#91
Отправлено: 05 Май 2005 - 08:41:34
#92
Отправлено: 06 Май 2005 - 05:05:26
GratefulDead (May 6 2005, 01:05 AM) писал:
Собственно, здесь та же история, что с переводом названия Gilead, только русский вариант "Галаад" все же меньше на слуху, чем "Мэн".
Насчет провинции я, впрочем, выяснил - в оригинале действительно встречается словосочетание "Province of Maine".
#93
Отправлено: 06 Май 2005 - 10:56:15
#94
Отправлено: 06 Май 2005 - 11:42:15
#95
Отправлено: 06 Май 2005 - 11:59:49
Крошка.Ru (May 6 2005, 11:42 AM) писал:
#96
Отправлено: 06 Май 2005 - 12:01:57
Одетта Холмс
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#97
Отправлено: 06 Май 2005 - 12:17:59
#98
Отправлено: 06 Май 2005 - 13:24:09
Кстати, еще вот только что заметил: Кинг рассказывает о "веселых" обычаях тюремного заключения в штате ("провинции") Мэн, и заключает это отступление такими словами: "Jolly old Province of Maine. Yo-ho-ho and a bottle of rum" ("Старая добрая провинция Мэн. Йо-хо-хо и бутылка рома"). Так вот переводчик второе предложение просто выкинул Даа, чтение Кинга в оригинале приносит много сюрпризов. Я понимаю, конечно, что здесь есть некая трудность... Всем известно выражение "старая добрая Англия", но на самом деле оно звучит как "старая веселая Англия" (old merry England). Тут же Кинг употребил другой синионим слова "веселый" - jolly, что вызывает ассоциацию с пиратским флагом - jolly Roger (веселый Роджер), отсюда и слова из пиратской песни... Удивительно, как просто решил эту проблему переводчик.
2 Крошка.ру: Энди американец, но фамилия французская, при этом и ее написание, и произношение сохраняются. Если некто по фамилии DuBois приедет в США, то его будут звать все-таки Дюбуа, а не Дубойс
#99
Отправлено: 07 Май 2005 - 00:10:48
Причем, и значения-то даются разные: в «Бесплодных землях» говорится, что древние назвали медведя Миа – «мир под покровом другого мира», а в Тб-5 говорится, что Миа – это Мать. Правда, в «Вк» есть сноска, в которой и поясняется, что у Миа есть и другое значение, приведенное в «Бесплодных землях». То есть, просто Миа – многозначное слово.
Но я глянула оригиналы, в них ведь написание имен не совпадает – в Тб-3 имя медведя пишется, как Mir, а в Тб-5 имя матери демона Mia.
А раз у Кинга нет совпадения названий, то правильно ли то, что в русском издании они сливаются в одно слово? Или это просто в ТБ-3 была ошибка Покидаевой, с которой в Тб-5 просто пришлось смирится? Кстати, в переводе Ружже медведь был Мьяр. Не знаю, насколько это было правильно...
#100
Отправлено: 07 Май 2005 - 03:14:52
Aegis (May 6 2005, 01:24 PM) писал:
Цитата из "Долгой Прогулки":
"...это, должно быть, огни двух городов-близнецов - Льюистона и Обурна, а это значит, что Прогулка пришла на землю Дюссетов, Обюшонов, Лавеков, на землю, где основной закон - Nous parlons français ici"
Ассимиляция двух языков, "парлеву". Одним словом - трудности перевода.
Derri (May 7 2005, 12:10 AM) писал:
Кстати сказать, по аналогии с Ганом и Черепахой, подчерпнутыми из индийской мифологии, Mia/ Миа могла именоваться и Майя.
"В Ригведе Майя является одним из распространенных слов, обозначая в применении к демонам и врагам колдовские чары, а в применении к богам – волшебную силу и способность к чудесным превращениям.
В классическом буддизме Майя означает лишь склонность отдельных индивидов к обману и мистификации."
Очень похоже на ту Миа, которую мы знаем - лживый первородный демон...
З.Ы.: эка, занесло меня...
Одетта Холмс
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#101
Отправлено: 07 Май 2005 - 04:11:33
GratefulDead (May 7 2005, 03:44 AM) писал:
"... И вот, когда древние поняли истинную природу зверя, они отказались от мысли его убить, ибо то был не зверь, а воплощённый демон... или тень божества. Они назвали его Миа, что на их языке означало: "мир под покровом другого мира"..."
В такой трактовке, Майя - истинное имя Медведя, причём - в полной транскрипции: Mir = М+АЙ+А.
Мдя, тема перевода начала постепенно утекать сюда, в тему "откуда что взялось"...
Одетта Холмс
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#102
Отправлено: 07 Май 2005 - 16:38:50
Mir может быть, в общем-то, и транслитерацией русского слова. Кому на Западе не известна наша станция "Мир"?
Собственно о переводах.. Идеальных нет, есть разные.
Из всех я выделяю конкретно переводчика, который появляется тут время от времени =) Заметно, что отличие от прочих он очень многие понятия и реалии расшифровывает в сносках. Это отнюдь не является самым препочтительным выходом из положения, но во всяком случае лучше, чем опущение, которое любят иные, упрощая тем самым жизнь себе и усложняя понимание читателя, а часто действуя и в ущерб смыслу. Если говорить о ТБ, то этот переводчик часто дает отсылки к предыдущим частям цикла, чем редко утруждают себя другие переводчики, работающие с серией, да еще при том, что переводит он ТБ не с начала.
Много косяков у разных переводчиков, у кого больше, у кого меньше - и в стилистике, и в передаче смысла. Но есть и очень, очень удачные моменты
#103
Отправлено: 07 Май 2005 - 19:34:23
GratefulDead (May 7 2005, 07:26 PM) писал:
Вроде как тема о переводах? И важная тема, при переводах ТБ 5, 6, 7, очень многое всплыло!
Вот Айрин не поняла похоже.
А потом все жалуюцца что темах совсем все не потеме.
Короче если есть что сказать по теме - говорите. У оффтопа судьба будет печальная!
#104
Отправлено: 07 Май 2005 - 20:52:55
Имя Медведя: в оригинале Mir, читается как Майэ- собственно говоря, тот же Майа, "мир под покровом другого мира". Причём прямо в тексте (в приведённой цитате) имеется отсылка к мифологии: "...воплощённый демон... или тень божества..." древних.
Имя матери Мордреда: в оригинале Mia, читается как Миа; кроме того, должно присутствовать созвучие с итальянским "mio", поскольку имя демонессы было скрыто в фразе:
"Oh SUSANNAH-MIO, divided girl of mine, done parked her RIG in the DIXIE PIG, in the year of 1999"
("mio", итал. = "mine", англ., Susannah-Mio = моя Сюзанна, или Susannah-Miа, Сюзанна-Миа, два в одном)
А вот единственное значение слова "Mia" как "мать" , скорее всего, могло быть навеяно самым наипопулярнейшим и всем известным итальянским выражением "Mamma mia".
Медведь - Майа.
Мать - Миа.
Одетта Холмс
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#105
Отправлено: 07 Май 2005 - 22:04:23
Derri (May 7 2005, 01:10 AM) писал:
Одетта Холмс, экскурс в лингвистику - как всегда, выше всяческих похвал
inter urinas et faeces nascimur