Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII


Ответов в теме: 269

#151 Будда

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений

Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 17:18:02

К Индре.
Перевели бы также как я, и Вашей работе уделили бы столько же внимания. А уж сколь бы опыта набрались! B) Перевод я удалять не буду, пусть постоит до конца конкурса. Ганеше также советую подождать. Мне вообще, если честно, непонятно, почему все восприняли этот перевод в штыки. Насколько я понимаю, это онлайновый вариант перевода первой главы, и эксперименты должны только приветствоваться (тем, кто хотят прочитать так называемый «адекватный» перевод придется подождать пока выйдет книга). Чем больше вариантов перевода первой главы – тем интереснее. И чем разнообразнее – тем интереснее. Кроме того, ведь не один из этих переводов не попадает в книгу, так что (если только Вебер не замаскировался за каким-нибудь псевдонимом) эти варианты созданы для удовольствия… чтобы получить удовольствие, а не сделать перевод «чистым». Для того, чтобы сделать перевод «чистым», будет еще топик обсуждения ТБ7. Так кажется мне. Другое дело – ошибки, которые совершают (я больше всех) авторы… Это уже другой разговор.

#152 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 17:53:59

2 Будда

Цитата

Мне вообще, если честно, непонятно, почему все восприняли этот перевод в штыки.
А собственно, никто в штыки перевод не воспринимал. Просто ошибки сделаны в таких неожиданных местах и столь необычные, что невозможно было не обратить на них особого внимания. Одна замена бутылки на пистолет чего стоит. B)
По поводу удовольствия - безусловно. И Ваша работа действительно доставила особое удовольствие, правда не в конкурсном смысле, но как своеобразное сюрреалистическое творение.
Зато наверняка перевод запомнится всем участникам конкурса на долгие годы, а это уже большое достижение.
Expert of Nothing

#153 Будда

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений

Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 18:51:58

Expert, вы меня не поняли. Перевод, который восприняли в штыки - перевод Ганеши (с моим все давно понятно: самый худший, сюрреалистическая масса, чья-то шутка, и т.д. и т.п).

#154 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 20:28:08

2 Будда - Ах вот оно что! Под фразой "этот перевод" я действительно воспринял именно этот Ваш перевод (уверен - были и другие).
Что касается работы Ганеша - да, до соответствующих объяснений было действительно непонятно, что побудило переводчика использовать настоящее время. Исправленную версию перевода я прочел, но комментировать ее не стал. Гораздо интереснее в этом смысле было бы ознакомиться с таким вариантом перевода (любого участника и вне конкурса, конечно), в котором все общие ошибки были бы максимально исправлены. Однако делать подобное стоит лишь по окончании голосования (если вообще кто-то отважится на такое), дабы не смущать электорат своими внеконкурсными работами.
Expert of Nothing

#155 Сурья

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 11 сообщений

Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 20:58:36

Подумала и пришла к банальному выводу – все ошибки из-за самоуверенности. Те места, которые казались сложными, перечитывала по 20 раз, чтобы понять. А ошибки там, где переводила с налету и больше не возвращалась к написанному. Отсюда и «широкие глаза черепахи» и ушастики-путаники, выведенные из терьеров. Чего, к счастью, не процитировали пока, то ли из благородства, то ли по невнимательности.
Еще поддержу меньшинство – а ведь действительно одно из значений глагола «to become» - «идти, быть к лицу». Хотя я была уверена на 99%, что те, кто настаивает на этом – ошибаются.

#156 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 21:11:23

"Подумала и пришла к банальному выводу – все ошибки из-за самоуверенности. Те места, которые казались сложными, перечитывала по 20 раз, чтобы понять. А ошибки там, где переводила с налету и больше не возвращалась к написанному. Отсюда и «широкие глаза черепахи» и ушастики-путаники, выведенные из терьеров. Чего, к счастью, не процитировали пока, то ли из благородства, то ли по невнимательности."
Да, нет; не думаю, что все ошибки из-за самоуверенности. Основная причина - литературная мастерство. Если у вас есть ОНО хоть немного, сразу становится ясно, не может быть ни широких глаз, ни крови, поднимающейся по одной стороны шеи и опускающейся по другой (это не у вас; так, к слову). Не знаю, как другие - я не стал цитировать эти ошибки из-за того, что они показались мне незначительными ("автор сам все поймет, когда вчитается в свой" - подумал я и не ошибся).

