Ну вот, по предложению Михалыча задаю свой вопрос тут. Почему АСТ заказал переводы В. Веберу?
Удивляюсь я вот отчего. Я в переводах читала только старые романы Кинга, где-то начиная с "Розы Марены" перестала. А вот "Волков Каллы" не смогла вовремя достать оригинал и прочла АСТовский перевод. Решила, что Кинг исписался. Потом прочитала оригинал. Мда.
Итак.
1. Переводчик не знает современного английского и имеет некоторые пробелы даже на уровне "школьного английского".
2. При этом он не пользуется словарем при виде незнакомого слова, а старается угадать его значение. Пример: bootsraps переводится как "стремена", тогда как на самом деле это шнурки. Heel of the hand переводится как "ребро ладони", в то время как на самом деле это часть ладони, прилегающая к запястью, или, для простоты, - ладонь.
3. Переводчик не знает идиом. Понятно, не носитель языка не может знать их все, но он должен как минимум чувствовать, что вот этот кусок текста - идиома, которую надо поискать в словарях, даже если все слова в отдельности ему понятны. Пример - те же шнурки-стремена, которые на самом деле означают совсем другое.
4. Переводчик не знает американских реалий и опять же ленится поискать в интернете, почему-то предлагая сделать это самим читателям (см. топик "Переводы - это бред").
5. Переводчик владеет русским языком на неплохом, но далеко не профессиональном уровне. Он постоянно допускает режущие глаз грамматические, синтаксические, пунктуационные и, хуже того, стилистические ошибки.
Вот так вот вкратце
Ребята, я читала много разных переводов Кинга. Некоторые были очень хорошими и профессиональными. Некоторые - на уровне первокурсника филфака, куда хуже Вебера. Но последние издавались в первые постперестроечные годы, издателями, которые публиковали пару криво-косо переведенных бестселлеров, хватали свои деньги и убегали. АСТ - издательство небедное и вполне респектабельное. Так почему же?..