Перейти к содержимому



Ляпы в переводах


Ответов в теме: 169

#31 Lusi

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 491 сообщений

Отправлено: 20 Сентябрь 2002 - 19:14:19

Shaman. "...Издательство КЭДМЭН (Жуковский) 1993 год...(к ним у меня никогда не было претензий) ..."

Нда...а у меня наоборот :o КЭДМЭН...мне не нравится грамматический строй предложений,т.е.длинно,запутанно и сложно для восприятия. ИМХО,не очень как-то :-/
Вот например, из Томминокеров (КЭДМЭН )
"Королевство было захвачено всего лишь потому,что Бобби споткнулась...был найден корабль,и этим и было определено все последующее" :-/ Ну и выстроено же предложение...и так вот очень часто...
Хотя перевод "Темной половины" меня вполне устраивает :)
Имхо,лучшие переводы Вебера и Гуровой :) Кстати,у меня "Зеленая миля" переведена В.А.Вебером и Д.В.Вебером ???Их че,целый клан что-ли???

#32 Shaman

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 37 сообщений
  • Из: Воронеж - Лучший Город Земли!!

Отправлено: 21 Сентябрь 2002 - 06:54:31

Цитата

КЭДМЭН...мне не нравится грамматический строй предложений,т.е.длинно,запутанно и сложно для восприятия.
Да, есть немного. В отдельных книгах. Переводчиков то для них много трудилось. Плохо, что имена не всегда указаны.

#33 Rok2y

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 98 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 21 Сентябрь 2002 - 15:41:29

Мне иногда кажется чо то чо пишет Кинг иногда просто не переводимо на русский - как русский мат не переводим ни на один язык мира.

#34 Rok2y

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 98 сообщений
  • Из: Россия

Отправлено: 22 Сентябрь 2002 - 22:06:21

Мой взгляд на обсуждаемое.
1) Салимов удел - мне это названиене нравится каки книга впрочем да и читал я
ее под названием Жребий.
2) FoxTail,Pibl  я на счет Бури столетия.....
 дело в том , что Alex_Olaen прав. Читаем в Ловце:ПОГИБШИМ В БУРЮ  
31 МАЯ 1985 ГОДА  
И ДЕТЯМ  
ВСЕМ ДЕТЯМ  
С ЛЮБОВЬЮ  
ОТ БИЛЛА, БЕНА, БЕВА, ЭДДИ, РИЧИ, СТЕЙНА, МАЙКА  
КЛУБ НЕУДАЧНИКОВ"
А в Буре Столетия я вижу вот такое: Жертвы Бури 1989 года и еще разве в МАЕ была Буря, там ясно сказано, что на дворе Зима.
3) elPoison к сайту и переводу пока претензий не имею.(когда Растение2 в электронном виде выложишь   , а то в он-лайне как то не удобно)
4) Pibl "Кста, заметил у него тоже ляп... Хотя, скорее, он опечатался... в его переводе рассказа "THAT FEELING, YOU CAN ONLY SAY WHAT IS IT IN FRENCH" на www.lib.ru: Quote:...От той  квартирки  в Ревире  до  зафрахтованного самолета, летящего  на высоте сорока одной тысячи миль лежала дистанция огромного размера....  

Не слишком ли высоко он запустил аероплан, а?  Видимо, имелись в виду футы... А сколько это в метрах?
           
           На мой  взгляд смысл верен я тоже обратил внимание на этотэпизод, но  у меня он вызвал чувство безвыходности положения главной героини.Но потом я все-таки увидел, (в следущем Дежа Вю) - футы . Ну один фут это типа 0.33 метра
5) Сойдемся на том что Вебер самый лучший переводчик Кинга...........

;D

#35 Mighter

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 1 сообщений

Отправлено: 23 Сентябрь 2002 - 09:48:55

Как-то я вычитал в одном из изданий "Нужных вещей" такой перл :(: точно не процитирую, но говорилось там о некоем "Святом Бернарде, который обезумел и сожрал Джо Кэмбера". Как же я удивился, когда прочитал "Куджо" и понял природу этого ляпа...

#36 elPoison

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 86 сообщений
  • Из: Омск, Россия

Отправлено: 23 Сентябрь 2002 - 19:08:09

Цитата

3) elPoison к сайту и переводу пока претензий не имею.(когда Растение2 в электронном виде выложишь   , а то в он-лайне как то не удобно)

8) Сенкс, Rok2y!
А Растение выложу для закачки, когда перевод полностью появится... Скоро... Я надеюсь :D

#37 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 25 Сентябрь 2002 - 10:50:57

Еду я сегодня на работу, по дороге "Пляску Смерти" (АСТ, 2001) перечитываю... "Я совсем не хочу сказать, что Спилберг является или считает себя представителем поколения любви просто потому, что вырос в те годы, когда студенты засовывали маргаритки в стволы М-1, а Хендрикс и Джоплин играли "Филмор Вест." Рядом с фамилией Джоплин вижу примечание переводчика и начинаю тихо подхихикивать. Вот что я там читаю: "Джоплин - негритянский композитор, один из основоположников регтайма". Мать моя моржиха!!!

#38 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 25 Сентябрь 2002 - 14:19:14

;D ;D ;D Это просто Жоплин какой-то!!!!!!!!!  ;D ;D ;D

Now Playing: НАУ 'Взгляд с Экрана'
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#39 tigra

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 32 сообщений
  • Из: Минск, Беларусь

Отправлено: 26 Сентябрь 2002 - 13:10:12

;D ;D ;D М-да! Топик интересный! Одни тольно перлы про Святого Бернара и мужика Джоплина чего стоят! Кстати, про СБ это случайно не работники АСТ отличились? Уж больно знакомо.