#157 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 21:47:49

Почему никто не реагирует на мой отзыв? (У меня сложилось страшное чувство, что его никто не прочитал. B) Или сегодня просто суббота и все нормальные люди уехали отдыхать?) Надеюсь никто на меня не в обиде.

#158 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 22:00:07

А мне кажется - причина ошибок в первую заключается в нервозности.
Если бы уважаемые конкурсанты смогли бы подавить в себе волнение, переводы оказались бы значительно чище.
И второй момент, видимо, связан с нехваткой времени. Во многих работах наблюдаются ошибки "замыленного глаза", когда собственных ляпов уже не видно. После перевода (если не планируется редактирование его независимым лицом) стоит переключиться на несколько дней на другую задачу, а потом вновь вернуться к своей работе. И все будет выглядеть совершенно иначе. B)
Expert of Nothing

#159 Шива

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 04:40:53

Всем привет!

Ну вот и я привШивился.

Как тут, ого-го-го! Много понаписали уже.

Кстати, Михалыч, а как ты искуссно обошёл меня своим отзывом, а ещё хочешь, чтобы отзывались. :lol:

Ещё ксатати. Кажется, узнал под каким псевдонимом скрывается Mr. Вебер. Чисто по ... ну да это не важно. Могу ошибаться.

Комментировать чужие ошибки - сил нет, как никак проголосую, или это нельзя участникам?

Об остальном ещё можно покалякать.

#160 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 06:34:46

Уважаемая Сурья! Прежде всего, это конкурс любительский, то есть авторы, для которых хобби даже не перевод, а чтение английских книг. И вот если исходить из этого критерия, то уровень мастерства участников просто поражает. На мой взгляд, на конкурс присланы более десятка достойных работ. И очень жаль что их авторы профессионально занимаются чем-то отличным от перевода (хотя понять это очень легко - очень уж низка оплата книжных переводов). Поэтому, если у кого-то из участников конкурса возникло желание заняться переводом на уровне хобби, скажем, перевести книгу на 4-5 месяцев, получить за нее скромный гонорар и увидеть свою фамилию за значком копирайта переводчика, дайте мне знать по электронной почте. Я свяжу вас в Владимиром Борисовичем Бакановым, который давно и плодотворно работает с молодыми переводчиками. Кстати, одна из победительниц прошлого конкурса, по первой глава ТБ-6, только-только закончила перевод своей первой книги.

#161 Рудра

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 10:20:50

@Михалыч: прямо в яблочко! Я просто уверена, что мое знание английского на порядок ниже, чем у остальных участников. Я вообще учусь на экономиста, а фактом участия в конкурсе наряду с профессиональными переводчиками и филологами буду гордиться! :lol:

Прочитала все работы. Возникло прекрасное чувство, действительно видно, что каждый участник хорошо постарался. По-моему после подробных разборов настоящих Мастеров нет смысла что-либо говорить, хочется просто пожелать всем участникам побольше свободного времени на такие приятные мелочи :lol: , как этот конкурс. А еще: немножко озарения, такого, когда видишь все, будто сам придумал и написал!
Благодарю организаторов, всех, кто поделился частичкой себя и, конечно же, тех, кто не только не поленился прочитать работы, но и найти достойные и справедливые слова для их авторов. Спасибо вам большое :lol:

#162 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 10:31:30

2 Шива

Цитата

Кстати, Михалыч, а как ты искуссно обошёл меня своим отзывом, а ещё хочешь, чтобы отзывались.

Ещё ксатати. Кажется, узнал под каким псевдонимом скрывается Mr. Вебер. Чисто по ... ну да это не важно. Могу ошибаться.
1. Хочу заметить, Михалыч никого не обходил - он забыл проставить имена в некоторых отзывах, упомянув, однако, что идет по порядку выставленных на обсуждение работ.
При этом рецензет ошибся и, видимо, переставил местами отзывы на некоторые работы. Найти точное соответствие отзывов работам мне пока не удалось - не очень понятно, кому действительно принадлежат отзывы №2 и №19, но общее количество рецензий - 20. Может среди них есть Ваша? :lol:
2. Как один из организаторов конкурса, с полной ответственностью могу заявить - лично у меня нет никакой информации об участии Виктора Вебера в качестве конкурсанта.
Очень жаль, кстати, что не удалось уговорить Виктора Анатольевича и Татьяну Покидаеву на участие в конкурсе.
Впрочем, хороших работ так много, что думаю нашим уважаемым мэтрам пришлось бы очень непросто выступать в общем зачете. :lol:

2 Рудра

Цитата

Я просто уверена, что мое знание английского на порядок ниже, чем у остальных участников. Я вообще учусь на экономиста
Экономисту сообщу - Ваше знание английского отнюдь не так мало, как Вы об этом говорите. И уж тем более - не на порядок (не в десятки раз). :lol:
Expert of Nothing

#163 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 11:16:16

Извините, Шива – я действительно вас пропустил, но не потому, что решил «искусно вас обойти», а просто запутался во всех этих именах, когда составлял единый обзор: и почему сайт не мог дать участникам нормальные русские имена: Вася, Петя, Ксюша…
Сейчас про вас напишу.
1) «Салимов Удел». Конечно, перевод городка у вас правильный, но более привычно - «Салемс Лот» (и в «Жребии», и в ТБ).
2) Потом, сразу хочется сказать – вы очень невнимательны к временам глаголов; а английский к этому гораздо строже, чем русский. Приведу пример: «Однако в течение этой недолгой паузы с Отцом Каллагэном говорила Белизна». В тексте «spoke to», что означает - заговорила, обратилась: по-моему, разница большая. Такие неточности встречаются и дальше.
3) «Понимание этой стихии…». Стихия – неудачное слов для White (я вот тут подумал: может просто оставить White, а внизу дать сноску: «Белизна – тем, кто живет в Москве; Свет – кто проживает в провинции (пер. с англ.))
4) Понравилось хоть не очень верное, но зато очень «сочное» место –«…мясо, которое томили». Очень хорошо! По-моему, для контекста первой главы, это – находка. Предлагаю В.Веберу оставить это место в своем переводе.
5) «Где-негде» - признаюсь, первый раз слышу такое сочетание. И мне кажется оно неудачным.
6) «… низкой братии» - конечно, тоже «сочно», но – неверно, и – что главное – не органично.
7) «Утробное скуление». Ха-ха. Знаете, в контексте «изнутри», лучше написать «жалобное скуление», потому что это – верно. А «утробного скуления» - не бывает. «Утроба» все связывает читателя с другой частью тела.
8) Понравилось, что у вас «метрдотель» не выбивается из атмосферы, как у многих других (сначала все загадочно, низкие люди, архаичные обороты и вдруг – метрдотель). У вас оно очень хорошо вписалось.
9) Вы выпустили, как и многие, выпустили «Halloweenish». А это можно очень просто перевести «хэллоунские», «напоминающие Хэллоуин». Все же этот праздники очень известен и такие сравнения очень часто встречаются у Кинга, поэтому упускать их не стоит.
10) «Красные дыры». Хочется это обсудить. Давно хочу по этому поводу высказаться. Мне кажется, И.Гурова, пусть и в глаза не видела ТБ, но перевела многие понятия лучше, чем очень многие (в том числе и В.Вебер, не в обиду ему сказано). Вместо «красных дыр» или «красных ран» - лучше всего, как в «Сердцах в Атлантиде» - «красные глаза». Так, как МНЕ кажется, гораздо лучше.
11) «Хай-текового». Неподходящее слово (лучше просто высокотехнологичного).
12) «Мы их прижали, Отец». Ну, вы меня насмешили! И откуда только такое взялось?
13) «Обескураженный» - по-моему, не очень удачное слово для состояния «Джейка». Лучше «пораженный».
14) «Канибалисткое». Томас Харрис вас бы убил, честное слово. Так писать нельзя.
15) «дальнейшей судьбой мальчика». Да нет, Кинг написал более жестко. У него не просто не было времени, ему оказалось некогда помогать ему.
16) И дальше: почему вы убрали déjà vu – по-моему, это слово удачнее, чем «забытая сцена».
17) «Приказываю вам властью». Лучше «Именем Христа» и т.д.
18) Понравилось, как вы описываете ход мыслей Меймана. Очень хорошо, по-Кинговски.
19) «Желаю тебя найти». Тоже не очень. «Может быть…» гораздо лучше звучит.
Вот и все. Потом добавлю общее впечатление в свой «панорамный обзор». У вас неплохой перевод. Удачи! Надеюсь, я искупил свою вину.
:lol: :lol: :lol:

#164 rama

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 11:50:28

Михалыч (Oct 30 2004, 01:03 PM) писал:

  4) Рама. Рваный перевод, начинающий свои прыжки с «когда то», а продолжающийся перехлестами с англоязычными сносками, и дальнейшей безграмотностью. («По детски веселясь» - автор как-будто протестует против этих противных дефисов).
Михалыч, можно чуть поподробнее про безграмотность? С дефисами у меня действительно не лады (по-русски писать приходится увы редко, кое что теряется), согласен. С замечаниями Expert-а про недостаток редакторской правки - тоже, элементарно не хватило времени :lol: Да и область деятельности мягко говоря далека от литературной... Стыдно, что влез с таким переводом. Правда. Но хочется немного поучиться хотя бы на своих ошибках. Действительно интересно узнать мнение компетентных людей поподробнее.

Спасибо всем, кто рецензировал работы, труд не из легких...

#165 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 12:49:20

Не расстраивайтесь, Рама. Стыдится своей работы тоже не стоит. Говорить глупые перлы вроде «главное не победа, а участие» не буду; мне кажется, это только еще больше вас расстроить – конечно, все кто участвует, хотят победить, иначе тогда зачем участвовать в конкурсе? Тут очень многие волнуются, хотят удалить свои работы (я уже советовал многим «не парится» и могу еще раз посоветовать), забывая о том, что литература – не самое главное в жизни; даже для тех, кто ей серьезно занимается. Для Стивена Кинга это только приятное времяпрепровождение (в свое время меня просто поразил «Мешок с костями» с его основным выводом). Это всего лишь конкурс, и ничего больше.
Хочется сказать об области деятельности. По-моему, она не так важна. Мне вообще очень приятно, что в этом конкурсе приняли участие столько работ таких разных людей (думаю, объединяло нас одно: очень многие переводили по ночам). Хочется сказать Стивену Кингу БОЛЬШОЕ СПАСИБО. Благодаря ему люди читают, а не сидят перед телевизором; благодаря ему люди учат иностранные языки; благодаря ему и ТОЛЬКО БЛАГОДАРЯ ему люди начинают писать САМИ. И поэтому он заслуживает не только БЛАГОДАРНОСТИ, но и «Премии за выдающийся вклад в Американскую Литературу».
Теперь про безграмотность. Я готов привести примеры. (Если будут опечатки – извините; просто воскресенье и еще малость сонный).
1) Про дефисы писать не буду. («Что то» и т.д. Подучите это правило, оно, если честно, не такое сложное).
2) «По одной стороны шеи» - неправильно! Про это уже устал писать.
3) «Мальчик-стрелок» - у вас первого такое встретил (могу поспорить, что ваша профессия связано с технологией; и еще могу поспорить, что этот перевод – не первый ваш опыт).
4) «контур ловами из комикса» - я что-то вообще ничего не понял из этого предложения.
5) «Сгрыз» - в данном случае не подходящее слово.
6) «Все путаники» - это еще что такое?
7) «Gesundheit» - аналог русского «Будьте здоровы!», когда кто-нибудь чихнул.
8) «Затем древние существа…» - очень неудачно переведен этот абзац.
9) «Деформированный скелет» - тоже неудачно.
10) «Клыкастые пасти» - неудачный эпитет.
11) «Да найдешь ты…» - очень понравилось, как вы перевели. Вроде «да найдешь ты ее, надоел мне уже: семь книг уже ищешь и никак найти не можешь».
Вот и все, что я могу сказать о вашем переводе. Еще раз повторю: не расстраивайтесь. В вашем переводе тоже, как в немногих, есть искра (и это без всякого преувеличения: перечитал его второй раз и заметил ее).
А труд, как и любой другой, действительно не из легких.
:lol: :lol: :lol:





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика