"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)
#121 Сэй Аристей
Отправлено: 17 Май 2004 - 10:18:02
Вот моё мнение
Различия здесь скорее стилистические, чем смысловые.
Волшебство - обычное понятное всем слово, сказочное такое слово с положительными по большей части коннотациями.
Колдовство - то же только берёт на себя груз скорее отрицательных коннотаций.
Магия - этакий псевдонаучный термин.
Волшба - от слова волхв, явный архаизм, встречается в религиозных текстах и вольных филосовствованиях, как раз для придания им стилизации, а также в стихах. На предмет определения возможных, хотя и не подтверждённых коннотаций, ищите в сети контексты с этим словом, их не мало.
Например:
http://paganism.ru/old/vlesname.htm (типа этимология)
http://www.slovari.net/search.php?sl=dl&q=...%C2%CE%CB%D5%C2
http://zhurnal.lib.r...w_j_k/v-3.shtml
http://www.ufonav.spb.ru/ufo_nav/archive/d..._01-01/dct.html
#122
Отправлено: 17 Май 2004 - 11:54:43
Всех целую! :-*
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#123 Сэй Jonathan
Отправлено: 17 Май 2004 - 12:09:49
Mojet bit imeet smisl eto slovo perevosdit po raznomu v zavisimosti ot konteksta?
BLACK HOUSE
The color is unusual,yes -that dead black exterior,even the windows swabbed
black -and it has a crouching,leaning aspect that would raise uneasy
thoughts about its structural integrity,but if one could appraise it with
the "glammer" of those other worlds stripped away,it would look almost as ordinary as Fred and Judy 's place ...ifnot so well maintained. Inside,however,it is different.
The house 's slippery shifting shape has solidified,and with the abbalah 's "glammer" departed,what remains is only the abandoned home of an old fellow who was pretty crazy and extremely dangerous.
-----------------------------------------------------------
DT1
"Glammer is enchantment, gunslinger. My master's enchantment has prolonged this night and will prolong it still... until our business is done."
-----------------------------------------------------------
DT5
"All the pieces of the Wizard's Rainbow are full of glammer, but Black Thirteen was ever told to be the worst. Now I think I understand why that is. It's this Crimson King's actual watching Eye."
"Do you think such traveling might actually be possible?" Callahan asked him. "Or was it only the thing's persuasive lie? Its glammer?"
----------------------------------------------------------
DT6
What could be used could also be misused, and the bends o' the rainbow had their own malevolent glammer, Thirteen most of all.
#124
Отправлено: 17 Май 2004 - 15:26:45
#125
Отправлено: 17 Май 2004 - 17:22:59
Что касается "некоторых правовых сложностей" - текст был официально передан издательством для перевода, но не для публикации. Посему, дабы соблюсти букву Закона (контракта), оригинал пришлось снять со страниц сайта. Если Вы знаете иной метод предоставления текста для перевода, без публикации его на страницах сайта - поделитесь. Но желательно не в этом топике. Здесь, всё-таки, обсуждаются сами работы, а не ошибки в организации конкурса.
#126
Отправлено: 17 Май 2004 - 18:51:48
#127
Отправлено: 17 Май 2004 - 19:45:03
Хватит уже придираться к В. Веберу и к другим хорошим людям-организаторам сайта и конкурса!
Они делают свою работу; Вы делайте свою. Не надо больше умничать. Если такой умный так пойдите и сами заключите контракт с Кингом и переводите на здоровье и зарабатывайте на этом "бабло"!
Здесь люди трудились (я имею ввиду переводы) в СВОЕ ЛИЧНОЕ удовольствие.
На счет оригинала: Если вы настоящий поклонник Кинга и читали его другие романы (в том числе и ТБ) в оригинале или в переводах то вам не составит труда оценить наши труды.
На данный момент вы действуете по принципу "Сам не дам и другим не дам". И сами не принимали участие в конкурсе и другим настроение портите.
На данный момент от вас требуется только проголосовать!
P. S. Никак не могу отделаться от ощущения, что тебя (вас) знаю. Вы не из Питера случайно?
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#128 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 18 Май 2004 - 06:30:53
#129
Отправлено: 19 Май 2004 - 10:13:28
Цитата
Оценивается субъективное впечатление от перевода, думаю, что у каждого свои собственные критерии лучшего перевода. Одному нравится точность и дословность перевода, другому - язык и т.п.
#130 Сэй Jonathan
Отправлено: 19 Май 2004 - 12:30:25
#131 Сэй Аристей
Отправлено: 19 Май 2004 - 22:45:44
Глянем-вздрогнем-почитаем.
#132 Сэй Jonathan
Отправлено: 20 Май 2004 - 09:09:47
#133
Отправлено: 20 Май 2004 - 09:43:39
#134
Отправлено: 21 Май 2004 - 15:43:58
#135
Отправлено: 21 Май 2004 - 15:48:46
Цитата
Оригинальный текст первой главы был опубликован пару дней назад на официальном сайте Стивена Кинга.