Перейти к содержимому



Самое неудачное название


Ответов в теме: 87

#16 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Январь 2005 - 12:36:21

Aegis (Jan 14 2005, 03:26 AM) писал:

Правда, тогда вопрос адресуется к мистеру Дилану. Из текста песни я совершенно не уловил, причем тут "Бьюик" - хоть 6, хоть 8
Здесь, видимо, за смыслом далеко ходить не надо - аналогия прямая: и там и тут в наличии Бьюик (по крайней мере в названии :D ). В общем, индуктивные пути Кинга неисповедимы... :lol:

Хотя... а что мы, собственно, знаем о Дилане? :rolleyes: ;)
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#17 Сэй Роман

  • Гости

Отправлено: 14 Январь 2005 - 14:16:24

Вы чё все, с коня попадали? :D MISERY - одно из лучших названий Кинга, для всех, кто хоть чуть-чуть знает английский, это слово несёт определённый смысловой оттенок (+ имя героини), и не одно из слов типа "страдание", "отчаяние" или "депрессия" его не передаёт. А "печаль" - так это просто бред... "Оставь меня старушка, I'm in misery" :D То же самое Салемс-Лот, такие вещи просто НЕЛЬЗЯ переводить на русский, и уж тем более потом оценивать "салимовы уделы", как плохие названия.

#18 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 14 Январь 2005 - 15:59:59

Кто тут попадал, сладенький? :D
Я к тому и подвожу, что имена и названия не переводятся, несмотря на то, переводимы они или нет, сохраняется двойной смысл или уходит налево, сказку говоря! А переводчики переводят всё, что захотят и как захотят...

( перефразировка из Булгакова:
"Там, в приёмной... она ведь в приёмной?"
"Ага, Зелёная... как Миля!" :D
"Так вот, зелёная книжка... перевод Кинга этим, как его, дьявола... *сюда поставить имя любимого переводчика*... В печку её!!!" :D )
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#19 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 14 Январь 2005 - 17:13:34

В принципе согласен с Романом. Многое просто нереально перевести.

Вик,Жребий вчера прочитал. И от куда переводчики выудили это дурацкое слово мне остается непоянтным. Это как,если бы Сердца в Атлантиде,назвали бы просто Сердца(Червы). И то это было бы более корректно,чем Жребий из Салемс Лот :D :D

#20 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 14 Январь 2005 - 17:19:16

Ну, вот захотелось, чтобы был "Жребий". Скажем спасибо за маленькие радости, что никто не перевёл LOT как верёвку или как предмет аукционной продажи, а то бы вообще мизери полное... :D :D

Кстати, "Жребий"- действительно идиотское название! :D Но это - перевод. А я от оригинальных отталкивалась в оценке.
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#21 Marishka

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 302 сообщений
  • Из: Оренбург

Отправлено: 15 Январь 2005 - 11:38:35

Plarb (Jan 14 2005, 05:13 PM) писал:

Многое просто нереально перевести.
По поводу перевода названий:
Сборник рассказов "Ночные кошмары" АСТ

The moving finger - Скреб-Поскреб
Suffer the little children - Детки в клетке
You know they got a hell of a band - Рок-н-рольные небеса
The ten o`clock people - Перекурщики
The doctor case - Дело Ватсона
It grows on you - Центр притяжения

Я так полагаю здесь тоже многое было перевести нереально :( Особенно про палец :(

#22 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 15 Январь 2005 - 13:06:33

Это, пардон, какого года выпуска сборник??? :(
Тот же АСТ, издание 1999 года:
The moving finger - Скреб-Поскреб /Двигающийся палец
Suffer the little children - Детки в клетке /Пустите детей
You know they got a hell of a band - Рок-н-рольные небеса /Рок-н-ролл никогда не умрёт
The ten o`clock people - Перекурщики /Люди десяти часов утра
The doctor case - Дело Ватсона /Расследование доктора Уотсона
It grows on you - Центр притяжения /*а что это за рассказ? :( не узнаю в гриме... *
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#23 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 15 Январь 2005 - 16:57:59

Victory (Jan 15 2005, 10:06 AM) писал:

Это, пардон, какого года выпуска сборник??? :blink:
Я думаю это Маришкины варианты названий ;) Мол в переводе все элементарно просто :rolleyes:
Или я все же неправильно понял :) ?

#24 Anastas

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 209 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 15 Январь 2005 - 20:24:26

Мне очень нравиться название книги "Кладбище домашних животных", сразу привлекает внимание. Когда слышишь слово "кладбище" сразу вспоминаешь о похороненных людях, а тут животные - необычно, по крайней мере у нас в России, не знаю как там в Америке. Книга очень интересная, фильм тоже понравился(1-я часть). :rolleyes:

#25 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 16 Январь 2005 - 02:26:33

Victory (Jan 15 2005, 01:06 PM) писал:

...
It grows on you - Центр притяжения /*а что это за рассказ? :rolleyes: не узнаю в гриме... *
Думаю, у тебя это - "Дом на повороте", как и у меня, хоть мой и 97-го года. В более старом переводе, который я встречал - "Дом, который растет на вас".

#26 Marishka

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 302 сообщений
  • Из: Оренбург

Отправлено: 16 Январь 2005 - 17:36:08

Victory (Jan 15 2005, 01:06 PM) писал:

Это, пардон, какого года выпуска сборник??? :blink:
Plarb и Victory - это не мои переводы названий, а книжные:

Ночные кошмары и фантастические видения, в двух томах, издательство АСТ, Москва, 2000 г. Не знаю, куда уж подробнее... :( . Вот держу в руках ету книженцию и до сих пор удивляюсь переводам.

Hypnos - да-да, правильно думаешь- рассказ именно этот.

#27 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 17 Январь 2005 - 11:04:33

Роман (Jan 14 2005, 05:16 PM) писал:

То же самое Салемс-Лот, такие вещи просто НЕЛЬЗЯ переводить на русский, и уж тем более потом оценивать "салимовы уделы", как плохие названия.
Роман, ты в корне не прав. "Салимов удел" - превосходная находка переводчика и, безусловно, лучший вариант названия. Некоторые аргументы в обоснование я приводил здесь.

#28 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 27 Январь 2005 - 22:15:15

Не согласна с теми, кто считает, что Мизери – неудачное название.
Когда первый раз читала, то название было (у «Кедмен») – Отчаянье. Но оно не передаёт всей сути книги. А «Мизери» - это и пугающе, и завораживающе, и отдает безнадёгой. По-моему, даже тем, кто не знает английского, это имя может что-нибудь сказать. Например, у меня, как у носителя русского языка, слово «Мизери» по созвучию ассоциируется со словом «мерзко», то есть с чем- то неприятным и отталкивающим, каковыми являются и унизительное положение Пола, и Энни и ее свинка, а также слащаво-приторная Мизери Чистейн. Названия же типа «в плену у сумасшедшей медсестры», имхо, больше подходят для не самого качественного фильма ужасов.

Между названиями «Долгая прогулка» и «Длинный путь» мне больше нравится второе. В слове «Прогулка» много сарказма и иронии, с одной стороны, это оправдано: мальчишки шли как на прогулку, думали, что всё будет легко и несерьёзно, а оказалось иначе. «Путь», как слово более высокое, передаёт всю тяжесть и трагизм. Прогулка не может быть нескончаемой, а Путь может длится вечно. Путь- это преодоление себя, дорога судьбы. Тем более этому реалити-шоу придавался героически-патриотический оттенок, участие в «Пути» превозносилось как подвиг.

Из нелюбимых названий – «Регуляторы» и «Солнечный пес», «цикл оборотня».
По вкусу таинственные названия вроде «Томминокеры» и «Лангольеры».

#29 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 27 Январь 2005 - 23:40:13

Я ждала, когда же наконец всплывёт это название! :unsure:

LONG WALK vs LONG WAY: в оригинале стоит именно "прогулка" - "walk".

"Путь" - звучит трагически, но всё же "прогулка" - более ёмкое в контрасте с происходящим название. До сих пор помню первое прочтение "Долгой прогулки", когда я получила настоящий шок - после трёх предупреждений и стрельбы на дороге - видимо, купившись именно на обманчивую легкомысленность названия, никак не могла предположить такого поворота событий... :)

Derri (Jan 27 2005, 10:15 PM) писал:

В слове «Прогулка» много сарказма и иронии, с одной стороны, это оправдано: мальчишки шли как на прогулку, думали, что всё будет легко и несерьёзно, а оказалось иначе.
Именно так. Но для названия игрового шоу , которое несло в себе идею исполнения желаний и сказочного богатства, слово "путь" звучало бы слишком настораживающе. Путь - весомое слово, в нём слышна тяжесть и трудные подъёмы в гору. Имхо, не слишком привлекательно для мальчишек... :huh:
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#30 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 28 Январь 2005 - 01:27:12

Между словами Путь и Прогулка действительно большая разница. Эти два варианта контрастируют друг с другом и в то же время дополняют. Мальчишки идут на «Долгую прогулку», а попадают на «Длинный путь». И все зрители, честные американцы (или они там уже не американцы, а какая-то неизведанная нация? Давно читала, не помню), тоже смотрят шоу и воспринимают его как «Долгую прогулку». Спору нет: шоу развлекательное, но при этом воспитательно-патриотическое, недаром же Майор – человек военный. По крайней мере, Майор всячески давал понять ребятам, что страна, мол, гордится ими… Это вообще странная взрывчатая смесь: развлекуха, приправленная кровью, телевизионное балаган-шоу ради славы и денег, замешанное на военных порядках.

Вообще в топе на тему «самое неудачное название» мы обсуждаем как раз одно из самых удачных названий. Потому что, называя роман «Прогулкой», Кинг подразумевал и «Путь», в который она превратится. На контрасте этих двух понятий, собственно, и строится сюжет. Здесь одно понятие не существет без другого, так смысл книги познается именно в сравнении. Разумеется, у Кинга в оригинальном названии лишь один вариант – «Прогулка», но в любом случае он подразумевал и контрастный вариант, который сам собой возникнет у читателя в процессе чтения.

Тот же самый случай с «Пляской смерти». Не помню где, но я встречала и вариант «Танец смерти». Тот же контраст таинственного, исполненного достоинства танца с буйной, залихватской пляской.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика