезно повредить не может. Я, когда начал читать "Колдун и кристалл", был просто в шоке, но потом привык, втянулся, и страницы с двадцатой читал уже просто КИНГА, не обращая внимания на детали :D. Тут дело в том, что перевод - это такая вещь, которую лучше не трогать, если не хочешь потом сомневаться во всем подряд; лучше вообще не обращать внимания на зазор между оригиналом и переводом, если это возможно. Но применительно к ТБ проблема уже поставлена, и теперь от нее не отвертеться...

#30 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 10 Март 2004 - 07:49:34

Пропускать слова, передающие нюансы, нехорошо. Так что обещаю исправиться. Из двух примеров свою ошибку, правда, вижу только в одном. "Чертова скотина" - это пропуск. А вот "невинного вида сорняки" - едва ли. Я как-то не представляю себе зловещего вида сорняки. А раз так, получается масло масленное. "Ржать в агонии", по-моему, достаточно адекватно. Кричать -  возможно, для этого надо бытьТолстым.  И не могу согласиться с тезисом о простоте языка Кинга. Просто пишет Кунц,  а Кинг писатель куда более высокого уровня. Для того, чтобы передать только сюжет, возможно, особого знания русского языка не требуется, но сюжет, как ни крути, лишь одна из составляющих произведения, а Кинг заслуживает адекватной передачи на другой язык всех без исключения.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика