Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#91 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 05 Май 2005 - 08:41:34

У меня в "4 сезона" от АСТ - тоже "Дюфресн". Может, тот же перевод?

#92 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 06 Май 2005 - 05:05:26

GratefulDead (May 6 2005, 01:05 AM) писал:

Провинция Мэн - действительно звучит странно,а вот правильно произносится штат Мэйн,а ни Мэн,а на некоторох местечковых диалектах,это ещё звучит ближе к Майн,чем к Мэйн.
Правильно - произносится именно "мэйн", но устоявшимся переводом является "Мэн", и не дело переводчика поправлять карту мира. Называем же мы столицу Франции "Париж", хотя никакого "ж" там и в помине нет... Или взять Германию - мы ее называем Германия, французы - Аллемань, а сами немцы - вовсе даже Дойчланд :unsure:
Собственно, здесь та же история, что с переводом названия Gilead, только русский вариант "Галаад" все же меньше на слуху, чем "Мэн".
Насчет провинции я, впрочем, выяснил - в оригинале действительно встречается словосочетание "Province of Maine".

#93 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 06 Май 2005 - 10:56:15

Дык, выходит, провинция штата Мэн, а не провинция Мэн? Или я туплю?

#94 Крошка.Ru

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 62 сообщений
  • Из: Кемерово

Отправлено: 06 Май 2005 - 11:42:15

Мне кажется, что провинции - во Франции, земли - в Германии, а в Америке всё-таки штаты. Aegis, а Энди был разве француз по книге, запамятовала?

#95 Insomnia

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 52 сообщений

Отправлено: 06 Май 2005 - 11:59:49

Крошка.Ru (May 6 2005, 11:42 AM) писал:

Мне кажется, что провинции - во Франции, земли - в Германии, а в Америке всё-таки штаты. Aegis, а Энди был разве француз по книге, запамятовала?
В Германии - кантоны

#96 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 06 Май 2005 - 12:01:57

Если совсем уж буквально перевести "Province of Maine", то получится "Область Штата Мэн". :D


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#97 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 06 Май 2005 - 12:17:59

О! Там округа - более мелкая единица. Но province - это явно не округ...

#98 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 06 Май 2005 - 13:24:09

"Провинция" упоминается, насколько я понял, как синоним штата (?), только речь идет о начале 18-го века. Возможно, тогда бытовало такое название.
Кстати, еще вот только что заметил: Кинг рассказывает о "веселых" обычаях тюремного заключения в штате ("провинции") Мэн, и заключает это отступление такими словами: "Jolly old Province of Maine. Yo-ho-ho and a bottle of rum" ("Старая добрая провинция Мэн. Йо-хо-хо и бутылка рома"). Так вот переводчик второе предложение просто выкинул :D Даа, чтение Кинга в оригинале приносит много сюрпризов. Я понимаю, конечно, что здесь есть некая трудность... Всем известно выражение "старая добрая Англия", но на самом деле оно звучит как "старая веселая Англия" (old merry England). Тут же Кинг употребил другой синионим слова "веселый" - jolly, что вызывает ассоциацию с пиратским флагом - jolly Roger (веселый Роджер), отсюда и слова из пиратской песни... Удивительно, как просто решил эту проблему переводчик.
2 Крошка.ру: Энди американец, но фамилия французская, при этом и ее написание, и произношение сохраняются. Если некто по фамилии DuBois приедет в США, то его будут звать все-таки Дюбуа, а не Дубойс :)

#99 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 07 Май 2005 - 00:10:48

А мне вот интересно почему в «Темной Башне» Миа – мать Мордреда и Медведь Шардик, прозванный Миа, оказались тезками? :P

Причем, и значения-то даются разные: в «Бесплодных землях» говорится, что древние назвали медведя Миа – «мир под покровом другого мира», а в Тб-5 говорится, что Миа – это Мать. Правда, в «Вк» есть сноска, в которой и поясняется, что у Миа есть и другое значение, приведенное в «Бесплодных землях». То есть, просто Миа – многозначное слово. :P

Но я глянула оригиналы, в них ведь написание имен не совпадает – в Тб-3 имя медведя пишется, как Mir, а в Тб-5 имя матери демона Mia.

А раз у Кинга нет совпадения названий, то правильно ли то, что в русском издании они сливаются в одно слово? :huh: Или это просто в ТБ-3 была ошибка Покидаевой, с которой в Тб-5 просто пришлось смирится? <_< Кстати, в переводе Ружже медведь был Мьяр. :D Не знаю, насколько это было правильно...

#100 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 07 Май 2005 - 03:14:52

Aegis (May 6 2005, 01:24 PM) писал:

"Провинция" упоминается, насколько я понял, как синоним штата (?), только речь идет о начале 18-го века. Возможно, тогда бытовало такое название.
Такое написание названия штата - "Province of Maine" - скорее всего, обусловлено как раз-таки тем, что в тех краях проживают потомки этнических французов. Собственно, "Province" пишется одинаково и по-английски, и по-французски.

