←  Уголок форнита

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Let's translate

 фотография Teanur 08 фев 2006

ни размер ни стиль не сохранен, а, имхо, это самое главное в переводе стихов. где игривость стиля?
хотя и довольно точно.
Ответить

 фотография Дрон 08 фев 2006

Цитата

Teanur , критика справедлива, в отношении стиля и размера мой вариант перевода отступает от оригинала, но так уж у меня получилось..
А мне кажется, как раз размер и стиль - не важны Главное - четко передать мысль автора, а это у тебя получилось. Как могут совпадать размер и стиль в разных языках?
Отредактировано: Дрон, 08 Февраль 2006 - 12:01:53
Ответить

 фотография Victory 08 фев 2006

Дрон (Feb 8 2006, 12:00 PM) писал:

А мне кажется, как раз размер и стиль - не важны Главное - четко передать мысль автора, а это у тебя получилось. Как могут совпадать размер и стиль в разных языках?
Дрон, не серди меня. :o *опасно улыбнулась*
По-твоему, для чего существует художественный перевод? Для елико возможного сохранения размера и стиля как раз, и наиболее полной передачи первоисточника. Чтобы передать мысль автора, достаточно пересказа краткого содержания.

Джонатан, повторюсь: размер-то гульнул местами, не в сравнении с оригиналом даже, а сам по себе. :blink:
И как-то с этим стихотворением, в частности, мне затруднительно от этого всего абстрагироваться. ;)

Ах, темка-то какая... :o Ваг, Лексус, а помните, ребятки, как мы с вами детьми дрались? В смысле - не звери мы какие, конечно, чтоб детьми драться, но сколько было шуму и гаму, и битой посуды, и перечёркнутых строк на порваных в бешенстве листах, одним словом - как славно лаял Снупи у нас на Бейкер-стрит...
Это мы, собственно, по-дружески переводили тэбэшные песни от "Демонов и Колдунов" - с Вагом рвали друг другу крылья и заодно разбили Троцкому пенсне. ;) А Троцкий ещё меня словарём ударил, редиска...

Чтоб не отступать от генеральной линии Луча: вот к Тигру ещё и Дева. :o

Мaid of constant sorrow

I am a maid of constant sorrow
I've seen trouble all of my days
I bid farewell to old Kentucky
Place where I was born and raised

All thru this earth I'm bound to ramble
Through snow and wind, thru sleet and rain
I'm bound to ride that Northern railroad
Perhaps I'll take the very next train

For six long years I've been in trouble
No pleasure here on earth I've found
For in this world I'm bound to ramble
I have no friends to help me now

It's fare you well, my own true lover,
I never expect to see you again.
For I'm bound to ride that Northern railroad,
Perhaps I'll die upon this train.

Your friends they say that I'm a stranger
You'll never see my face no more
There is just one promise that's give
We'll meet on God's golden shore


Дева неизбывной скорби

Я - дева неизбывной скорби
и тягот жизнь моя полна
прощай, мой добрый штат Кентукки
где родилась я и росла

По всей земле должна скитаться
сквозь снег и ветер, дождь и град
на рельсах Северной дороги
свой поезд терпеливо ждать

Шесть долгих лет беды и горя
не знает счастья скорби дочь
мне выпала судьба скитальца
никто не может мне помочь

Любимый, близок срок расплаты
когда расстанемся навек
как знать - на Северной дороге
мой поезд станет гробом мне

Пусть я была для всех чужая
стирает время лица в прах
но ждать тебя я обещаю
на божьих золотых брегах


Сюзанна Дин
Ответить

 фотография Miss-Djein 08 фев 2006

Teanur (Feb 8 2006, 10:42 AM) писал:

ни размер ни стиль не сохранен, а, имхо, это самое главное в переводе стихов. где игривость стиля?
хотя и довольно точно.
Ничегошеньки не понимаю в поэзии :D стиль, размер (также по 4 предложения в каждом абзаце и таких абзацев 6 шт. :D ). Извиняюсь за грубость лексикона просто действительно все эти ямбы и строфы для мну тёмный лес :) А сам перевод неплохой, приближен к оригиналу. Правда местами улыбнуло :D , но это исключительно из-за моего литературного невежества.
Ответить

 фотография Teanur 08 фев 2006

Дрон (Feb 8 2006, 12:00 PM) писал:

А мне кажется, как раз размер и стиль - не важны Главное - четко передать мысль автора, а это у тебя получилось. Как могут совпадать размер и стиль в разных языках?
ну да, начига тогда его вообще в стихах переводить? напечатать, мол, "песня про кота" и все. стихи-то все читают токмо для того, чтоб глубинную мысль уловить и понять, а форма значения не имеет.
вспомним стих про кота и мышь из "алисы" кэррола - а так ли не имеет? :D
Ответить

 фотография Vagabond 08 фев 2006

Victory (Feb 8 2006, 01:43 PM) писал:

Ах, темка-то какая... :D Ваг, Лексус, а помните, ребятки, как мы с вами детьми дрались?
Помню, Леди-сэй, как такое забудешь :D

Тема в тему; будет время - выложу что-нибудь свое. Из любимых американцев века прошлого.
Ответить

 фотография Дрон 08 фев 2006

Мой вариант "Тигра":

Тигр, Тигр с шерстью горящей,
В ночных лесах жизнь проводящий.
Какие бессмертные руки и очи
Создали тебя, вселив ужас ночи?

Живущие в недрах иль в небесах
Зажгли огонь в твоих глазах?
Он может крылом ангела светить.
О кто же смог все это сотворить?

Какое высшее искусство
Вдруг пробуждает это чувство?
Тот жуткий страх, который стынет в венах
И что живет во всех твоих членах.

Каким же молотом тебя ковали?
В какой же печке закаляли?
Какую наковальню брали?
Каким же ужасом сжимали?

Когда же звезды вниз сорвались,
И небеса вдруг разрыдались.
Был ли Творец даволен работой?
Послал ли он Жертву на землю с охотой?

Тигр, Тигр с шерстью горящей,
В ночных лесах жизнь проводящий.
Какие бессмертные руки и очи
Создали тебя, вселив ужас ночи?

PS: Первая (и последняя) строфа у Джони вышла лучше. :D, а может, не только она одна. :D
У меня такое предложение. Может не стоит давать свой перевод сразу.
А хотя бы дожидаться первой попытки перевода. Хотя нет, вдруг не будет этой попытки :D Или выкладывать сюда стихи, которые еще не переводили
Отредактировано: Дрон, 08 Февраль 2006 - 15:47:52
Ответить

 фотография Arienh 08 фев 2006

Поспорю насчет размера и ритма - не факт, что обязательно надо придерживаться оригинальных.
Передать надо не только голый смысл, но и настроение, атмосферу.
А ритм и размер - дело второстепенное (обратимся к признанным переводам классики).
Есть отдельные случаи, когда они важны. Например, как-то пыталась я перевести стихотворение под названием "Тарантелла", где ритм был соответствующий. Я всё учла, внутренние рифмы, аллитерации, ассонансы, специфику звучания, но главного именно в этом стихотворении - ритма - не учла. Получилось плохо. Танца не вышло.
Но это нечастые случаи.
Ответить

 фотография Дрон 08 фев 2006

Цитата

Насчёт попридержать свой перевод - думаю нет смысла, просто если кто-либо не желает случайных зависемостей от выложенного другим перевода, можно просто не читать этот перевод, скопировать английский оригинал в комп, перевести и выложить. Думаю так.
Я и сам уже отказался от этой идеи. Просто, если кто-то выкладывает стих с переводом, так и тянет в него (перевод) заглянуть, а это влияет на "чистоту" собственного перевода.

PS: Кстати, как тебе мой "Тигр". Хочется увидеть твое мнение. :D :D
Ответить

 фотография Дрон 08 фев 2006

Цитата

Дрон, по-моему немного хромает стройность ритма, как-бы мелодика нарушенна, типа читаю сначало в одной мелодики, а потом спотыкаюсь.. сорри уж, терпеть не могу критиковать, но ты сам спросил, а лгать я не люблю. Может я просто не ухватил ритм твоего перевода. Начало замечательное, как и конец, и идея ухватывается , вот только плавности звучания , как целому, мальца не достаёт..
Да все нормально. Вполне конструктивная критика. :D
Ответить

 фотография Miss-Djein 09 фев 2006

Два часа пыхтела над переводом "Тигра", в конце-концов нервы мои не выдержали, полезла в инет за помощью. Думала отыскать наиболее удобоваримый перевод словосочетания burning bright (хотя бы уж :D :D ) И попалась мне вот такая статья Непереведенный Блейк . В ней предложено много вариантов перевода этого стихотворения и назван один лучший, некого Сергея Степанова. ИМХО, но перевод отвратительнейший :lol:
Всё-таки, на мой вкус у нашего Левингстона получилось намного лучше :D (приближено к Маршаку), особеноо вот эта часть:
ЧЬЯ РУКА ВСЮ МОЩЬ ВЛОЖИЛА
В ТВОИ КОСТИ, ТВОИ ЖИЛЫ ?
ТОПОТ ЧЬИХ УЖАСНЫХ НОГ
В СТУКЕ СЕРДЦА ТВОЕГО ?

В ЧЬЕЙ ПЕЧИ, В КАКОМ ГОРНИЛЕ
СТРАШНЫЙ РАЗУМ ТВОЙ ОТЛИЛИ ?
ЧТО ЗА МОЛОТ С НАКОВАЛЬНЕЙ
СТОЛЬКО ЗЛОБЫ ОТКОВАЛИ ?
Ответить

 фотография Miss-Djein 09 фев 2006

Уйййййй не могу удержаться от плагиата, такой классный перевод нашла. Вы должны это видеть :D

Тигр

Тигр, тигр, слепящий свет,
Ты во мрак лесов одет,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?

В небесах или в аду
Бился в дьявольском бреду,
Пламенел твой жуткий взгляд,
Кто открыл смертельный яд?

Что за воля, чье искусство
Нервы выпряли и чувства?
Кто создал и для чего
Ярость сердца твоего?

Молот чей на наковальне
Отковал твои желанья?
Цепи чьи стянули тело,
Что так билось и ревело?

А когда ты мчался в ночь
От проклятой кузни прочь,
Кто, не ведая тревоги,
Улыбался на пороге,
Сотворив и возлюбя И ягненка, и тебя?...

Тигр, тигр, слепящий свет,
Ты во мрак лесов одет.
Чьей безумною мечтой
Создан страшный облик твой?

(с) Коновалов Олег Владимирович

ЗЫ Джони, да ладно тебе :D не скромничай, если уж хорошо, то оно и в Африке хорошо :lol:
Ответить

 фотография Victory 09 фев 2006

Johnatan Levingston (Feb 9 2006, 01:13 AM) писал:

Моё знакомство с этим произведением произошло по фильму "Dangerous Lives of Altar Boys"
Тигр пресветлый, яркий, ярый и в ТБ числится одним из воплощений Башни! :D
Всё зло от Кинг... то есть - от книг. В последнее время я столько про блейковского тигра говорила, что даже Урф-склеротик умудрился запомнить автора. :D
Это уже КАкая-то КА, куда ни кинься - упираешься носом и прочими жизненно важными органами в Тёмную Башню. :lol:

Johnatan Levingston (Feb 8 2006, 05:35 PM) писал:

вот мой перевод стихотворения Мaid of constant sorrow
Зело борзо, мэтр. :)
В той же ТБ песнь Сюзанны фигурирует в двух версиях - Мaid of constant sorrow и Man of constant sorrow. "Мэнская" версия тут, всё собиралась её на досуге перевести, да так и не собралась. Может, тож попробуешь, Джон? Главное, пусть там Girl не смущает - песня народная, каждый пел в меру своего личного понимания и менял пол скорбящего героя применительно к себе.

Пробую Brothers in Arms на свой манер сложить. :)

Ну, и обратно к вопросу размера и ритма в переводах.

Arienh (Feb 8 2006, 03:53 PM) писал:

Поспорю насчет размера и ритма - не факт, что обязательно надо придерживаться оригинальных.
Передать надо не только голый смысл, но и настроение, атмосферу.
Всё верно про атмосферу, лишь бы не получилось слишком имхасто. ;)
Вот песня, которую пела Сюзан Дельгадо. Тоже народная.

Сareless love

Oh love, oh love, oh careless love,
Oh love, oh love, oh careless love.
Oh love, oh love, oh careless love,
Now now don't you see what your careless love has done.
Well you worried my mother till she died
And you caused my father to lose his mind.
Now damn you I'm goin' to shoot you, Lord,
I'm gonna shoot you both right down,
I'm gonna spare no one of you child till you spin next dyin'.
Oh love, oh love, oh careless love.
Oh love, oh love, oh careless love.
Oh love, oh love, oh careless love
Oh Lord, don't you see what, what your careless love has done.
Oh yeah.
Careless love now don't know see how you follow me down,
Careless love, don't you see how you follow me down.
Well, you robbed me out of my silver, Lord, and out of my gold
Ever since you been a-ridin' by side.
Oh love, oh love, oh careless,
Oh love, yes oh love, oh careless love.
Oh love, I said love, oh careless love now
Don't you see what your careless love has done, yeah.

А вот я её - скорее не перевела даже, а переложила, поскольку, кроме охов, тексту мало, так разве что атмосфера - но в атмосфере, пожалуй, получилось слишком много меня. :D

Беспечная любовь

О беззаботная любовь, любовь моя беспечная,
Любовь, небрежная любовь, тоска и мука вечная.
Любовь, наивная любовь, бездумная любовь,
Смотри, что сделала она – уж нет ни слёз, ни слов.
Но сердце матери моей разбилось наконец,
От горя разум потерял несчастный мой отец.
О боже, что же - проклинать тебя или убить,
Отринув милосердие, желать тебе лишь смерти,
Чтоб сгинул твой проклятый род в забвенья круговерти.
О беззаботная любовь, любовь моя беспечная,
Любовь, небрежная любовь, тоска и мука вечная,
Любовь, холодная любовь, и повторяю вновь:
О боже, иль не видишь ты, что сделала любовь.
Так низко, низко пала я, смотри же, милый мой -
Любовь заставила меня в грязи тонуть одной,
Пусть золото моих волос и смеха серебро
Ты, словно вор в ночи, унёс из дома моего.
Любовь, небрежная любовь, тоска и мука вечная,
О беззаботная любовь, любовь моя беспечная,
О бессердечная любовь, твоя любовь-притворщица,
Не делай вид, что знать не знал, чем это всё закончится.


Сюзанна Дин
Ответить

 фотография Teanur 09 фев 2006

Имхо у Джейн получилось лучше всех. именно ритм и атмосфера. про них я и говорила.
Ответить

 фотография Дрон 09 фев 2006

Цитата

"Мэнская" версия тут, всё собиралась её на досуге перевести,
Чота "Мэнская" версия не открывается. :lol: Незнаю может с компом проблема...
Ответить