#40 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 26 Сентябрь 2002 - 13:47:43

А вот еще один перл: в предисловии к "Зеленой Миле" издательства АСТ упоминается  "Desperation" - причем, как всегда, с  примечанием переводчика, который почему-то сие название перевел как "Место жительства - тюрьма"...

#41 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 26 Сентябрь 2002 - 15:00:59

2_Shaman: отнюдь не про нее.

#42 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 27 Сентябрь 2002 - 07:45:50

1) Насчёт Джоплина - точно! Вчера ради интереса сам посмотрел...  ;D
2) Надпись на суперобложке книги "Нужные Вещи" выпуска эдак 1992-93 года (где сама книга, не знаю - вся моя старая библиотека прошла через мясорубку студенческого общежития, выйдя оттуда с огромными потерями ;D):
    "Стивен Кинг проживает в США, в Бангоре, штат Мэн, со своей женой Табитой. Как о нём писала "Вашингтон Пост", он первый в истории существования "литературы ужасов" писатель, который сумел приобрести грандиозную читательскую аудиторию. Многие книголюбы берут в руки книгу такого жанра, только если он является её автором.

!Теперь самое главное!

    Действие большинства его романов происходит в городе Касл Рок, Штат Мэн. Именно там живут и действуют герои "Мёртвой Зоны", "Куджо", "Автоматчиков", "Тёмной Половины", и двух новелл "Тело" (по которой был снят кинофильм под названием "Встань Рядом") и "Собака По Имени Солнце"."

;D ;D ;D А Вы ещё не читали "Автоматчиков"?
А бедный "The Sun dog"! Ну я, конечно видел название "Несущий смерть", но "Собака по имени Солнце"?!  ;D Это они написали под воздействием Цоя, что ли??  ;D

Now Playing: Мумий Тролль 'Без Обмана [Shizo Robo Remix by That Black]'
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#43 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 27 Сентябрь 2002 - 10:31:56

2_Pibl: Вау!!! Это действительно круто!!! Автоматчики, блин...

2_Shaman: Что - то я не вижу твою вчерашнюю мессагу по поводу "Зеленой Мили" издательства АСТ, но на всякий случай смотри: книжица у меня АСТовская, покетбук, Москва, 1999 - перевод Веберов. Так вот, на стр. 9 действительно есть 2 сноски. Но: сноска первая относится к "Рите Хейворт* и ...." и гласит: "* - Американский актер, известный исполнением ролей гангстеров". Сноска вторая относится к фразе "Вот тут я понял, что пишу новый роман, "Зеленую Милю", вместо того, чтобы очищать стол от черновиков другого романа, уже законченного. ("Desperation" * - Вы его скоро увидите, Постоянный читатель). И сноска гласит: * - В русском переводе - "Домашний адрес - тюрьма". Так то вот.

#44 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 10 Октябрь 2002 - 07:14:25

Из Томминокеров:

1)

Цитата

...В мелодии различались металлические звуки, но в целом звучание было достаточно отчетливым, как будто он слушал ее по маленькому транзисторному приемнику. Такие приемники люди обычно брали с собой на пляж до того, как по миру распространилась панк-рок группа «Уокман» и «Гетто-Бластеры».....
(с) Томминокеры СК. Перевод - МП "ИМА-пресс-реклама" СПб, 1993

СК наверняка имел в виду Walkman (портативный плэйер фирмы Sony) и "бухающие коробки" Гетто-Бластеры (имеются в виду дешёвые и громогласные переносные магнитофоны), но видимо в 1993 г. переводчик не имел понятия, что это такое и перевёл это всё как "панк-группы"  ;D

2)

Цитата

...В 1957 году семья из Чарлотт, Северная Каролина, принимала трансляцию концертов классической музыки радиостанции во Флориде в течение полутора недель. Впервые они услышали сигналы из стакана в ванной. Вскоре начали звучать другие стеклянные предметы в доме. Прежде чем это явление исчезло, весь дом был наполнен жуткими звуками, исходившими из стеклянных предметов, транслирующих Баха и Бетховена. Музыка смолкла только после проверки времени. И, наконец, феномен исчез, когда сотни скрипок долго держали высокую ноту и все стеклянные предметы самопроизвольно разлетелись вдребезги....
(с) Томминокеры СК. Перевод - МП "ИМА-пресс-реклама" СПб, 1993

Теперь Вы мне объясните, что означает загадочная фраза "Музыка смолкла только после проверки времени."? Она даже по смыслу не подходит... Жаль, что не смог найти текст Томминокеров на аглицком (у El-poison'a не загружается ни русская, ни английская векрсия :(...), но видимо переводчик явно чего-то недопонял...

Предвосхищая вопросы, скажу, что цитаты были не набиты мною вручную, а отсканены и распознаны непосредственно с книги.

Now Playing: Pet Shop Boys 'Paninaro [Ian Levine Mix]'
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#45 elPoison

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 86 сообщений
  • Из: Омск, Россия

Отправлено: 10 Октябрь 2002 - 08:37:07

1. В оригинале: "...before that punk-rock group Walkman and the Ghetto-Blasters had taken over the world." Возможно, ляп в самом тексте - не стоит запятая, тогда смысл понятен - "после появления панков, плееров и Гето-Бластеров", а возможно это название одной панк группы "Walkman and the Ghetto-Blasters", хотя я о такой никогда не слышал... :(

2. Извини, что тебе не удалось скачать Томминокеров, сейчас всё ОК, спасибо, что обратил внимание :(
Вобщем, строка на инглише выглядит так:
"...the music broken only by an occasional time-check."
Хе, ну а как ещё перевести, как не "проверка времени"? :))





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика