←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Помогите найти перевод Талисмана

 фотография subrussian 16 окт 2014

Добрый день! Помогите пожалуйста найти или хотя бы выяснить в каком из переводов Талисмана такие условия: Джек, а не Джейк; Волк, а не Вулф; Долины, а не Территории? Я нашел только два разных варианта, в которых первые два пункта меняются, но в них обоих Территории. В каких переводах были Долины? Заранее спасибо!
Ответить

 фотография Inqvizitor 16 окт 2014

subrussian, вы говорите про "Кэдменовский" перевод. Он и АСТами издавался, в цветастой и черной сериях (и паре прочих типа "мировая классика", с той же рожей на обложке).

Насколько я знаю, там нигде фамилия переводчика не указана, стоит просто "перевод «Кэдмен»". Так что пляшите от противного: это не Вебер, не Ткач и не Беймук & Харитонова.

P.S. Вулф? Серьезно? OMFG! :o :ph34r:
Ответить

 фотография subrussian 17 окт 2014

спасибо! я так в принципе и думал, что Кэдмэн, но видимо в сети пишут от балды, и даже там где якобы Кэдмэн, всё равно нет Долин( А насчет Вулфа, кстати, этот перевод пока самый достоверный из тех что я нашел (он называется "столкновение миров", а не "талисман"), в сравнении с другим, где Волк, но почти каждое предложение лишено деталей. Например 1 вариант: "Он почувствовал что его уносит на Территории, но это были жестокие Территории, где царило зло и насилие, все было полно дыма, языков пламени, криков истязаемых людей", а вторая версия: "Он почувствовал себя снова в Территориях, но они были уже не раем, а адом". Мне бы даже в голову не пришло что могут так жестко откусывать куски текста.
Ответить

 фотография Inqvizitor 17 окт 2014

Не за что :ph34r:
У меня Кэдменовский перевод, и там Долины, так что это сетевые библиотеки врут.

По поводу откусанных кусков: с Кингом у нас и не такое творилось. Почитайте вот эту статью, например.
Ответить