Цитата из "Долгой Прогулки":
"...это, должно быть, огни двух городов-близнецов - Льюистона и Обурна, а это значит, что Прогулка пришла на землю Дюссетов, Обюшонов, Лавеков, на землю, где основной закон - Nous parlons français ici"

Ассимиляция двух языков, "парлеву". Одним словом - трудности перевода. :unsure:

Derri (May 7 2005, 12:10 AM) писал:

Но я глянула оригиналы, в них ведь написание имен не совпадает – в Тб-3 имя медведя пишется, как Mir, а в Тб-5 имя матери демона Mia.
Если не ошибаюсь - Perpetrator упоминал об этом в процессе перевода ТБ-7. Можно надеяться, что при повторном полном редактировании всего цикла ТБ это разночтение будет устранено, потому что, действительно - в ТБ-5 русским по белому сказано, что у слова Миа только одно значение...

Кстати сказать, по аналогии с Ганом и Черепахой, подчерпнутыми из индийской мифологии, Mia/ Миа могла именоваться и Майя.
"В Ригведе Майя является одним из распространенных слов, обозначая в применении к демонам и врагам колдовские чары, а в применении к богам – волшебную силу и способность к чудесным превращениям.
В классическом буддизме Майя означает лишь склонность отдельных индивидов к обману и мистификации."


Очень похоже на ту Миа, которую мы знаем - лживый первородный демон...

З.Ы.: эка, занесло меня... :blink:


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#101 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 07 Май 2005 - 04:11:33

GratefulDead (May 7 2005, 03:44 AM) писал:

...... мир который скрывается за этим миром - майя......
Цитата из ТБ-З:
"... И вот, когда древние поняли истинную природу зверя, они отказались от мысли его убить, ибо то был не зверь, а воплощённый демон... или тень божества. Они назвали его Миа, что на их языке означало: "мир под покровом другого мира"..."

В такой трактовке, Майя - истинное имя Медведя, причём - в полной транскрипции: Mir = М+АЙ+А. :unsure:

Мдя, тема перевода начала постепенно утекать сюда, в тему "откуда что взялось"... :blink:


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#102 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 07 Май 2005 - 16:38:50

Ха! Это напомнило мне школьные уроки литературы, на коих в произведениях классиков изыскивалсь столько всего глубокомысленного, что я часто думала: будь автор жив, услышав эту великую философию, раскопанную в троеточии, смог бы он снова не скончаться от осознания собственной "Великости"? =)
Mir может быть, в общем-то, и транслитерацией русского слова. Кому на Западе не известна наша станция "Мир"?

Собственно о переводах.. Идеальных нет, есть разные.
Из всех я выделяю конкретно переводчика, который появляется тут время от времени =) Заметно, что отличие от прочих он очень многие понятия и реалии расшифровывает в сносках. Это отнюдь не является самым препочтительным выходом из положения, но во всяком случае лучше, чем опущение, которое любят иные, упрощая тем самым жизнь себе и усложняя понимание читателя, а часто действуя и в ущерб смыслу. Если говорить о ТБ, то этот переводчик часто дает отсылки к предыдущим частям цикла, чем редко утруждают себя другие переводчики, работающие с серией, да еще при том, что переводит он ТБ не с начала.
Много косяков у разных переводчиков, у кого больше, у кого меньше - и в стилистике, и в передаче смысла. Но есть и очень, очень удачные моменты :unsure:

#103 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 970 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 07 Май 2005 - 19:34:23

GratefulDead (May 7 2005, 07:26 PM) писал:

Того глядишь, разбирая переводы Кинга мы начнём обнаруживать на страницах романа Скрытые Послания, дальше- больше - обклеивание страницами романа стен комнат и выделение маркером этих посланий, классификация в новую систему или доктрину, короче Бьютифул Майнд получится - результат - перенос форума на адрес Кащенко.ру.
А причем туту послания?

Вроде как тема о переводах? И важная тема, при переводах ТБ 5, 6, 7, очень многое всплыло!

Вот Айрин не поняла похоже.

А потом все жалуюцца что темах совсем все не потеме.



Короче если есть что сказать по теме - говорите. У оффтопа судьба будет печальная!
Изображение

#104 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 07 Май 2005 - 20:52:55

Ещё к вопросу о правильном звучании имён Медведя Шардика и Первородного демона, которые, по случайности, при переводе оказались тёзками: Миа-"мир под миром" и Миа-"мать".

Имя Медведя: в оригинале Mir, читается как Майэ- собственно говоря, тот же Майа, "мир под покровом другого мира". Причём прямо в тексте (в приведённой цитате) имеется отсылка к мифологии: "...воплощённый демон... или тень божества..." древних. :blink:

Имя матери Мордреда: в оригинале Mia, читается как Миа; кроме того, должно присутствовать созвучие с итальянским "mio", поскольку имя демонессы было скрыто в фразе:
"Oh SUSANNAH-MIO, divided girl of mine, done parked her RIG in the DIXIE PIG, in the year of 1999"
("mio", итал. = "mine", англ., Susannah-Mio = моя Сюзанна, или Susannah-Miа, Сюзанна-Миа, два в одном)
А вот единственное значение слова "Mia" как "мать" , скорее всего, могло быть навеяно самым наипопулярнейшим и всем известным итальянским выражением "Mamma mia". :unsure:

Медведь - Майа.
Мать - Миа.



Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#105 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 07 Май 2005 - 22:04:23

Derri (May 7 2005, 01:10 AM) писал:

Но я глянула оригиналы, в них ведь написание имен не совпадает – в Тб-3 имя медведя пишется, как Mir, а в Тб-5 имя матери демона Mia.
Прозвище созвучно значению "мир под покровом иного мира" :blink:

Одетта Холмс, экскурс в лингвистику - как всегда, выше всяческих похвал :unsure:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика