Ляпы в переводах
#31
Отправлено: 20 Сентябрь 2002 - 19:14:19
Нда...а у меня наоборот КЭДМЭН...мне не нравится грамматический строй предложений,т.е.длинно,запутанно и сложно для восприятия. ИМХО,не очень как-то :-/
Вот например, из Томминокеров (КЭДМЭН )
"Королевство было захвачено всего лишь потому,что Бобби споткнулась...был найден корабль,и этим и было определено все последующее" :-/ Ну и выстроено же предложение...и так вот очень часто...
Хотя перевод "Темной половины" меня вполне устраивает
Имхо,лучшие переводы Вебера и Гуровой Кстати,у меня "Зеленая миля" переведена В.А.Вебером и Д.В.Вебером ???Их че,целый клан что-ли???
#32
Отправлено: 21 Сентябрь 2002 - 06:54:31
Цитата
#33
Отправлено: 21 Сентябрь 2002 - 15:41:29
#34
Отправлено: 22 Сентябрь 2002 - 22:06:21
1) Салимов удел - мне это названиене нравится каки книга впрочем да и читал я
ее под названием Жребий.
2) FoxTail,Pibl я на счет Бури столетия.....
дело в том , что Alex_Olaen прав. Читаем в Ловце:ПОГИБШИМ В БУРЮ
31 МАЯ 1985 ГОДА
И ДЕТЯМ
ВСЕМ ДЕТЯМ
С ЛЮБОВЬЮ
ОТ БИЛЛА, БЕНА, БЕВА, ЭДДИ, РИЧИ, СТЕЙНА, МАЙКА
КЛУБ НЕУДАЧНИКОВ"
А в Буре Столетия я вижу вот такое: Жертвы Бури 1989 года и еще разве в МАЕ была Буря, там ясно сказано, что на дворе Зима.
3) elPoison к сайту и переводу пока претензий не имею.(когда Растение2 в электронном виде выложишь , а то в он-лайне как то не удобно)
4) Pibl "Кста, заметил у него тоже ляп... Хотя, скорее, он опечатался... в его переводе рассказа "THAT FEELING, YOU CAN ONLY SAY WHAT IS IT IN FRENCH" на www.lib.ru: Quote:...От той квартирки в Ревире до зафрахтованного самолета, летящего на высоте сорока одной тысячи миль лежала дистанция огромного размера....
Не слишком ли высоко он запустил аероплан, а? Видимо, имелись в виду футы... А сколько это в метрах?
На мой взгляд смысл верен я тоже обратил внимание на этотэпизод, но у меня он вызвал чувство безвыходности положения главной героини.Но потом я все-таки увидел, (в следущем Дежа Вю) - футы . Ну один фут это типа 0.33 метра
5) Сойдемся на том что Вебер самый лучший переводчик Кинга...........
;D
#35
Отправлено: 23 Сентябрь 2002 - 09:48:55
#36
Отправлено: 23 Сентябрь 2002 - 19:08:09
Цитата
8) Сенкс, Rok2y!
А Растение выложу для закачки, когда перевод полностью появится... Скоро... Я надеюсь
#37
Отправлено: 25 Сентябрь 2002 - 10:50:57
#38
Отправлено: 25 Сентябрь 2002 - 14:19:14
Now Playing: НАУ 'Взгляд с Экрана'
#39
Отправлено: 26 Сентябрь 2002 - 13:10:12
#40
Отправлено: 26 Сентябрь 2002 - 13:47:43
#41
Отправлено: 26 Сентябрь 2002 - 15:00:59
#42
Отправлено: 27 Сентябрь 2002 - 07:45:50
2) Надпись на суперобложке книги "Нужные Вещи" выпуска эдак 1992-93 года (где сама книга, не знаю - вся моя старая библиотека прошла через мясорубку студенческого общежития, выйдя оттуда с огромными потерями ;D):
"Стивен Кинг проживает в США, в Бангоре, штат Мэн, со своей женой Табитой. Как о нём писала "Вашингтон Пост", он первый в истории существования "литературы ужасов" писатель, который сумел приобрести грандиозную читательскую аудиторию. Многие книголюбы берут в руки книгу такого жанра, только если он является её автором.
!Теперь самое главное!
Действие большинства его романов происходит в городе Касл Рок, Штат Мэн. Именно там живут и действуют герои "Мёртвой Зоны", "Куджо", "Автоматчиков", "Тёмной Половины", и двух новелл "Тело" (по которой был снят кинофильм под названием "Встань Рядом") и "Собака По Имени Солнце"."
;D ;D ;D А Вы ещё не читали "Автоматчиков"?
А бедный "The Sun dog"! Ну я, конечно видел название "Несущий смерть", но "Собака по имени Солнце"?! ;D Это они написали под воздействием Цоя, что ли?? ;D
Now Playing: Мумий Тролль 'Без Обмана [Shizo Robo Remix by That Black]'
#43
Отправлено: 27 Сентябрь 2002 - 10:31:56
2_Shaman: Что - то я не вижу твою вчерашнюю мессагу по поводу "Зеленой Мили" издательства АСТ, но на всякий случай смотри: книжица у меня АСТовская, покетбук, Москва, 1999 - перевод Веберов. Так вот, на стр. 9 действительно есть 2 сноски. Но: сноска первая относится к "Рите Хейворт* и ...." и гласит: "* - Американский актер, известный исполнением ролей гангстеров". Сноска вторая относится к фразе "Вот тут я понял, что пишу новый роман, "Зеленую Милю", вместо того, чтобы очищать стол от черновиков другого романа, уже законченного. ("Desperation" * - Вы его скоро увидите, Постоянный читатель). И сноска гласит: * - В русском переводе - "Домашний адрес - тюрьма". Так то вот.
#44
Отправлено: 10 Октябрь 2002 - 07:14:25
1)
Цитата
СК наверняка имел в виду Walkman (портативный плэйер фирмы Sony) и "бухающие коробки" Гетто-Бластеры (имеются в виду дешёвые и громогласные переносные магнитофоны), но видимо в 1993 г. переводчик не имел понятия, что это такое и перевёл это всё как "панк-группы" ;D
2)
Цитата
Теперь Вы мне объясните, что означает загадочная фраза "Музыка смолкла только после проверки времени."? Она даже по смыслу не подходит... Жаль, что не смог найти текст Томминокеров на аглицком (у El-poison'a не загружается ни русская, ни английская векрсия ...), но видимо переводчик явно чего-то недопонял...
Предвосхищая вопросы, скажу, что цитаты были не набиты мною вручную, а отсканены и распознаны непосредственно с книги.
Now Playing: Pet Shop Boys 'Paninaro [Ian Levine Mix]'
#45
Отправлено: 10 Октябрь 2002 - 08:37:07
2. Извини, что тебе не удалось скачать Томминокеров, сейчас всё ОК, спасибо, что обратил внимание
Вобщем, строка на инглише выглядит так:
"...the music broken only by an occasional time-check."
Хе, ну а как ещё перевести, как не "проверка времени"? )