Ляпы в переводах
#151
Отправлено: 17 Апрель 2012 - 09:22:42
inter urinas et faeces nascimur
#152
Отправлено: 17 Апрель 2012 - 11:32:23
#153
Отправлено: 17 Апрель 2012 - 11:42:11
#154
Отправлено: 17 Апрель 2012 - 11:53:41
Последние две ваши поправки правильные, могу правила сказать, если надо
#155
Отправлено: 17 Апрель 2012 - 21:15:49
Цитата
Я в удивлении моргнул.
– До сих пор? Нет. Не знал.
– Да. Даже после того, как она не смотрела на меня, если я был без штанов, и говорила, что я уже взрослый.
Впрочем, это скорее вкусовое.
И что-то явно не так с временами.
Даже после того, как она перестала смотреть на меня, если я был без штанов, и начала говорить, что я уже взрослый.
#156
Отправлено: 17 Апрель 2012 - 22:03:34
Цитата
Страница 67:
Цитата
Но скорее не нужна.
#157
Отправлено: 17 Апрель 2012 - 22:25:41
Цитата
Цитата
Не пытались бы... пощадить мои чувства?
#158
Отправлено: 19 Апрель 2012 - 20:53:09
Цитата
#159
Отправлено: 19 Апрель 2012 - 21:39:21
Цитата
#160
Отправлено: 20 Апрель 2012 - 08:15:34
Хотя, наверное, я уже вошел во вкус и часть из этого – ложная тревога.
Страница 126:
Цитата
Надо свериться с оригиналом.
Цитата
Цитата
Страница 127:
Цитата
Страница 128:
Цитата
Страница 134:
Цитата
Да и фраза сама странно построена. Почему не «которая укоризненно посмотрела на меня голодными глазами»?
#161
Отправлено: 21 Апрель 2012 - 21:09:53
Страница 143:
Цитата
Страница 145:
Цитата
Страница 147:
Цитата
Так, первую повесть дочитал, так что скоро узнаем, как там с остальными.
#162
Отправлено: 19 Январь 2013 - 19:47:40
Цитата
в Ловце Снов был Пеннивайз?
Dandelo, 19:55:27:
Была надпись "Пеннивайз жив!".
Inqvizitor, 19:55:29:
там была надпись, что он жив!
а сам он вроде был в Томминокерах.
Dandelo, 19:55:55:
> а сам он вроде был в Томминокерах.
Разве?
Inqvizitor, 20:15:29:
В моем переводе:
У Томми начались галлюцинации; ведя машину, он еле удерживался от того, чтобы не съехать в кювет, не врезаться в столб. Ему мерещились чудовища с серебряными долларами вместо глаз и батарейками вместо зубов, которые заглядывали в окна машины.
Но в оригинале-то:
Tommy had begun to hallucinate; as he drove up Wentworth Street, he thought he saw a clown grinning up at him from an open sewer manhole—a clown with shiny silver dollars for eyes and a clenched white glove filled with balloons.
Dandelo, 20:16:18:
> В моем переводе:
Эх.
Dandelo, 20:17:07:
Откуда они батарейки взяли? >_<
Inqvizitor, 20:17:21:
© Перевод на русский язык. «Кэдмен», 1997
Dandelo, 20:17:29:
Батарейки вместо мозгов!
Dandelo, 20:17:56:
Пости в ляпы в переводах.
A curse for he, and she, why care.
#163
Отправлено: 19 Январь 2013 - 20:53:12
Dandelo (21 Апрель 2012 - 21:09:53) писал:
Так у меня и лежит в столе книга с вложенным листочком с пометками.
Громила
Стр. 153
Цитата
Стр. 155
Цитата
, и я собственноручно не покормлю его
Стр. 185
Цитата
Стр. 201
Цитата
На выгодных условиях
Стр. 281
Цитата
Стр. 301
Цитата
#164
Отправлено: 19 Январь 2013 - 20:53:34
Стр. 319
Цитата
Стр. 334
Цитата
Стр. 347
Цитата
Цитата
Я так понимаю, там должен быть 1997-й (1981 + 16) или что-то около того.
Стр. 375-376
Цитата
Правда, как тут можно написать иначе – не знаю.
Стр. 389
Цитата
Стр. 396
Цитата
Стр. 399
Цитата
#165
Отправлено: 19 Январь 2013 - 21:02:28
Dandelo (19 Январь 2013 - 20:53:34) писал:
Стр. 347
Цитата
Цитата
Я так понимаю, там должен быть 1997-й (1981 + 16) или что-то около того.
A curse for he, and she, why care.