←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Dandelo 16 Апр 2010

О прилагательных и ленивых переводчиках

Lucky_Student сказал:

Да ладно, какой уж там вебнутый, просто вебанутый. :P
Пример употребления:
Он слишком часто сидит в интернете. Он стал какой-то вебанутый.
Ответить

 фотография Vagabond 16 Апр 2010

самолёты вебного базирования :P
Ответить

 фотография Виктор Вебер 29 Май 2010

Ректор - это не я :lol: .
Ответить

 фотография Страшильщик 02 Июн 2010

А кто-нибудь знает, чьи переводы в АСТовских "Четырех сезонах" и насколько они адекватны?
Ответить

 фотография penelope 23 Июл 2010

Слушаю Insomnia, по новой привычке заглянула в перевод. Перевод очень хороший. Прямо душа радуется.
Я и помнила, что он хороший стилистически, но рада была убедиться, что он еще и точный.
Ответить

 фотография pablo 03 Авг 2010

Неужели?

Кстати, тут вспомнил что-то, почему меня давно мучает перевод названия сборника Everything's Eventual, который как известно перевели как "Всё предельно". Слово eventual довольно многогранное, но в данном случае я не думаю что слово "предельно" подходит. Ближе будет значение "всему своё время", так что лучше бы было "Всё своевременно", я считаю.
Ответить

 фотография Vagabond 06 Авг 2010

eventual ещё переводится как "возможный, вероятный". здесь тоже есть привязка к временной шкале, но она не так ярко выражена. интересно, что именно имел в виду кинг / как воспринимают это название постоянные читатели в штатах
Ответить

 фотография NickMarc 07 Авг 2010

А по-моему: сколько веревочке не виться, а концу быть. Нэ? Но это в абстракции, с первого взгляда на заголовок сборника. В контексте рассказа еще в некотором смысле напрашивается: что посеешь, то и пожнешь.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 08 Авг 2010

Что лучше понять название рассказа (и сборника), рекомендую заглянуть в оригинал. Подсказка: у главного героя есть некое любимое выражение.
Ответить

 фотография Victory 09 Авг 2010

А тут, Виктор Анатольевич, ведь кинули очередной камешек в ваш огород: "правильный угол"

Когда придёт время собирать камни, вы сможете, цумбайшпиль, построить себе дом из всех этих камешков. :)
Ответить

 фотография Vagabond 09 Авг 2010

Просмотр сообщенияVictory (Aug 9 2010, 02:32 AM) писал:

А тут, Виктор Анатольевич, ведь кинули очередной камешек в ваш огород: "правильный угол"
интересно, есть ли в английском аналог пословицы про глаза и божью росу?
Ответить

 фотография pablo 09 Авг 2010

Просмотр сообщенияVagabond (Aug 6 2010, 04:40 PM) писал:

eventual ещё переводится как "возможный, вероятный". здесь тоже есть привязка к временной шкале, но она не так ярко выражена. интересно, что именно имел в виду кинг / как воспринимают это название постоянные читатели в штатах

"Вероятный, возможный" - не совсем точно, вам говорю как постоянный читатель в Штатах (хоть и не коренной). В слово "eventual" заложена конкретика - что-то точно будет, но потом когда-то, неизвестно точно когда. То есть, в своё какое-то время, как я уже говорил. А "возможный" - может и не быть, вероятно. А уж "предельно" как-то совсем на ум не идёт в оригинале. "Everything's Limited" получается как-то. Мультитран на "eventual" "предельно" вообще даже не даёт: http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&...%E5%EB%FC%ED%EE
Ответить

 фотография Виктор Вебер 14 Авг 2010

Уважаемая Виктория!
Я, честно говоря, не очень понимаю, какой камешек. Правильный угол, то есть написать правильно, как учили в школе. Такая трактовка имеет право быть. А если она в чем-то, по мнению некоторых неправильная, то человек имеет полное право на ошибки. Не надо об этом забывать. А уважаемому Вагабонду, наверное, неплохо полюбопытствовать об английском аналоге поговорки про бревно.
Ответить

 фотография Victory 14 Авг 2010

Вне зависимости от того, считаете вы это камешком или нет, но кинут он ведь был? :)
По вопросу трактовки мультитран предупреждает: right angle
И как ни печально это констатировать, а с "Историей Лизи" сам собой напрашивается какой ни на есть аналог поговорки про семь нянек и дитя.
Лично я эти всякие едкие замечания по поводу последних переводов Кинга воспринимаю крайне болезненно, потому что практически у меня на глазах целая куча хороших людей ловит переводных блох и всё равно не в силах выловить их все, а другие-то потом только тычут пальцами и хохочут. Иной раз я и вовсе бьюсь ну аки гладиатор, когда вдруг в интернетах принимаются обсуждать ляпы из заведомо украденного, сырого варианта перевода - ну, "бьюсь" это сильно сказано, но во всяком случае мечусь по крепостной стене, заламываю руки и кричу: "Оно выправлено, выправлено! В изданной книге этого уже нет!". Всё равно ржут, мерзавцы, а.

UPD: забыла уточнить, что по поводу правильности угла предъявить было нечего - в книге страница 252, если что.
Ответить