←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

"История Лиззи" - конкурс на лучши...

 фотография ged 18 сен 2006

Данный топик предназначен для публикации своих отзывов по поводу вариантов перевода первой главы романа Стивена Кинга "История Лиззи" (Lisey's Story) в рамках конкурса на лучший перевод первой главы романа.

Голосование проходит здесь с 18 по 24 сентября 2006г.

зы: напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса! :D
Ответить

 фотография Korvin 18 сен 2006

Сразу вношу поправку в свой собственный перевод. Конечно, стишок про "кто летит на север, кто летит на юг" - это пародия на известный детский стишок, а не цитата из него.

Приятно было убедиться, что по поводу "инкункабулы" мнения участников совпали с моим. У меня были сомнения. Но никто не счел, что inkunks - аллюзия на skunks. Может, я и в самом деле выискиваю в тексте то, чего там нет?

А вообще почти все переводы очень хорошие, пять - просто отличные, а один... кхе-кхе... профессиональный :blink: Но, видимо, догадки о личностях, скрывающихся за Принцами Амбера высказывать запрещено, так что имен не называю.
Ответить

 фотография denbrough 18 сен 2006

2 Korvin

Да, конечно - inkunks это переиначенные скунсы. Но "инкунсы", мне кажется, не слишком очевидно... Хотя - черт его знает.

Что касается конкурса - ох, с каждым разом состав участников подбирается все сильнее и сильнее. Все переводы было очень интересно читать... особенно если учитывать сложность первой главы. А она и в самом деле непростая. Всем участникам - огромное спасибо!
Ответить

 фотография Finndo 18 сен 2006

Приветствую всех,
я -- конкурсант новоявленный, вообще это мой первый опыт перевода художественной литературы. Хотелось бы спросить остальных участников -- про СиСи, мой ли это домысел про СиСи Лилз -- или он имеет шанс оказаться близким к истине? Учитывая, что ту самую Лилз знает чуть не каждый американец -- мне показалось вероятным.
Ответить

 фотография Weiland 18 сен 2006

А Си-Си Кэпвелл?
Ответить

 фотография Finndo 18 сен 2006

Си.Си. Кэпвелл -- он пишется через C.С., если я правильно помню.
Да и давно это было, а маэстро вроде бы как любит злободневность. А той Санта-Барбаре уж лет... :blink:
Ответить

 фотография Рэндом 18 сен 2006

Приветствую вас, уважаемые сэи.
С недовольством обнаружил, что мой перевод стоит почти в самом конце списка, и за него только единожды проголосовали.
Надеюсь, у вас хватит терпения добраться до него и оценить по достоинству - он того заслуживает.
Спасибо за внимание.
Ответить

 фотография Озрик 19 сен 2006

Долгих дней и приятных ночей, уважаемые соперники и зрители этого турнира!
Все переводы я внимательно прочел и хочу сначала высказаться очень кратко по поводу каждого из них.
Бенедикт - очень много вольностей и ошибок.
Блейз - плохо до умиления.
Брэнд - местами чудо как хорошо, местами очень много ошибок.
Джерард - автор перевода, по-видимому, плохо знает английский язык.
Джулиан - очень тщательный, но недостаточно яркий перевод. Минусы (в основном) от чрезмер-ной буквальности.
Кейн - яркий, но иногда "расхлябанный" перевод.
Корвин - хорошо и спокойно.
Мерлин - отлично.
Мэндор - блестяще.
Рэндом - дикий, безумный перевод.
Финндо - средненько, слабенько, пропущен очень большой абзац.
Эрик - Яркий, иногда прямо-таки игривый текст, автору которого, к сожалению, порой не хва-тает чувства меры, стиля и простой точности.

Если кому-то кажется, что я мое высказывание о его переводе неоправданно, что же - свое мнение я всегда могу доказать.

Также буду очень благодарен замечаниям в адрес своего перевода.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 сен 2006

Уважаемые участники конкурса! Я читаю по алфавиту и только перебрался за половину, но уже должен отметить действительно высокий уровень переводов. Глядя на них где-то становится понятно, почему книжные переводы такие плохие: те, кто мог переводить заняты другими, более доходными делами. И это правильно, поскольку бытие определяет сознание. Однако, есть вариант перевода, как хобби. В конце концов, я сам лет девять работал и переводил, по паре страниц в день. Зп год, между прочим, это 730 страниц, два средних романа. Поэтому я настоятельно рекомендую участникам конкурса связаться с Владимиром Игоревичем Бакановым через его сайт "Баканов. Школа перевода". У него всегда много книг, которые нужно перевести, ему нужны переводчики, он не давит сроками и работает не только с москвичами. Я считаю, что некоторым участникам конкурса просто грех зарывать талант в землю. Свяжитесь с Бакановым, полагаю, по прошествии нескольких лет и выхода нескольких книг, вы об этом не пожалеете.
Отредактировано: Виктор Вебер, 19 Сентябрь 2006 - 06:08:49
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 сен 2006

Бенедикт
Очень хороший перевод. Сразу устанавливает высокую планку. Уж не знаю, хорошо это или плохо. Инкуны - удачное название. Есть два момента, которые встречаются почти во всех переводах. Во-первых, Лиззи. Может, мне кто объяснит, почему Lisey стала Лиззи? я не понимаю. Второе, "указала профессору на дверь." В моем представлении Лизи все-таки проводила профессора до двери. Если кто из участников разъяснит мне, кто прав, буду признателен.
Обрывки бумаги названы клычками. Любопытно, откуда это?
Серьезный. по моему разумению, недостаток, очень много был-было-были, глагола-связки. уместного в английском языке, но не в русском. А вообще Бенедикт молодец. Я когда начал читать, подумал. что это мой перевод.
Блейз
Перевод все-таки не из лучших. И какая-то путаница с ребенком Аманды. Сначала он - сын, то есть дальнобойщик - гей. потом вроде бы дочь. Выдбоди и ему подобные названы наследниками. Не очень понятно, что бы это значило. А еще оформление прямой речи. Мне представляется, не так это трудно, открыть любую книгу и посмотреть, как это делается.
Бранд
Когда начал читать, показалось, вот он, победитель. После того, как пригляделся повнимательнее, возникли вопросы. Вторая подглавка - откуда-то взялось настоящее время. Буквоеды? Мне кажется, неадекватный перевод. Аспиранты? Тут могу ошибаться, надеюсь, меня поправят, но я думаю, что это выпускники, студенты-дипломники.
А вот обдерки - клочки бумаги мне очень понравились. Даже посмотрел в словари Даля и Ожегова, но не нашел этого слова. Уважаемый Бранд, признайтесь, сами придумали или все-таки откуда-то взяли? Тем не менее, перевод очень хороший.
Джерард
Как только увидел в первой строке "чету известных писателей" дальше читать расхотелось. Однако, пересилил себя и не пожалел. Перевод, возможно, уступает лучшим, но вполне пристойный. Есть, конечно странности. Скажем "Интермеззо". Да, с итальянского можно пересести и так, да, слово интермеццо не самое распространенное, но все-таки встречается и перевод уже устоялся. Инки - не самое плохое название для Вудбоди и компании, но это слово уже занято. И, конечно, такие фразы, как "Чтобы назвать то, что оставил Скотт, было много слов, перевод не красят.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 сен 2006

Джулиан
Не могу сказать, что перевод из лучших, у автора определенные проблемы с английским языком (скажем, "маленькое местечко, где почти всегда стояла хорошая погода", это фантазии), а вот русский очень хорош. На мой взгляд, ярче всех участников конкурса. с творчеством которых успел познакомиться. Джулиан, вам непременно нужно обращаться к Баканову. Английский подтянется, а главное для переводчика - владение русским. Осталось только убрать "офисный этаж", а в остальном порядок.
Кейн
Гладкий и ровный перевод. Но "перемыть кости ближнему" - это не кошка в голубятне или лисица в курятнике, на и "острая кромка горя, которая рубила, а не резала", не совсем точно. Короче, есть над чем работать. Зато Лизи, а не Лиззи.
Корвин
Наверное, все принцы Амбера, начинающиеся с К, точно знают, что аннлийское "s" можно перевести на русский, как "з", но не как "зз". Отличный перевод. Инкунсы - не знаю. На мой взгляд, лучше инкунки и инкуны. Если уж на то пошло, ничего смердящего в Вудбоди нет. Он и ему подобные занимаются нужным делом, а Лизи, чего уж там, действительно ведет себя, как собака на сене. "Бобовый стрелок", думаю, все-таки балабол, а хороший банкир. по идее, действительно не должен быть болтуном. И "Зрелый тигр". Название, конечно, не очень, но, если именно так в "Нужных вещах", надо будет оставлять. Однако, "Нужные вещи" переведены дважды. Хотелось бы уточнить, о каком переводе идет речь, и как это название переведено во втором.
Мерлин
Вновь отличный перевод. И Lisey - это Лизи. Недостаток, бросившийся в глаза - последний абзац. Может, на финиш сил не хватило. А ведь концовка - это важно. "Ты просыпаешься и обнаруживаешь, что у тебя по-прежнему есть дом". Вроде бы смысл не в этом.
Ответить

 фотография denbrough 19 сен 2006

Уважаемый Виктор! Я думаю, "Лиззи" возникла в связи с тем, что официальное название конкурса - "Конкурс на лучший любительский перевод первой главы романа "История Лиззи". Хотя "Лизи" (или даже "Лайза"), на мой взгляд, была бы уместнее. Но это сугубо ИМХО, разумеется.
Отредактировано: denbrough, 19 Сентябрь 2006 - 07:05:43
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 сен 2006

Дорогой Сергей! Просто нужно следовать заветам Козьмы Прудкова: "Видишь на клетке..." далее по тексту. Насчет Лайзы, в принципе, согласен (все-таки Лайза Минелли), но Лайзи вроде бы звучит не очень, Лизи, как мне представляется, лучше, а если Лизи, то Лиза.
Ответить

 фотография Брэнд 19 сен 2006

Уважаемый Виктор и все-все-все!
Относительно моего перевода. 1) Соглашаюсь сразу, Буквоеды - перевод не вполне (или вполне не?))) ) адекватный. Первое, что возникло в голове при чтении оригинала - Инкунсы (Skunk - часто используется как ругательство, вонючее такое животное...), но для русского читателя показалось бы невразумительным (особенно для тех, кто с английским не в ладах). Но уж никак не Инки, - сразу на ум приходит империя Инков и т.д.
Можно было оставить как есть - Memorabilia, Incuncabilia - (некоторые переводчики так и сделали, поместив сноски, и, кстати, вышло неплохо), но мне все-таки захотелось поднапрячься и посильнее задействовать наш Великий и могучий...
2) graduate students мною переведены как "аспиранты", следуя словарю "Lingvo". Хотя вполне вероятно, что у профессора было 4 дипломника-студента...
3) "Обдерки" - это чисто мое изобретение, которое придумалось как-то само при слове "scraps". "Ай да я, ай да я, ай да выдумка моя!!!" (С)
4) Настоящее время во 2-й подглавке использовано мной совершенно сознательно, чтобы избежать бесчисленных "было, были, был... и т. д.". В этом я опираюсь на авторитет одного из моих любимых переводчиков Норы Галь (см. Нора Галь. Слово живое и мертвое). В русском языке (хотя, конечно, зависит от конкретного случая) с временами можно обращаться более вольно, чем в английском.
А в остальном.... это мой первый опыт художественного перевода, хотя в оригинале Кинг читан мной не раз. Любимые переводы - Кэрри (А. Корженевский), Дорожные работы и Тело (авторов не помню). О качестве переводов моих "соперников" сейчас судить не буду, скажу только, что в каждом есть несомненные удачи, вызвавшие у меня исключительно "белую зависть" и уважение к авторам.
Всем успехов!!!!
Ответить

 фотография Брэнд 19 сен 2006

В начале перевода мной допущен ЛЯП: конечно же, all but invisibles - это "почти невидимки". Сорри
Ответить